
Rishi: Atharvanic tradition (healing seer; specific r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī)
Devata: Dhātṛ (Creator/Ordainer) as restorer; implicitly the healing power of the remedy
Chandas: Anuṣṭubh (probable; common in AV healing verses)
บทสวดรักษาแบบอถรรพเวทนี้เป็นมนตร์สำหรับจัดกระดูกและประสานบาดแผล ให้กายกลับคืน “ข้อกับข้อ” ฟื้นคืนไขกระดูก เนื้อ หนัง และกระดูก หลังการหัก เคลื่อน หรือบาดแผลจากการถูกตัด/ฟัน บทสวดอัญเชิญธาตฤ (Dhātṛ) ผู้ทรงเป็นผู้กำหนดระเบียบแห่งจักรวาล ผู้สามารถประกอบสิ่งที่แตกสลายให้กลับเป็นหนึ่ง พร้อมกันนั้นก็ปลุกฤทธิ์โอษธิ (พืชสมุนไพรเยียวยา มักระบุว่าโรหิณี) ให้ “ประกอบเข้าด้วยกัน” และทำให้เนื้อเยื่อที่เสียหายงอกคืน
Mantra 1
रोहिणी- वनस्पतिः। रोह॑ण्यसि॒ रोह॑ण्य॒स्थ्नश्छि॒न्नस्य॒ रोह॑णी । रो॒हये॒दम॑रुन्धति
โรหิณี (Rohiṇī) คือเจ้าแห่งพฤกษาในป่า. เจ้าเป็นโรหิณี: โรหิณี ผู้เย็บประสานกระดูกที่ถูกตัดขาด. โอ้ อรุณธตี (Arundhatī) ผู้ยับยั้งมั่นคง จงเย็บประสานสิ่งนี้ ณ ที่นี้ให้กลับติดกันเถิด.
Mantra 2
यत् ते॑ रि॒ष्टं य॑त् ते द्यु॒त्तमस्ति॒ पेष्ट्रं॑ त आ॒त्मनि । धा॒ता तद् भ॒द्रया॒ पुनः॒ सं द॑ध॒त् परु॑षा॒ परुः॑
สิ่งใดของเจ้าที่บาดเจ็บ สิ่งใดที่แตกหัก สิ่งใดที่ฟกช้ำค้างอยู่ในกายของเจ้า—ธาตฤ (Dhātṛ) ผู้สร้างสรรค์ จะด้วยพลังอันเป็นมงคลประกอบมันขึ้นใหม่ ให้ข้อประสานต่อข้อประสานทีละข้อ.
Mantra 3
सं ते॑ म॒ज्जा म॒ज्ज्ञा भ॑वतु॒ समु॑ ते॒ परु॑षा॒ परुः॑ । सं ते॑ मां॒सस्य॒ विस्र॑स्तं॒ समस्थ्यपि॑ रोहतु
ขอให้ไขกระดูกประสานกับไขกระดูก ขอให้ข้อประสานต่อข้อประสาน สิ่งใดในเนื้อของเจ้าที่หลุดคลาย ขอให้กลับเย็บประสาน และขอให้กระดูกเองงอกติดกันขึ้นใหม่อีกครั้ง.
Mantra 4
म॒ज्जा म॒ज्ज्ञा सं धी॑यतां॒ चर्म॑णा॒ चर्म॑ रोहतु । असृ॑क् ते॒ अस्थि॑ रोहतु मां॒सं मां॒सेन॑ रोहतु
ขอไขกระดูกประสานกับไขกระดูกให้เป็นหนึ่ง; ขอผิวหนังงอกประสานกับผิวหนังให้สมาน. ขอโลหิตและกระดูกของท่านจงสมาน; ขอเนื้อประสานกับเนื้อให้กลับเป็นดังเดิม
Mantra 5
लोम॒ लोम्ना॒ सं क॑ल्पया त्व॒चा सं क॑ल्पया॒ त्वच॑म्। असृ॑क् ते॒ अस्थि॑ रोहतु छि॒न्नं सं धे॑ह्योषधे
จงจัดเส้นขนให้ประสานกับเส้นขน; จงจัดผิวหนังให้ประสานกับผิวหนัง. ขอโลหิตและกระดูกของท่านจงสมาน; โอสมุนไพร (โอษธิ, Oṣadhi) จงประกอบสิ่งที่ถูกตัดให้กลับติดกัน
Mantra 6
स उत् ति॑ष्ठ॒ प्रेहि॒ प्र द्र॑व॒ रथः॑ सुच॒क्रः सु॑प॒विः सु॒नाभिः॑। प्रति॑ तिष्ठो॒र्ध्वः
จงลุกขึ้น; จงก้าวไป; จงเร่งรุดไปข้างหน้า—ดุจรถศึกที่มีล้อดี ขอบล้อดี และดุมล้อแน่นหนา. แล้วจงยืนมั่นอีกครั้ง ตั้งตรงไว้.
Mantra 7
यदि॑ क॒र्तं प॑ति॒त्वा सं॑श॒श्रे यदि॒ वाश्मा॒ प्रहृ॑तो ज॒घान॑ । ऋ॒भू रथ॑स्ये॒वाङ्गा॑नि॒ सं द॑ध॒त् परु॑षा॒ परुः॑
หากเจ้าตกลงในหลุมแล้วแตกสลาย; หากก้อนหินที่ถูกขว้างได้ฟาดเจ้า—แล้วดุจฤภุ (R̥bhu) ผู้ช่างประกอบอวัยวะแห่งรถศึกเข้าด้วยกัน ขอให้ข้อเข้าข้อ ปล้องเข้าปล้อง ประสานกลับดังเดิม.
Mantra 8
रोहिणी- वनस्पतिः। १-७ ऋभुः। रोहिणी- वनस्पतिः। अनुष्टुप्, १ त्रिपदा गायत्री, ६ त्रिपदा यवमध्या भुरिग्गायत्री, ७ बृहती। रोह॑ण्यसि॒ रोह॑ण्य॒स्थ्नश्छि॒न्नस्य॒ रोह॑णी । रो॒हये॒दम॑रुन्धति
เจ้าคือโรหิณี (Rohiṇī), โรหิณี—โรหิณีแห่งกระดูกที่ถูกตัดขาด. โอ้อรุณธตี (Arundhatī) จงทำให้สิ่งนี้งอกคืน ให้กลับสมบูรณ์ดังเดิม.
Mantra 9
यत् ते॑ रि॒ष्टं य॑त् ते द्यु॒त्तमस्ति॒ पेष्ट्रं॑ त आ॒त्मनि । धा॒ता तद् भ॒द्रया॒ पुनः॒ सं द॑ध॒त् परु॑षा॒ परुः॑
สิ่งใดในกายท่านที่บาดเจ็บ สิ่งใดที่แตกหัก สิ่งใดที่ถูกบดขยี้อันเป็นความระส่ำระสายสถิตอยู่ในอาตมันของท่าน—ขอธาตฤ (Dhātṛ) ผู้ทรงกำหนด จงด้วยพลังอันเป็นมงคล ประสานสิ่งนั้นให้กลับเข้าที่อีกครั้ง ให้ข้อเข้าข้อ ให้ปล้องเข้าปล้อง
Mantra 10
सं ते॑ म॒ज्जा म॒ज्ज्ञा भ॑वतु॒ समु॑ ते॒ परु॑षा॒ परुः॑ । सं ते॑ मां॒सस्य॒ विस्र॑स्तं॒ समस्थ्यपि॑ रोहतु
ขอให้ไขกระดูกของท่านประสานกับไขกระดูก ขอให้ข้อของท่านประสานกับข้อโดยสิ้นเชิง ขอให้เนื้อที่หลุดร่อนของท่านถักร้อยกลับเข้าด้วยกัน ขอให้กระดูกงอกติดแน่นทับลงไปอีกด้วย
Mantra 11
म॒ज्जा म॒ज्ज्ञा सं धी॑यतां॒ चर्म॑णा॒ चर्म॑ रोहतु । असृ॑क् ते॒ अस्थि॑ रोहतु मां॒सं मां॒सेन॑ रोहतु
ขอให้ไขกระดูกประสานกับไขกระดูกให้ตั้งมั่นเป็นหนึ่ง ขอให้ผิวหนังงอกติดกับผิวหนังอีกครั้ง ขอให้โลหิตทำให้กระดูกของท่านยึดแน่น ขอให้เนื้อประสานกับเนื้อให้ติดสนิทและหายดี
Mantra 12
लोम॒ लोम्ना॒ सं क॑ल्पया त्व॒चा सं क॑ल्पया॒ त्वच॑म्। असृ॑क् ते॒ अस्थि॑ रोहतु छि॒न्नं सं धे॑ह्योषधे
ขอให้ขนต่อด้วยขน จัดให้เข้าที่; ขอให้ผิวต่อด้วยผิว จัดผิวให้ประสานกัน. ขอให้โลหิตของท่านทำให้กระดูกประสานติดแน่นโดยเร็ว; โอ้โอษธิ (ओषधि) ผู้เป็นสมุนไพร จงเชื่อมสิ่งที่ถูกตัดขาดให้กลับเป็นหนึ่ง.
Mantra 13
स उत् ति॑ष्ठ॒ प्रेहि॒ प्र द्र॑व॒ रथः॑ सुच॒क्रः सु॑प॒विः सु॒नाभिः॑। प्रति॑ तिष्ठो॒र्ध्वः
จงลุกขึ้น; จงออกไป; จงแล่นไปข้างหน้า—ดุจรถศึกที่มีล้อดี มีท้องรถมั่นคง มีดุมล้อแน่นหนา. จงยืนขึ้นอีกครั้ง ตั้งตรงและมั่นคง.
Mantra 14
यदि॑ क॒र्तं प॑ति॒त्वा सं॑श॒श्रे यदि॒ वाश्मा॒ प्रहृ॑तो ज॒घान॑ । ऋ॒भू रथ॑स्ये॒वाङ्गा॑नि॒ सं द॑ध॒त् परु॑षा॒ परुः॑
หากเพราะล้มแล้วบาดแผลหุบปิดและติดกัน; หากก้อนหินที่ถูกขว้างได้กระแทก (ผู้นั้น) —ขอให้เขาทั้งหลายประสานอวัยวะให้เข้าที่ ดุจฤภุ (R̥bhu) จัดประกอบชิ้นส่วนแห่งรถศึก: ข้อต่อเข้าข้อ ต่อชิ้นเข้าชิ้น.
It is primarily for traumatic injuries—fractures, dislocations, crushed limbs, and cut wounds—aiming to rejoin tissues and promote firm regrowth of bone and flesh.
Dhātṛ is the cosmic ‘Ordainer’ who restores correct structure. In this hymn he is asked to reassemble what is shattered so the body returns to proper alignment and wholeness.
Tradition often names Rohiṇī as the chief healing oṣadhi, but the hymn’s logic is to empower the chosen remedy and the acts of setting, binding, and dressing—so a suitable local wound-healing herb and proper bandaging/splinting are central.
Read Atharva Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.