Adhyaya 77
Varaha PuranaAdhyaya 7732 Shlokas

Adhyaya 77: Measurements of Mount Meru, the Boundary Mountains, and the Four Directional Great Trees

Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

వరాహ–పృథివీ సంభాషణ కొనసాగింపులో రుద్రుడు సప్తద్వీప భూమికి స్థిరత్వం కలిగించే అక్షపర్వతమైన మేరు యొక్క భౌగోళిక-కాస్మోగ్రఫీ వివరణను చెబుతాడు. మేరు యొక్క యోజన పరిమాణాన్ని పేర్కొని, ఎనిమిది మర్యాదాపర్వతాలను (సరిహద్దు పర్వతాలు) క్రమంగా తెలియజేస్తాడు; తూర్పున జఠర, దేవకూట అనే పేర్లు చెప్పి స్థల పరిమితిని సూచిస్తాడు. అనంతరం మేరు యొక్క నాలుగు ‘పాద’సమాన ఆధార పర్వతసమూహాలు, అలాగే నాలుగు దిశల పర్వతాలు—తూర్పున మందర, దక్షిణాన గంధమాదన, పడమర విపుల, ఉత్తర సుపార్శ్వ—వర్ణించబడతాయి. వీటిపై కదంబ, జంబూ, అశ్వత్థ, వట/న్యగ్రోధ మహావృక్షాలు ఉండి, వాటి ద్వారా భద్రాశ్వ, జంబూద్వీప, కేతుమాల, ఉత్తరకురు వర্ষాల పేర్ల వ్యుత్పత్తి వివరించబడుతుంది. జాంబూనదీ ప్రవాహం, జాంబూనద స్వర్ణోత్పత్తి సహా, సమతుల్యమైన సక్రమ జగద్వ్యవస్థను ఈ అధ్యాయం ప్రతిపాదిస్తుంది।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru (axis mundi) and yojana-based measurementMaryādāparvata (boundary-mountain) as spatial delimitationCaturdiśa-parvata and mahāvṛkṣa (directional mountains and great trees)Toponymic etymology of varṣas/dvīpas (Bhadrāśva, Ketumāla, Uttarakuru, Jambūdvīpa)Jāmbūnadī and Jāmbūnada (riverine flow and metallurgical mythos)Terrestrial stability and cosmological balance (earth-support imagery)

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥

రుద్రుడు పలికెను—‘కర్ణికా’ యొక్క మూలమని, అంటే మేరువు యొక్క మధ్యప్రదేశమని కీర్తింపబడినది, పరిమాణ గణన ప్రకారం వెయ్యి యోజనల విస్తీర్ణముగా స్మరించబడింది.

Verse 2

चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥

అక్కడ మండలాల ద్వారా పరిమాణం చేయగా నలభై ఎనిమిది వేల (ఏకకాలు) ఉంటాయి. పర్వతరాజునకు చెందిన ఆ ప్రాంతం ‘మేరుమూలం’ అని స్మరించబడుతుంది.

Verse 3

तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥

ఆ అనేక పర్వతసహస్రాలలో అనేక పర్వతాల ఎత్తు అత్యంత మహత్తరమైనది; మరల అష్టదిక్కులలో శుభమైన మర్యాదా-పర్వతాలు దాని సరిహద్దులను నిర్ధారిస్తాయి।

Verse 4

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥

పూర్వ దిశలో జఠరము మరియు దేవకూటము అనే రెండు పర్వతాలు ఉన్నాయి. ఇవి రెండూ తూర్పు నుండి పడమర వరకు విస్తరించి, సముద్రాల మధ్యస్థానంలో నిలిచివున్నవి. జ్ఞానులు ఈ ఎనిమిదినీ ‘మర్యాదా-పర్వతాలు’ అని అంటారు।

Verse 5

योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥

హే ద్విజశ్రేష్ఠులారా! ‘కనకపర్వతం’ అని చెప్పబడిన ఆ మేరువు యొక్క విష్కంభాలను (విస్తార పరిమాణాలను) ఇప్పుడు నేను వివరిస్తాను; నేను చెప్పునది వినండి।

Verse 6

महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥

మేరువు యొక్క నాలుగు దిశలలో నాలుగు మహాపాదాలు (మహా ఆధారాలు) ఉన్నాయి; వాటిచే స్థిరపరచబడి, సప్తద్వీపమయమైన భూమి కదలలేదు।

Verse 7

दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥

వాటిలో విస్తారం పది వేల యోజనలుగా లెక్కించబడుతుంది; అవి అడ్డంగా మరియు పైకి రెండురీతులుగా నిర్మితమై, హరితాల తీరాలతో ఆవరించబడ్డాయి।

Verse 8

मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥

అవి మనఃశిలా వర్ణపు లోయలతో, స్వర్ణమణి-విచిత్ర అలంకారాలతో సుసంపన్నమై ఉన్నాయి; అనేక సిద్ధుల నివాసభవనాలు, క్రీడాస్థానాలతో కూడి అవి మహా కాంతితో ప్రకాశిస్తున్నాయి।

Verse 9

पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥

దాని తూర్పున మందరము, దక్షిణాన గంధమాదనము; పడమర వైపున విపులము, ఉత్తరాన సుపార్శ్వము స్థితమై ఉన్నాయి।

Verse 10

तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥

ఆ శిఖరాలపై నాలుగు మహావృక్షాలు స్థాపితమై ఉన్నాయి; దేవులు, దైత్యులు, అప్సరసలు వాటిని సేవిస్తారు—అవి సమకూరిన గుణసంపదతో యుక్తమైనవి।

Verse 11

मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥

మందరగిరి శిఖరంపై ‘కదంబ’ అనే వృక్షం ఉంది; దీర్ఘంగా విస్తరించిన కొమ్మలు శిఖరమువలె కిరీటంగా నిలుస్తాయి, ఆ కదంబము చైత్యవృక్షంగా గౌరవింపబడుతుంది।

Verse 12

महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥

అది మహాకుంభ పరిమాణమంత విశాలమైనది; పూర్తిగా వికసించిన కేసరములతో కూడిన పుష్పాలతో, అత్యంత సుగంధమయమైన మనోహర వనసమూహాలతో అలంకృతమై ఉంది—అవి అన్ని ఋతువులలోనూ పుష్పించే శోభను కలిగినవి।

Verse 13

समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥

భూతభావనమైన భువనములచే సంక్షేపముగా పరివృతుడై, అతడు సహస్రమునకు మించిన పరిమాణముతో సుగంధముచే దిక్కులన్నిటిని నింపెను।

Verse 14

भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥

ఇది ‘భద్రాశ్వ’ అనే వృక్షము; వర్షాద్రి యొక్క కేతువలన జన్మించినది. ఇది కీర్తిమంతము, రూపవంతము, శ్రీమంతము—మహావృక్షము; ఇక్కడ సాక్షాత్ హృషీకేశుడు సిద్ధసంఘములచే సేవింపబడుచున్నాడు।

Verse 15

तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥

ఆ శుభకదంబవృక్షపు సానువును అశ్వవదనుడైన హరి పునఃపునః చేరెను; ఎందుకంటే ఆయనే అమరులలో శ్రేష్ఠుడు।

Verse 16

तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥

ఆయనచే ఆ వర్షప్రదేశము దర్శింపబడెను; సమస్త ద్విపదనాయకులలో అది ఆయన నామముచే ‘భద్రాశ్వ’ అని ప్రసిద్ధమైంది—సందేహము లేదు।

Verse 17

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥

దక్షిణ శైలమున దేవసేవిత శిఖరమున కూడా జంబూవృక్షము నిలిచియున్నది; అది తక్షణమే పుష్పఫలములు ధరించి మహాశాఖలచే శోభిల్లుచున్నది।

Verse 18

तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥

ఆమె ఫలాలు అత్యంత పెద్దవి, మధురమూ మృదువూ; అమృతసమానమైనవి పర్వతశిఖరంపై పడతాయి।

Verse 19

तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥

ఆ శ్రేష్ఠ పర్వతం నుండి ఫలరసం ఒలికే ప్రవాహం బయలుదేరింది; ‘జాంబూనది’ అనే దివ్య మధువాహిని నది ప్రవహించింది।

Verse 20

तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥

అక్కడ ‘జాంబూనద’ అనే స్వర్ణం అగ్నిప్రభలా ప్రకాశిస్తూ ఉద్భవించింది; దేవాలంకారంగా అతులమై, పాపనాశకమని చెప్పబడింది।

Verse 21

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥

దేవులు, దానవులు, గంధర్వులు, యక్షులు, రాక్షసులు, గుహ్యకులు—జాంబూఫలం నుండి ప్రవహించిన అమృతసమానమైన ఆ మధువును త్రాగారు।

Verse 22

सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥

దక్షిణ వర్షంలో ఆమె ‘కేతు’ అని ప్రసిద్ధి, జాంబూలోకాలలో విఖ్యాతి; ఆమె పేరునే మనుష్యులు ‘జాంబూద్వీపం’ అని పిలిచారు।

Verse 23

विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥

మహాత్ముడైన విపుల పర్వతానికి దక్షిణ భాగంలో ‘శృంగ’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధమైన అతి విశాలమైన అశ్వత్థ వృక్షము ఉద్భవించింది.

Verse 24

महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||

ఆ వృక్షము అత్యంత ఎత్తుగా, మహా కాండముతో, అనేక జీవులు మరియు గుణాలకు ఆశ్రయమై ఉంది; కుంభ పరిమాణమంత పెద్దగా, రుచికరంగా, శుభంగా, అన్ని ఋతువులలో లభించే ఫలాలను ఇస్తుంది.

Verse 25

स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥

ఆ కేతువు కేతుమాలులతో సంబంధమై, దేవగంధర్వులచే సేవింపబడుతూ, అక్కడ ‘కేతుమాల’ అనే నామంతో ప్రసిద్ధి పొందాడు. ఓ బ్రాహ్మణశ్రేష్ఠులారా, ఆ నామం మరియు దాని కార్యానికి సంబంధించిన నిరుక్తార్థాన్ని గ్రహించండి.

Verse 26

क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥

క్షీరసాగర మథనం పూర్తైనప్పుడు అతని భుజంపై మాలలు ఉంచబడ్డాయి. అప్పుడు ఇంద్రుడు చైత్యకేతువును ‘కేతుమాల’ అని స్మరించాడు; అందువల్ల ఆ చిహ్నంతో గుర్తింపబడిన ఆ వర్షము ‘కేతుమాల’గా ప్రసిద్ధి చెందింది.

Verse 27

सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥

సుపార్శ్వ పర్వతం ఉత్తర శిఖరంపై ‘వట’ అనే మహావృక్షము ఉంది—అది విస్తార కాండముతో కూడిన న్యగ్రోధ (మర్రి) వృక్షము; దాని పరిధి మూడు యోజనాలు.

Verse 28

माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥

అది చుట్టూరా అనేక విధాల మాల్యదామాల సమూహాలతో అలంకరింపబడి, వేలాడే శాఖలతో శోభించి, సిద్ధులు సేవించి పూజిస్తారు।

Verse 29

प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥

ఎల్లప్పుడూ వేలాడే కుంభంలాంటి స్వర్ణవర్ణ ఫలాలతో కూడిన ఆ ‘కేతువృక్షం’ ఉత్తరకురుల దేశంలో ప్రకాశిస్తుందని చెప్పబడింది।

Verse 30

सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥

అక్కడ సనత్కుమారుని తమ్ముళ్లు, బ్రహ్మదేవుని మానసపుత్రులు అయిన ఏడుగురు మహాభాగులు ‘కురవులు’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధులు.

Verse 31

तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥

అక్కడ స్థిరంగా స్థాపితమైన జ్ఞానం కలిగి, రజస్సు లేని మహాత్ముల వల్ల ఒక శాశ్వత లోకం వర్ణించబడింది—అక్షయమైనది, అయినా ప్రళయసీమ వరకు వ్యాపించినది।

Verse 32

तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥

ఆ ఏడుగురు మహాత్ముల పేర్లతో ఆ వర్షం (ప్రాంతం) గుర్తింపబడింది; ఉత్తరకురులు స్వర్గంలోనూ ఇక్కడ (మనుష్యలోకంలో) కూడా ఎల్లప్పుడూ ప్రసిద్ధులు.

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.

No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).

It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.

The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.