Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्

कथ्यतां च द्रुतं गत्वा पौलोम्या वचनं मम सत्यभामा वदत्य् एतद् इति गर्वोद्धताक्षरम्

kathyatāṃ ca drutaṃ gatvā paulomyā vacanaṃ mama satyabhāmā vadaty etad iti garvoddhatākṣaram

“త్వరగా వెళ్లి పౌలోమీకి నా మాట చెప్పు—‘సత్యభామ ఇలా అంటోంది’”—అని ఆమె గర్వోద్ధతమైన అక్షరాలతో పలికింది.

कथ्यताम्let (it) be told
कथ्यताम्:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ); प्रथमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि (passive) — 'let it be told'
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग; क्रियाविशेषण (adverb)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); 'having gone'
पौलोम्याःof Paulomī (Śacī)
पौलोम्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपौलोमी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति; एकवचन
वचनम्message/words
वचनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति; एकवचन; उत्तमपुरुष सर्वनाम
सत्यभामाSatyabhāmā
सत्यभामा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत्यभामा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
वदतिsays
वदति:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट् (वर्तमान); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
एतत्this
एतत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन; सर्वनाम
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative)
गर्वोद्धताक्षरम्(words) swollen with pride
गर्वोद्धताक्षरम्:
Visheshana (Qualifier of 'वचनम्'/implied speech/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगर्व (प्रातिपदिक) + उद्धत (प्रातिपदिक) + अक्षर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष — 'गर्वेण उद्धतानि अक्षराणि यस्य' (pride-swollen words)

A female speaker in the narrative (Satyabhāmā, as indicated within the verse, issuing a proud message to be conveyed to Paulomī)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: dramatic

Avatara: Krishna

Purpose: Through the queens’ assertive agency around Kṛṣṇa, the episode precipitates Indra’s chastening and the relocation of Pārijāta, reinforcing Bhagavān’s supremacy in the celestial order.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Subordination of deva pride and correction of possessiveness over divine gifts

Concept: Speech charged with pride inflames conflict; words are karmic instruments that can hasten confrontation.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Before sending messages in anger, examine intention and tone; practice truthful speech with restraint.

Vishishtadvaita: Moral agency (including speech) operates within the Lord’s order; aligning vāc with dharma is part of śeṣatva (dependence/service)

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

S
Satyabhāmā
P
Paulomī

FAQs

The verse explicitly marks the speech as “garvoddhata” (inflated with pride), signaling a moral-psychological turning point that often precedes conflict and karmic consequence in Purāṇic storytelling.

It frequently uses direct-quote framing with “iti” and identifies the speaker within the line (here, “Satyabhāmā vadati”), creating a clear messenger-style transmission of statements within courtly or familial episodes.

Even when Vishnu is not named in a given verse, Ansha 4’s lineage narratives are framed within dharma and karmic order ultimately upheld by Vishnu as the sovereign ground of cosmic governance in the Purana’s worldview.