Adhyaya 194
Varaha PuranaAdhyaya 19436 Shlokas

Adhyaya 194: The Return of Naciketas from Yama’s Abode: Inquiry into Death, Karma, and Dharmic Release

Naciketasya Yamālaya-gamana-nivṛttiḥ (Āgamanavarṇanam)

Ethical-Discourse (Afterlife, Karma, and Dharmic Causality)

ఈ అధ్యాయంలో పురాణోపదేశ శైలిలో (వరాహ–పృథివీ సంభాషణ రూపంలో) నచికేతుడు యమలోకం దర్శించి తిరిగి వచ్చిన వృత్తాంతం చెప్పబడుతుంది. తపోనిధి అయిన తండ్రి అతనిని ఆలింగనం చేసి, బాలుడు యమభవనానికి వెళ్లి త్వరగా తిరిగివచ్చాడని ఆశ్చర్యపడతాడు; ఈ పునర్మిళనం పితృస్నేహం, గురుశుశ్రూష, దైవం వల్లనే అని భావిస్తాడు. ఋషులు, తపస్వులు తపస్సును నిలిపి చేరి—ధర్మరాజు/కాల స్వరూపం ఏమిటి, రోగం మరియు కర్మవిపాకం ఎలా జరుగుతాయి, ఏ ఆచారం జీవులను విముక్తి చేస్తుంది—అని ప్రశ్నిస్తారు. నచికేతుడు బోధించేది—జీవులు తమ కర్మఫలాన్నే అనుభవిస్తారు; ఇక్కడ చేసినది పరలోకంలో సుఖదుఃఖంగా ఫలిస్తుంది, కాలమాయ నియమంలో ఈ వ్యవస్థ నడుస్తుంది।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

NaciketasYamālaya (Yamasya bhavana)Dharmarāja (Yama) and KālaKarma-vipāka (fruit of actions)Pitṛ-sneha (parental affection) and guruśuśrūṣā (service to teachers)Tapas and ascetic observances (niyama, vrata)Citragupta (karmic record-keeper)Mṛtyu (death) and post-mortem accountability

Shlokas in Adhyaya 194

Verse 1

अथ नचिकेतसो आगमनवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ गतश्च परमं स्थानं यत्र राजा दुरासदः ॥ अर्चितस्तु यथान्यायं दृष्ट्वैव तु विसर्जितः

ఇప్పుడు నచికేతుని आगమన వర్ణనం. వైశంపాయనుడు చెప్పెను—అతడు పరమ స్థానానికి వెళ్లెను, అక్కడ దురాసదుడైన రాజు (యముడు) ఉన్నాడు; విధిప్రకారం సత్కరింపబడి, దర్శనమాత్రంతోనే పంపివేయబడెను।

Verse 2

ततो हृष्टमना राजन्पुत्रं दृष्ट्वा तपोनिधिः ॥ परिष्वज्य च बाहुभ्यां मूर्द्धन्याघ्राय यत्नतः

తర్వాత, ఓ రాజా, తపస్సుల నిధి—మనసు ఆనందంతో—తన కుమారుణ్ని చూసి, రెండు భుజాలతో ఆలింగనం చేసి, శిరస్సుపై యత్నపూర్వకంగా ముద్దుపెట్టి (ఘ్రాణించి) చూచెను।

Verse 3

दिवं च पृथिवीं चैव नादयामास हृष्टवत् ॥ स संहृष्टमनाः प्रीतस्तानुवाच तपोधनान्

ఆనందంతో అతడు స్వర్గమును భూమినీ నాదింపజేశాడు; తరువాత హర్షితమనస్సుతో ప్రీతిచెంది ఆ తపోధన ఋషులను ఉద్దేశించి పలికాడు.

Verse 4

पश्यन्तु मम पुत्रस्य प्रभावं दिव्यतेजसः ॥ यमस्य भवनं गत्वा पुनः शीघ्रमिहागतः

నా దివ్య తేజస్సుగల కుమారుని ప్రభావాన్ని వారు చూచునుగాక; యముని భవనానికి వెళ్లి అతడు మళ్లీ త్వరగా ఇక్కడికి వచ్చాడు.

Verse 5

पितृस्नेहानुभावेन गुरुशुश्रूषयापि च ॥ दैवेन हेतुनाचायं जीवन्दृष्टो मया सुतः

పితృస్నేహ ప్రభావంతో, గురుశుశ్రూష వల్ల కూడా, అలాగే దైవ కారణంతో కూడ—ఈ కుమారుడు నాకు జీవించి కనిపించాడు.

Verse 6

लोके मत्सदृशो नास्ति पुमान्भाग्यसमन्वितः ॥ एष मृत्युमुखं गत्वा मम पुत्र इहागतः

లోకంలో నాతో సమానంగా భాగ్యవంతుడు ఎవడూ లేడు; నా కుమారుడు మృత్యుముఖానికి వెళ్లి కూడా ఇక్కడికి వచ్చాడు.

Verse 7

कच्चित्त्वं न हतो वत्स नैव बद्धो यमालये ॥ कच्चित्ते स शिवः पन्था गच्छतस्तव पुत्रक

వత్సా, నీవు హతుడవు కాలేదుకదా, యమాలయంలో బంధింపబడలేదుకదా? కుమారకా, వెళ్లుచున్నప్పుడు నీకు శుభమార్గమే కలిగిందా?

Verse 8

कच्चित्ते व्याधयो घोरा नान्वगच्छन्यमालये ॥ किमपूर्वं त्वया दृष्टं कच्चित्तुष्टो महातपाः

యమాలయంలో భయంకర వ్యాధులు నిన్ను వెంటాడలేదుకదా? నీవు అక్కడ ఏ అపూర్వమైన దృశ్యాన్ని చూశావు? మహాతపస్వి సంతుష్టుడయ్యాడా?

Verse 9

कच्चिद्राजा त्वया दृष्टः प्रेतानामधिपो बली ॥ परुषेण न कच्चित्त्वां यमः पश्यति चक्षुषा

నీవు ప్రేతుల అధిపతి, బలవంతుడైన రాజు యముణ్ణి చూశావా? యముడు నిన్ను కఠిన దృష్టితో చూడలేదుకదా?

Verse 10

कच्चिद्दौवारिकास्तत्र न रौद्रास्त्वां यमालये ॥ कच्चिद्राज्ञा विसृष्टं तु न बाधन्तेतरे जनाः

యమాలయంలో అక్కడి ద్వారపాలకులు నీపై క్రూరంగా లేరుకదా? రాజాజ్ఞతో విడుదలైన తరువాత ఇతరులు నిన్ను బాధించలేదుకదా?

Verse 11

कच्चित्पन्थास्त्वया लब्धो निर्गमो वा यमालये ॥ अयं मम सुतः प्राप्तः प्रसन्ना मम देवताः

యమాలయంలో నీవు ఏదైనా మార్గం—నిష్క్రమణ—కనుగొన్నావా? నా కుమారుడు తిరిగి వచ్చాడు; నా దేవతలు నాపై ప్రసన్నులయ్యారు.

Verse 12

ऋषयश्च महाभागा द्विजाश्च सुमहाव्रताः ॥ यन्मे वत्स पुनः प्राप्तो यमलोकाद्दुरासदात् ॥

మహాభాగ ఋషులు మరియు సుమహావ్రతధారులైన ద్విజులు (ఇలా భావిస్తారు)—“నా వత్సుడు దుర్లభమైన యమలోకం నుండి మళ్లీ వచ్చాడు.”

Verse 13

एवमाभाषमाणं तु श्रुत्वा सर्वे वनौकसः ॥ त्यक्त्वा व्रतानि सर्वाणि नियमांश्च तथैव च ॥

ఆయన ఈ విధంగా పలుకుట వినిన అరణ్యవాసులందరూ ఆ క్షణంలో తమ సమస్త వ్రతములు మరియు నియమములను కూడా విడిచిపెట్టిరి.

Verse 14

जपन्तश्चैव जाप्यानि पूजयन्तश्च देवताः ॥ ऊर्ध्वबाहवः केचित्तिष्ठन्तोऽन्ये सुदारुणम् ॥

కొందరు జపించవలసిన మంత్రాలను జపించిరి, కొందరు దేవతలను పూజించిరి; కొందరు చేతులు పైకెత్తి నిలిచిరి, మరికొందరు అత్యంత కఠినమైన భంగిమలలో నిలిచిరి.

Verse 15

एकपादेन तिष्ठन्तः पश्यन्तोऽन्ये दिवाकरम् ॥ एवमेव परित्यज्य नियमान्पूर्वसञ्चितान् ॥

కొందరు ఒక పాదముపై నిలిచిరి, మరికొందరు సూర్యుని తిలకించిరి; ఈ విధంగా వారు పూర్వం సঞ্চితమైన నియమములను కూడా పక్కన పెట్టిరి.

Verse 16

वैश्वानरा महाभागास्तपसा संशितव्रताः ॥ आगतास्त्वरितं द्रष्टुं नाचिकेतं सुतं तदा ॥

తపస్సుతో వ్రతములు మరింత దృఢమైన ఆ మహాభాగ తపస్వులు ఆ సమయంలో కుమారుడు నాచికేతను దర్శించుటకు వేగంగా వచ్చిరి.

Verse 17

दिग्वाससश्च ऋषयो दन्तोलूखलिनस्तथा ॥ अश्मकूटाश्च मौनाश्च शीर्णपर्णाम्बुभोजनाः ॥

దిగంబర ఋషులు, దంతములను ఉలూఖలముగా ఉపయోగించువారు, రాళ్లతో కూటము చేయువారు, మౌనవ్రతులు, అలాగే ఎండిన ఆకులు మరియు నీటితో జీవించువారు కూడా ఉన్నారు.

Verse 18

धूमदाश्च तथा चान्ये तप्यमानाश्च पावके ॥ परिवर्य तथा दृष्ट्वा तस्य पुत्रं तपोनिधिम् ॥

‘ధూమభోజులు’ మరియు ఇతరులు, అలాగే అగ్నిలో తపస్సు చేసేవారూ—చుట్టుముట్టి వారు అతని కుమారుని చూశారు; అతడు తపోనిధి.

Verse 19

तं नाचिकेतसं दृष्ट्वा यमलोकादिहागतम् ॥ भीतास्तत्र स्थिताः हृष्टाः केचित्कौतूहलान्विताः ॥

యమలోకంనుండి ఇక్కడికి వచ్చిన నాచికేతుని చూసి కొందరు అక్కడ భయంతో నిలిచారు; కొందరు ఆనందించారు; మరికొందరు కుతూహలంతో నిండారు.

Verse 20

केचिद्विमनसश्चैव केचित्संशयवादिनः ॥ तमूचुः सहिताः सर्वे ऋषिपुत्रं तपोधनम् ॥

కొందరు నిరుత్సాహంగా ఉన్నారు, కొందరు సందేహవాదులు; అప్పుడు అందరూ కలిసి ఆ ఋషిపుత్రుడైన తపోధనుని ఉద్దేశించి పలికారు.

Verse 21

ऋषय ऊचुः ॥ भो भो सत्यव्रताचार गुरुशुश्रूषणे रत ॥ नाचिकेतः सुत प्राज्ञ स्वधर्मपरिपालक ॥

ఋషులు అన్నారు: ఓ ఓ సత్యవ్రతాచారుడా, గురుశుశ్రూషలో నిమగ్నుడా! ఓ నాచికేతా, ప్రాజ్ఞ కుమారుడా, స్వధర్మ పరిపాలకుడా!

Verse 22

ब्रूहि सत्यं त्वया दृष्टं श्रुतं च सविशेषकम् ॥ ऋषीणां श्रोतुकामानां पितुश्चैव विशेषतः ॥

నీవు చూసినదీ, విన్నదీ—విశేష వివరాలతో కూడి—సత్యంగా చెప్పుము; వినదలచిన ఋషుల కోసం, ముఖ్యంగా తండ్రి కోసం కూడా.

Verse 23

अपि गुह्यं च वक्तव्यं पृष्टे सति विशेषतः ॥ सर्वस्यापि भयं तीव्रं यद्द्वारा प्रतिदृश्यते ॥

ప్రత్యేకంగా అడిగినప్పుడు గోప్యమైనదైనా చెప్పవలెను; ఎందుకంటే ఆ ఉపదేశ ద్వారానే అందరికీ కనిపించే తీవ్రమైన భయం స్పష్టంగా అవగతమవుతుంది.

Verse 24

मृतं नैव परं तात दृश्यते कालमायया ॥ स्वकर्म भुज्यते तात प्रयत्नेन च मानवैः ॥

ఓ తాత! కాలమాయ వల్ల మరణానికి ఆపైనది ప్రత్యక్షంగా కనిపించదు; అయితే ఓ తాత, మనుష్యులు ప్రయత్నంతో తమ స్వకర్మ ఫలాన్నే అనుభవిస్తారు.

Verse 25

इह चैव कृतं यत्तु तत्परत्रोपभुज्यते ॥ करोति यदि तत्कर्म शुभं वा यदि वा अशुभम् ॥

ఇక్కడ చేసినదే అక్కడ (పరలోకంలో) అనుభవించబడుతుంది; ఎవడు ఏ కర్మ చేసినా—శుభమో అశుభమో—దాని ఫలాన్ని తగినట్లే అనుభవిస్తాడు.

Verse 26

तथात्र दृश्यते काले कालस्यैव तु मायया ॥ म्रियते च यथा जन्तुर्यथा गर्भे च तिष्ठति ॥

అలాగే ఇక్కడ కాలంలో, కాలమాయ వల్లనే ఇలా కనిపిస్తుంది—జీవి ఎలా మరణిస్తాడో, అలాగే ఎలా గర్భంలో నిలిచి ఉంటాడో.

Verse 27

तस्य पारं न गच्छन्ति बहवः पारचिन्तकाः ॥ तत्र स्थिते जगत्सर्वं लोभमोहतमोवृतम् ॥

దాని అవతల తీరాన్ని అనేక ‘పారచింతకులు’ కూడా చేరలేరు; అది నిలిచినంతవరకు సమస్త జగత్తు లోభం, మోహం, తమస్సుతో కప్పబడి ఉంటుంది.

Verse 28

धर्मराजस्य किं रूपं कालो वा कीदृशो मुने ॥ किंरूपा व्याधयश्चैव विपाको वापि कीदृशः ॥

ఓ మునీ! ధర్మరాజుని రూపం ఏ విధంగా ఉంది, కాలము స్వరూపం ఎలా ఉంది? అలాగే వ్యాధుల స్వభావం ఏమిటి, కర్మవిపాకం స్వరూపం ఎలా ఉంది?

Verse 29

किं च कुर्वन्प्रमुच्येत किं वा कर्म समाचरेत् ॥ आस्पदं सर्वलोकस्य तत्कर्म दुरतिक्रमम् ॥

మరియు ఏ కార్యం చేయడం వల్ల విముక్తి కలుగుతుంది, లేదా ఏ కర్మను ఆచరించాలి? ఆ కర్మమే సమస్త లోకాల ఆధారం; దానిని అతిక్రమించడం సులభం కాదు.

Verse 30

क्रोधबन्धनजं क्लेशं कर्षणं छेदनं तथा ॥ येन गच्छन्ति विप्रेन्द्र लोके कर्मविदो जनाः ॥

క్రోధబంధనమునుంచి పుట్టే క్లేశం—లాగడం, కోయడం మొదలైనవి—వాటివల్ల, ఓ విప్రేంద్రా, కర్మను తెలిసిన జనులు ఆ లోకములో (పరలోక గమనములో) సాగుతారు.

Verse 31

जितात्मानः कथं यान्ति कथं गच्छति पापकृत् ॥ यथाश्रुतं यथादृष्टं यथा चैवावधारितम् ॥

ఆత్మజయులు (ఆత్మసంయములు) ఎలా ప్రయాణిస్తారు, పాపకర్త ఎలా వెళ్తాడు? యథాశ్రుతం, యథాదృష్టం, యథావధారితం—అదేవిధంగా వివరించండి.

Verse 32

वैशम्पायन उवाच॥ ऋषिभिस्त्वेवमुक्तस्तु नाचिकेतो महामनाः ॥ यदुवाच महाराज शृणु तज्जनमेजय

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఋషులు ఈ విధంగా పలికినప్పుడు మహామనస్కుడైన నాచికేతుడు సమాధానం చెప్పెను. ఓ మహారాజ జనమేజయా, అతడు చెప్పినదాన్ని వినుము.

Verse 33

प्रणयात्सौहृदात्स्नेहादस्माभिरभिपृच्छितम् ॥ वद सर्वं महाभाग याथातथ्येन विस्तरम्

ప్రణయం, సౌహార్దం, స్నేహం వలన మేము మిమ్మల్ని అడిగాము. ఓ మహాభాగ, యథార్థమైన సత్యాన్ని విస్తారంగా అన్నీ చెప్పండి।

Verse 34

कच्चिन्न तुष्टो भगवान्स्त्वां दृष्ट्वा स्वयमागतम् ॥ कच्चिच्छीघ्रं विसृष्टोऽसि धर्मराजेन पुत्रक

నీవు స్వయంగా వచ్చావని చూసి భగవాన్ సంతుష్టుడయ్యాడా? ఓ బిడ్డా, ధర్మరాజు నిన్ను త్వరగా విడిచిపెట్టాడా?

Verse 35

उपविष्टास्तथा चान्ये स्थिताश्चान्ये सुयन्त्रिताः ॥ ते सर्वे तं तु पृच्छन्ति ऋषयो वेदपारगाः

కొంతమంది కూర్చున్నారు, మరికొందరు నిలబడ్డారు—అందరూ నియంత్రితులు, స్థిరచిత్తులు. ఆ వేదపారంగత ఋషులందరూ అతనిని ప్రశ్నించారు.

Verse 36

चिन्तयेत न चिन्ताऽत्र मृगयन्ति च यद्धितम् ॥ करोति चित्रगुप्तः किं किं च जल्पत्यसौ पुनः

ఇక్కడ అతడు చింతించనవసరం లేదు; వారు హితకరమైనదే అన్వేషిస్తున్నారు. చిత్రగుప్తుడు ఏమి చేస్తాడు, అతడు మళ్లీ మళ్లీ ఏమి పలుకుతాడు?

Frequently Asked Questions

The text foregrounds karmic causality: what a person does (śubha or aśubha karma) is experienced as consequence, and post-mortem conditions are described as structured by Dharmarāja/Kāla rather than arbitrary fate. The narrative uses Naciketas’ return to prompt inquiry into what conduct leads to release, implying disciplined, dharmic action and accountability.

No explicit tithi, māsa, pakṣa, or seasonal markers appear in the provided verses. The chapter instead uses conceptual time (kāla) as a governing principle, discussed in relation to birth, death, and karmic fruition.

While this passage does not directly mention rivers, forests, or conservation acts, it frames dharma and karma as regulatory forces that maintain order in the world. In a Pṛthivī-centered reading typical of the Varāha Purāṇa, ethical restraint and responsible action function as indirect ‘stewardship’ by preventing disorder (adharma) that destabilizes social and terrestrial equilibrium.

The passage names Vaśiṣṭha’s student-narrator figure Vaiśaṃpāyana (speaker frame), the exemplary youth Naciketas, Dharmarāja/Yama, Kāla, and Citragupta. It also references communities of ṛṣis and forest-dwelling ascetics (vanaukasaḥ) characterized by distinct austerity practices (e.g., digvāsaḥ, mauna, dhūmadāśa).