HomeVaraha PuranaAdhyaya 38Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 38.22 — Adhyaya 38, Shloka 22

The Hunter’s Austerity and the Gaining of Durvāsas’ Favor

एवं सञ्चिन्त्य मनसा गुरुं स्मृत्वा विचक्षणः । जगाम शरणं तां तु सरितं देविकां सुधीः ॥ ३८.२२ ॥

evaṃ saṃcintya manasā guruṃ smṛtvā vicakṣaṇaḥ | jagāma śaraṇaṃ tāṃ tu saritaṃ devikāṃ sudhīḥ || 38.22 ||

ఇలా మనసులో ఆలోచించి, గురువును స్మరించి, ఆ వివేకవంతుడు, బుద్ధిమంతుడు దేవికా అనే ఆ నదిని శరణు కోరుతూ వెళ్లాడు.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय
सञ्चिन्त्यhaving thought
सञ्चिन्त्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having reflected’
मनसाwith (his) mind
मनसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
गुरुम्the teacher
गुरुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
स्मृत्वाhaving remembered
स्मृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having remembered’
विचक्षणःdiscerning
विचक्षणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘as refuge’
ताम्that (her)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; refers to सरितम्/देविकाम
तुindeed / but
तु:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात; emphasis/contrast
सरितम्the river
सरितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; (form सरितम् used for accusative singular)
देविकाम्Devikā (river)
देविकाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेविका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; proper name
सुधीःthe wise one
सुधीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुधी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘good/intelligent person’

Varāha (default dialogue framework; speaker not explicit in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"Devikā river"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"instruction_summary":"In dharmic crisis, remember the guru and take refuge in a tīrtha (sacred river) as a means of purification and right action.","karmic_consequence":"Guru-smṛti and tīrtha-śaraṇā support purification and successful completion of duty; ignoring counsel/refuge perpetuates impurity and moral confusion."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"guru-bhakti and śaraṇāgati","core_concept":"Remembrance of the guru clarifies action; refuge in sacred reality (tīrtha) is a practical form of surrender.","practical_application":"When unsure, recall teacher’s instruction/values, then act decisively toward purifying, dharmic supports (tīrtha, sādhus, right means)."}

Subject Matter: ["Geography","Heritage Sites","Ethics"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: vīra

Type: sacred river (tīrtha)

Related Themes: 38.38.23 (refuge-prayer at Devikā); 38.38.24 (guru-pāda-dhyāna as core practice)

Visual Art Cues: {"scene_description":"The discerning hunter, after reflection and recalling his guru, walks swiftly toward the sacred Devikā river to seek refuge.","item_prompts":["vyādha in motion on a path","gesture of remembrance (hand near heart/head)","riverbank with flowing water","trees and tīrtha markers","sense of purposeful travel"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: dynamic walking pose, stylized river with rhythmic waves, sacred ambience with minimal iconographic markers of tīrtha.","tanjore_prompt":"Tanjore: river rendered as auspicious band, gold highlights on water edges and ornaments, figure moving toward a sanctified ford.","mysore_prompt":"Mysore: elegant landscape, detailed foliage, calm sacred river; figure’s purposeful stride emphasized.","pahari_prompt":"Pahari: scenic path to a bright river, lyrical nature, small shrines/flags near the ford, narrative movement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"resolute and contemplative","suggested_raga":"Hamsadhvani","pace":"medium","voice_tone":"clear, forward-moving narrative"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
S
Sacred Geography
V
Vaishnavism

FAQs

It reflects a common Purāṇic narrative pattern in which a learned figure, after inner deliberation and recalling instruction, turns toward a named river as a locus of protection and ritual orientation—supporting the text’s broader function as a repository of sacred-geographic memory.

The verse names the river Devikā (देविका). In scholarly discussions, “Devikā” is treated as a toponym for a sacred river; precise modern identification can vary by regional tradition and requires correlation with other textual and historical-geographic sources.

The philosophical instruction emphasizes reflective decision-making (saṃcintya), remembrance of learned guidance (guru-smṛti), and seeking a place of safety/support (śaraṇa) through culturally recognized heritage landscapes such as rivers.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App