
Vaiṣṇava-sarga-prādurbhāvaḥ (Manu-nāma-nimittaṃ Viṣṇoḥ mūrtidhāraṇam)
Cosmogony & Theological-Philosophical Discourse
ఈ అధ్యాయంలో వరాహభగవాన్ పృథివీదేవికి ఉపదేశరూపంగా వైష్ణవసర్గం ఎందుకు ప్రాదుర్భవించిందో వివరిస్తాడు. మహాతపా ప్రకారం—నారాయణుడు సృష్టి, పాలనలను ఆలోచిస్తూ, దేహధారణ లేకుండా కర్మకాండం/యజ్ఞక్రియలు సాగవని గ్రహించి, ఒకే నియామక మూర్తిని ప్రక్షేపించాడు. ఆ రూపంలో త్రిలోకాలు ఆయన దేహంలోనే నిలిచినట్లు వర్ణన, ఆద్య వరప్రసాదం స్మరణ-పునఃస్థాపన ద్వారా విష్ణువు సర్వజ్ఞత్వం, జగన్నియమనకార్యం స్థిరపడతాయి. అనంతరం భగవాన్ యోగనిద్రలో ప్రవేశిస్తాడు; ఆయన నుండి పద్మరచన ఉద్భవించి, అందులో సప్తద్వీప భూమి, సముద్రాలు, వనాలు, పాతాళం, మధ్యలో మేరు, అలాగే అందులోనే బ్రహ్మ ఉద్భవం చెప్పబడుతుంది. శంఖం, ఖడ్గం, చక్రం, గద, శ్రీवत్సం, కౌస్తుభం, లక్ష్మీచిహ్నాలు వర్ణించి, ద్వాదశీ వ్రతం తారకమని ప్రశంసించి, చివర ఈ వైష్ణవ సృష్టికథ శ్రవణఫలంగా పుణ్యప్రాప్తి చెప్పే ఫలశ్రుతి ఇవ్వబడుతుంది—పృథివీ సమతుల్యత రక్షణతో జగద్ధర్మ సంబంధం సూచించబడుతుంది.
Verse 1
महातपा उवाच । मनोर् नाम मनुत्वं च यदेतत् पठ्यते किल । प्रयोजनवशाद् विष्णुरसावेव तु मूर्त्तिमान् ॥ ३१.१ ॥
మహాతపా అన్నాడు— ‘మనువు అనే నామం’ మరియు ‘మనుత్వం’ అని పఠించబడేది నిజానికి అదే విష్ణువు; ప్రయోజనానుసారం ఆయన మూర్తిమంతుడై అవతరిస్తాడు।
Verse 2
योऽसौ नारायणो देवः परात्परतरॊ नृप । तस्य चिन्ता समुत्पन्ना सृष्टिं प्रति नरोत्तम ॥ ३१.२ ॥
ఓ రాజా! పరాత్పరుడైన ఆ నారాయణ దేవునికి, నరోత్తముడైన ఆయనకు సృష్టి విషయమై ఒక సంకల్పం కలిగింది।
Verse 3
सृष्टा चेयं मया सृष्टिः पालनिया मयैव ह । कर्मकाण्डं त्वमूर्त्तेन कर्तुं नैवेह शक्यते । तस्मान्मूर्त्तिं सृजाम्येकां यया पाल्यमिदं जगत् ॥ ३१.३ ॥
‘ఈ సృష్టి నా చేతనే సృష్టించబడింది; దీన్ని రక్షించడమూ నాదే. కానీ అమూర్తుడై ఇక్కడ కర్మకాండను ఆచరించడం సాధ్యం కాదు. అందుకే నేను ఒక మూర్తిని సృష్టిస్తున్నాను; దాని ద్వారా ఈ జగత్తు పాలింపబడి రక్షింపబడుతుంది.’
Verse 4
एवं चिन्तयतस्तस्य सत्याभिध्यायिनो नृप । प्राक्सृष्टिजातं राजन् वै मूर्त्तिमत् तत्पुरो बभौ ॥ ३१.४ ॥
ఓ రాజా! సత్యసంకల్పుడైన ఆయన ఇలా ఆలోచించుచుండగా, ప్రాథమిక సృష్టి నుండి ఉద్భవించిన ఒక మూర్తిమంత రూపం ఆయన ముందర ప్రత్యక్షమైంది।
Verse 5
पुरोभूते ततस्तस्मिन् देवो नारायणः स्वयम् । प्रविशन्तं ददर्शाथ त्रैलोक्यं तस्य देहतः ॥ ३१.५ ॥
ఆ ప్రకటన ముందుకు రాగానే, స్వయంగా దేవుడు నారాయణుడు అందులో ప్రవేశిస్తున్నట్లు దర్శించబడెను; ఆయన దేహమునుండి త్రిలోకములు కనబడినవి।
Verse 6
ततः सस्मार भगवान् वरदानं पुरातनम् । वागादीनां ततस्तुष्टः प्रादात् तस्य पुनर्वरम् ॥ ३१.६ ॥
అప్పుడు భగవంతుడు పురాతన వరప్రదానాన్ని స్మరించెను; వాక్కు మొదలైన వాటితో సంతుష్టుడై అతనికి మరల ఒక వరమును ప్రసాదించెను।
Verse 7
सर्वज्ञः सर्वकर्त्ता त्वं सर्वलोकनमस्कृतः । त्रैलोक्यविघ्ननाशाच्च त्वं भव विष्णुः सनातनः ॥ ३१.७ ॥
నీవు సర్వజ్ఞుడవు, సర్వకర్తవు, సమస్త లోకములచే నమస్కృతుడవు. త్రిలోక విఘ్ననాశార్థం నీవు సనాతన విష్ణువుగా భవించుము।
Verse 8
देवानां सर्वदा कार्यं कर्त्तव्यं ब्रह्मणस्तथा । सर्वज्ञत्वं च भवतु तव देव न संशयः ॥ ३१.८ ॥
దేవతల కార్యం ఎల్లప్పుడూ చేయవలెను, అలాగే బ్రహ్మదేవునది కూడా. ఓ దేవా, నీకు సర్వజ్ఞత్వం కలుగుగాక—సందేహం లేదు।
Verse 9
एवमुक्त्वा ततो देवः प्रकृतिस्थो बभूव ह । विष्णुरप्यधुना पूर्वां बुद्धिं सस्मार च प्रभुः ॥ ३१.९ ॥
ఇట్లు చెప్పి దేవుడు ప్రకృతిస్థితిలో నిలిచెను. ప్రభువు విష్ణువూ ఇప్పుడు పూర్వబుద్ధిని స్మరించెను।
Verse 10
तदा सञ्चिन्त्य भगवान् योगनिद्रां महातपाः । तस्यां संस्थाप्य भगवानिन्द्रियार्थोद्भवाः प्रजाः । ध्यात्वा परेण रूपेण ततः सुष्वाप वै प्रभुः ॥ ३१.१० ॥
అప్పుడు మహాతపస్వి భగవాన్ యోగనిద్రను సంచింతించాడు. ఆ స్థితిలో ఇంద్రియవిషయాల నుండి జనించిన ప్రజలను స్థాపించి, పరమరూపాన్ని ధ్యానించి ప్రభువు నిజంగా నిద్రలో ప్రవేశించాడు.
Verse 11
तस्य सुप्तस्य जठरान्महत्पद्मं विविसृष्टम् । सप्तद्वीपवती पृथ्वी ससमुद्रा सकानना ॥ ३१.११ ॥
ఆయన నిద్రిస్తున్నప్పుడు ఆయన జఠరమునుండి ఒక మహత్తర పద్మము వెలువడింది; సముద్రాలు, అరణ్యాలతో కూడిన ఏడు ద్వీపాల భూమి ప్రాదుర్భవించింది.
Verse 12
तस्य रूपस्य विस्तारं पातालं नालसंस्थितम् । कर्णिकायां तथा मेरुस्तन्मध्ये ब्रह्मणो भवः ॥ ३१.१२ ॥
ఆ రూప విస్తారంలో పాతాళం నాళంలో (దండంలో) స్థితమై ఉంది; అలాగే కర్ణికలో మేరువు ఉంది. దాని మధ్యలో బ్రహ్ముని ఉద్భవస్థానం ఉంది.
Verse 13
एवं दृष्ट्वा परं तस्य शरीरस्य तु सम्भवम् । मुमुचे तच्छरीरस्थो वायुर् वायुं समं सृजत् ॥ ३१.१३ ॥
ఇలా ఆ శరీరపు మరింత ఉద్భవాన్ని చూచి, ఆ శరీరంలో ఉన్న వాయువు విడుదలై, తనతో సమానమైన వాయువును సృష్టించింది.
Verse 14
अविद्याविजयं चेमं शङ्खरूपेण धारय । अज्ञानच्छेदनार्थाय खङ्गं तेऽस्तु सदा करे ॥ ३१.१४ ॥
ఈ అవిద్యావిజయాన్ని శంఖరూపంగా ధరించు; అజ్ఞానాన్ని ఛేదించుటకు నీ చేతిలో సదా ఖడ్గం ఉండుగాక.
Verse 15
कालचक्रमिमं घोरं चक्रं त्वं धारयाच्युत । अधर्मगजघातार्थं गदां धारय केशव ॥ ३१.१५ ॥
హే అచ్యుతా, ఈ ఘోరమైన కాలచక్రం—సుదర్శన చక్రాన్ని—ధరించుము. హే కేశవా, అధర్మరూపి గజాన్ని సంహరించుటకు గదను ధరించుము.
Verse 16
मालेयं भूतमाता ते कण्ठे तिष्ठतु सर्वदा । श्रीवत्सकौस्तुभौ चेमौ चन्द्रादित्यच्छलेन ह ॥ ३१.१६ ॥
హే భూతమాతా, ఈ మాల నీ కంఠమున ఎల్లప్పుడూ నిలిచియుండుగాక. అలాగే చంద్రసూర్యుల రూపఛాయలో ఈ రెండూ—శ్రీవత్సం, కౌస్తుభం—నీతో ఉండుగాక.
Verse 17
मारुतस्ते गतिर्वीर गरुत्मान् स च कीर्तितः । त्रैलोक्यगामिनी देवी लक्ष्मीस्तेऽस्तु सदाश्रये । द्वादशी च तिथिस्तेऽस्तु कामरूपी च जायते ॥ ३१.१७ ॥
హే వీరా, మారుతుడు (వాయువు) నీ గతి కావుగాక; గరుత్మాన్ (గరుడుడు) కూడా నీకు కీర్తింపబడుగాక. హే సదాశ్రయా, త్రిలోకగామినీ దేవి లక్ష్మీ నీకు కలుగుగాక. నీకు ద్వాదశీ తిథి కలుగుగాక; (భక్తుడు) ఇష్టరూపధారణలో సమర్థుడగుగాక.
Verse 18
घृताशनो भवेद्यस्तु द्वादश्यां त्वल्परायणः । स स्वर्गवासी भवतु पुमान् स्त्री वा विशेषतः ॥ ३१.१८ ॥
అల్పసాధనమున్నవాడు ద్వాదశీనాడు నెయ్యిని ఆహారంగా స్వీకరిస్తే, అతడు పురుషుడైనా లేదా ప్రత్యేకంగా స్త్రీయైనా—స్వర్గవాసి కావుగాక.
Verse 19
एष विष्णुस्तवाख्यातो मूर्तयो देवदानवान् । हन्ति पाति शरीराणि सृजत्यन्यानि चात्मनः ॥ ३१.१९ ॥
ఇదే విష్ణువు అని నీకు వివరించబడింది—దేవదానవులలో మూర్తిరూపముగా. ఆయన శరీరాలను సంహరిస్తాడు, రక్షిస్తాడు, మరియు తన నుండే ఇతర రూపాలు/శరీరాలను సృష్టిస్తాడు.
Verse 20
युगे युगे सर्वगोऽयं वेदान्ते पुरुषो ह्यसौ । न हीनबुद्ध्या वक्तव्यो मनुष्योऽयं कदाचन ॥ ३१.२० ॥
యుగయుగాలలో ఈ పురుషుడు సర్వవ్యాపి; వేదాంతంలో కూడా ఆయనే పరమ పురుషుడని బోధించబడతాడు. హీనబుద్ధితో ఇతనిని ఎప్పుడూ కేవలం మనిషి అని పలకరాదు.
Verse 21
य एवँ शृणुयात् सर्गं वैष्णवं पापनाशनम् । स कीर्तिमिह संप्राप्य स्वर्गलोके महीयते ॥ ३१.२१ ॥
పాపనాశకమని చెప్పబడిన ఈ వైష్ణవ సృష్టివృత్తాంతాన్ని ఎవడు శ్రద్ధతో వింటాడో, వాడు ఈ లోకంలో కీర్తిని పొందీ స్వర్గలోకంలో గౌరవింపబడతాడు.
The chapter frames cosmic stability as requiring embodied governance: the narrative explains that sustaining creation and enabling ritual-social order (karma-kāṇḍa) presupposes a manifest agency (mūrti). It thereby links metaphysical cosmology to practical maintenance of world-order, implying that terrestrial balance (pṛthivī-pālana) depends on structured, intelligible governance rather than unmediated abstraction.
A specific lunar marker is named: Dvādaśī tithi. The text states that one devoted to Viṣṇu on Dvādaśī—described with a ghṛtāśana (ghee-based dietary observance) motif—attains heavenly merit, indicating a calendrical anchoring of devotional-ritual practice.
Environmental balance is approached through cosmographic-terrestrial containment: Earth with oceans and forests (sasamudrā sakānanā) is described as emerging within the deity’s cosmic body and being sustained through deliberate maintenance. By presenting creation as something that must be ‘protected/maintained’ (pālanīyā), the chapter implicitly models an early ecological ethic in which Pṛthivī’s integrity is preserved through ordered stewardship.
The chapter references Manu (via the inquiry into ‘Manu’ and ‘manutva’) and the creator figure Brahmā (arising in the lotus-cosmology). It also names Nārāyaṇa/Viṣṇu and Lakṣmī in the iconographic-theological register; no dynastic royal genealogy or regional court lineage is developed within this excerpt.