Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

तेनाहतो महातालो वेपमानो बृहच्छिरा: । पार्श्वस्थं कम्पयन् भग्न: स चान्यं सोऽपि चापरम् ॥ ३३ ॥

tenāhato mahā-tālo vepamāno bṛhac-chirāḥ pārśva-sthaṁ kampayan bhagnaḥ sa cānyaṁ so ’pi cāparam

เมื่อร่างนั้นกระแทก ยอดตาลใหญ่ที่สุดในป่าก็สั่นไหวและหักพร้อมยอดอันหนักหน่วง การสั่นนั้นทำให้ต้นข้างเคียงสั่นและหักไปกระทบอีกต้น—ดังนี้ต้นตาลมากมายสั่นสะเทือนและหักโค่น

तेनby him
तेन:
करण (Karana/Instrument/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन — by him/thereby
आहतःstruck
आहतः:
कर्ता-विशेषण (Predicate adjective to mahā-tālaḥ)
TypeAdjective
Rootआ-हन् (धातु) → आहत (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — struck
महातालःthe great palm tree
महातालः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + ताल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् तालः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — the great palm tree
वेपमानःtrembling
वेपमानः:
कर्ता-विशेषण (Qualifies mahā-tālaḥ)
TypeAdjective
Rootवेप् (धातु) → वेपमान (शानच्-कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त (ātmanepada present participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — trembling
बृहत्-शिराःwith a huge crown/top
बृहत्-शिराः:
कर्ता-विशेषण (Qualifies mahā-tālaḥ)
TypeAdjective
Rootबृहत् (प्रातिपदिक) + शिरस्/शिरा (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (बृहच्छिराः = बृहच्छिरः यस्य सः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — having a huge top/head
पार्श्व-स्थम्the adjacent (trees)
पार्श्व-स्थम्:
कर्म (Karma/Object of kampayan)
TypeNoun
Rootपार्श्व (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पार्श्वे स्थितम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — what is standing nearby/adjacent (neighboring trees)
कम्पयन्shaking
कम्पयन्:
कर्ता-विशेषण (Qualifies mahā-tālaḥ)
TypeAdjective
Rootकम्प् (धातु) → कम्पयत् (शतृ-कृदन्त; णिच् causative sense)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — shaking (causing to shake)
भग्नःbroken
भग्नः:
कर्ता-विशेषण (Qualifies mahā-tālaḥ)
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (धातु) → भग्न (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — broken
सःit
सः:
कर्ता (Karta/Subject; resumptive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — it/he (that tree)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction) — and
अन्यम्another
अन्यम्:
कर्म (Karma/Object; implied ‘struck/felled’)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — another (tree)
सःthat one
सः:
कर्ता (Karta/Subject; implied)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — that (other one)
अपिalso
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle) — also/even
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction) — and
अपरम्yet another
अपरम्:
कर्म (Karma/Object; implied)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — another/further (tree)

Lord Balarāma threw the demon Dhenuka so violently into the great palm tree that a chain reaction was unleashed, and many towering palm trees shook and then broke with a great crashing sound.

B
Balarāma

FAQs

In Tālavana, Balarāma powerfully strikes the tāla trees; they tremble and topple in a chain reaction, setting the stage for the confrontation with the ass-demon Dhenukāsura and his followers.

The verse highlights Balarāma’s extraordinary divine strength: one struck tree collapses and knocks down others, vividly portraying the Lord’s effortless control over nature during His Vṛndāvana pastimes.

Small actions can create cascading effects—so align your “first strike” with dharma and devotion; similarly, sincere spiritual practice can quickly transform many connected areas of life.