
Mathurā-pradakṣiṇā-vidhiḥ
Ritual-Manual (Tīrtha-Māhātmya) with Sacred Geography
ఈ అధ్యాయంలో ధరణీ (పృథివి)–వరాహుల మధ్య బోధనాత్మక సంభాషణ ఉంటుంది. ధరణీ అనేక తీర్థమాహాత్మ్యాలు విన్నానని, కానీ మనుష్యులకు సమస్త తీర్థదర్శనం మరియు భూమి ప్రదక్షిణతో సమానమైన దుర్లభ పుణ్యం సులభంగా ఎలా లభిస్తుందో అడుగుతుంది. వరాహుడు భూమి ప్రదక్షిణ యొక్క విస్తారమైన, సంఖ్యాపరంగా కొలిచిన పరిమాణాన్ని వివరించి, అది దేవతలు, ఋషులు, వీరులు వంటి అసాధారణులచే మాత్రమే సాధ్యమైందని చెబుతాడు. తరువాత మథురా ప్రదక్షిణ సప్తద్వీప యాత్రకూ, సమస్త భూమి ప్రదక్షిణకూ సమానమైనదే కాక మరింత శ్రేష్ఠ ఫలాన్ని ఇస్తుందని ప్రతిపాదిస్తాడు. ధరణీ విధిక్రమాన్ని కోరగా, వరాహుడు బ్రహ్మా–సప్తర్షుల పూర్వప్రసంగం మరియు ఒక కాలనిర్దేశంతో ఆ ఆచారక్రమాన్ని ప్రారంభిస్తాడు.
Verse 1
अथ मथुराप्रदक्षिणा विध्यादिकम् ॥ धरण्युवाच ॥ श्रुतं सुबहुशो देव तीर्थानां गुणविस्तरम् ॥ प्रोच्यमानं तु पुण्याख्यं त्वत्प्रसादाज्जनार्दन ॥
ఇప్పుడు మథురా-ప్రదక్షిణ విధి మొదలైనవి చెప్పబడుతున్నాయి. ధరణి పలికింది—ఓ దేవా! తీర్థాల గుణవిస్తారాన్ని, పుణ్యమని ప్రకటించబడిన వర్ణనను నేను అనేకసార్లు విన్నాను—నీ ప్రసాదముచేత, ఓ జనార్దన।
Verse 2
न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैस्तादृशं फलम् ॥ भूमेः प्रदक्षिणायाश्च यादृशं तीर्थसेवया ॥
దానములతో గాని, తపస్సులతో గాని, యజ్ఞములతో గాని అటువంటి ఫలం లభించదు; భూమి ప్రదక్షిణ చేయుటవలన మరియు తీర్థసేవ భక్తితో చేయుటవలన లభించునది అటువంటిది।
Verse 3
भुवश्च चतुरन्तायास्तीर्थप्रक्रमणं हरे ॥ सर्वतीर्थाभिगमनमस्ति दुर्गतरे नृणाम् ॥
హే హరి! నాలుగు దిక్కుల వరకు విస్తరించిన భూమి అంతటా తీర్థయాత్ర చేయడం, అన్ని తీర్థాలకు వెళ్లడం మనుష్యులకు అత్యంత దుర్లభం, కఠినం।
Verse 4
अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र येन सम्यगवाप्यते ॥ प्रसादसुमुखो भूत्वा तत्सर्वं कथयस्व मे ॥
ఇక్కడ దానిని సమ్యకంగా పొందుటకు ఏదైనా ఉపాయం ఉందా? ప్రసన్నముఖుడై, అనుగ్రహపూర్వకంగా అది అంతా నాకు చెప్పుము।
Verse 5
श्रीवराह उवाच ॥ भद्रे शृणु महत्पुण्यं पृथिव्यां सर्वतोदिशम् ॥ परिक्रम्य यथाध्वानं प्रमाणगणितं शुभम् ॥
శ్రీ వరాహుడు పలికెను: ఓ భద్రే, వినుము—పృథివి అంతటా అన్ని దిశలలో మహాపుణ్యం ఉంది; ప్రదక్షిణచేసి మార్గపు శుభ ప్రమాణం గణించబడుతుంది।
Verse 6
भूम्याः परिक्रमॆ सम्यक्योजनानां प्रमाणकम् ॥ षष्टिकोṭिसहस्राणि षष्टिकोṭिशतानि च ॥
భూమి యొక్క సమ్యక్ పరిక్రమలో యోజనల ప్రమాణం ఇది—అరవై కోట్లు సహస్రాలు, అలాగే అరవై కోట్లు శతాలు కూడా।
Verse 7
तीर्थान्येतानि देवाश्च तारकाश्च नभस्थले ॥ गणितानि समस्तानि वायुना जगदायुषा ॥
ఈ తీర్థములు, దేవతలు, ఆకాశమండలంలోని తారలు—ఇవన్నీ జగత్తు ప్రాణస్వరూపుడైన వాయువు చేత గణించబడినవి.
Verse 8
ब्रह्मणा लोमशेनैव नारदेन ध्रुवेण च ॥ जाम्बवत्याश्च पुत्रेण रावणेन हनूमता ॥
ఇది (గణన/పరిభ్రమణ) బ్రహ్మ, లోమశుడు, నారదుడు, ధ్రువుడు; అలాగే జాంబవతీ పుత్రుడు, రావణుడు మరియు హనుమంతుడు చేత కూడా చేయబడింది.
Verse 9
एतैरनेकधा देवैः ससागरवना मही ॥ क्रमिता बलिना चैव बाह्यमण्डलरेखया ॥
ఈ దేవతలు అనేక విధాలుగా సముద్రాలు, వనాలతో కూడిన భూమిని పరిభ్రమించారు; అలాగే బలియు బాహ్యమండల రేఖ (పరిధి) వెంట దానిని దాటాడు/కొలిచాడు.
Verse 10
योगसिद्धैस्तथा कैश्चिन्मार्कण्डेयमुखैरपि ॥ क्रमिता न क्रमिष्यन्ति न पूर्वे नापरे जनाः ॥
మార్కండేయుడు మొదలైన కొందరు యోగసిద్ధులు కూడా దీనిని పరిభ్రమించారు; అయితే సాధారణ జనులు—పూర్వకాలములోనూ, రాబోయే కాలములోనూ—దీనిని (పూర్తిగా) పరిభ్రమించలేరు.
Verse 11
अल्पसत्त्वबलोपेतैः प्राणिभिश्चाल्पबुद्धिभिः ॥ मनसापि न शक्यंते गमनस्य च का कथा ॥
సత్త్వబలం స్వల్పమైన, బుద్ధి కూడా తక్కువైన ప్రాణులకు ఆ ప్రయాణాన్ని మనసులోనైనా ఊహించడం సాధ్యం కాదు; ఇక నిజంగా వెళ్లడం గురించి ఏమని చెప్పాలి.
Verse 12
सप्तद्वीपे च तीर्थानां भ्रमणाद्यत्फलं भवेत् ॥ प्राप्यते चाधिकं तस्मान्मथुरायाः परिक्रमॆ ॥
సప్తద్వీపాలలోని తీర్థాలను సంచరించి పొందే ఫలముకన్నా అధికమైన ఫలం మథురా ప్రదక్షిణచేత లభిస్తుంది।
Verse 13
मथुरां समनुप्राप्य यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥ प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥
ఎవడైనా మథురాకు చేరి ప్రదక్షిణ చేస్తే, అతనిచేత సప్తద్వీపాలతో కూడిన భూమి ప్రదక్షిణ చేయబడినట్లే అవుతుంది।
Verse 14
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सर्वकामानभीप्सुभिः ॥ कर्तव्या मथुरां प्राप्य नरैः सम्यक्प्रदक्षिणा ॥
కాబట్టి సమస్త కోరికలను కోరువారు సర్వప్రయత్నంతో మథురాకు చేరి సమ్యక్గా ప్రదక్షిణ చేయవలెను।
Verse 15
धरण्युवाच ॥ यथाविधानक्रमणं मथुरायामवाप्यते ॥ प्रदक्षिणाफलं सम्यगनुक्रमविधिं वद ॥
ధరణి పలికెను—విధి ప్రకారం మథురాలో ప్రదక్షిణ ఎలా చేయబడుతుంది? దాని ఫలమును మరియు క్రమబద్ధ విధానమును సమ్యక్గా చెప్పండి।
Verse 16
श्रीवराह उवाच ॥ पुरा सप्तर्षिभिः पृष्टो ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ इदमेव पुरा प्रोक्तं यथा पृष्टा त्वया ह्यहम् ॥
శ్రీ వరాహుడు పలికెను—పూర్వకాలంలో సప్తర్షులు లోకపితామహుడైన బ్రహ్మను ఇదే విషయమై ప్రశ్నించారు; అప్పుడు ఆయన ఇదే విధంగా చెప్పాడు, నీవు నేడు నన్ను అడిగినట్లే।
Verse 17
श्रुत्वा सर्वपुराणोक्तं तीर्थानुक्रमणं परम् ॥ पृथिव्याश्चतुरन्तायास्तथा तद्वक्तुमुद्यतः ॥
సర్వ పురాణాలలో చెప్పబడిన పరమ తీర్థానుక్రమణాన్ని విని, భూమి నాలుగు దిక్కుల వరకు విస్తరించిన సందర్భంతో దానిని చెప్పుటకు అతడు సిద్ధమయ్యెను।
Verse 18
सर्वदेवेषु यत्पुण्यं सर्वतीर्थेषु यत्फलम् ॥ सर्वदानॆषु यत्प्रोक्तमिष्टापूर्त्तेषु चैव हि ॥
సర్వ దేవతల విషయములో ఉన్న పుణ్యం, సర్వ తీర్థాలలో ఉన్న ఫలం, మరియు సర్వ దానాలలో ప్రకటించబడినది—అలాగే ఇష్ట, పూర్త కర్మాలలోనూ చెప్పబడినదీ—
Verse 19
इत्युक्त्वा ऋषयो जग्मुरभिवाद्य स्वयम्भुवम् ॥ आगत्य मथुरां देवीमाश्रमांश्चक्रिरे द्विजाः ॥
ఇట్లు చెప్పి ఋషులు స్వయంభూ (బ్రహ్మ)కు నమస్కరించి బయలుదేరిరి. అనంతరం వారు దివ్య మథురకు వచ్చి, ద్విజులు అక్కడ ఆశ్రమాలను నిర్మించిరి।
Verse 20
ध्रुवेण सहिताश्चासन्कामयाना स्तु तद्दिनम् ॥ कुमुदस्य तु मासस्य नवम्यां शुक्लपक्षके ॥
వారు ధ్రువునితో కూడి ఉండిరి; ఆ దినమున వ్రతాచరణ చేయాలని కోరిరి—కుముదనామ మాసములో శుక్లపక్ష నవమి నాడు।
Verse 21
मथुरोपक्रमं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते।
మథురా-ఉపక్రమం (విధివిధాన ఆరంభ/వ్రతం) చేసినవాడు సర్వ పాపముల నుండి విముక్తుడగును।
Verse 22
अन्तरा भ्रमणेनैव सुग्रीवेण महात्मना ॥ तथा च पूर्वं देवेन्द्रैः पञ्चभिः पाण्डुनन्दनैः।
ఈ మధ్య ప్రదక్షిణ మాత్రమే మహాత్ముడు సుగ్రీవుడు చేసినదే; అలాగే పూర్వకాలంలో దేవేంద్రసములైన పాండునందనులైన ఐదుగురూ చేశారు।
Verse 23
यत्फलं लभ्यते विप्रास्तस्माच्छतगुणोत्तरम् ॥ प्रक्रमान्मथुरायास्तु सत्यमेतद्वदामि वः।
హే విప్రులారా, ఇతర మార్గాల ద్వారా లభించే ఫలం ఏదైనా, మథురా పరిక్రమను ప్రారంభించుటవలన అది శతగుణముగా అధికమవుతుంది; ఇది సత్యమని మీకు చెప్పుచున్నాను।
The text frames an accessibility principle in sacred practice: because full terrestrial and multi-tīrtha pilgrimage is portrayed as impracticable for most humans, Mathurā-pradakṣiṇā is taught as a concentrated substitute that yields comparable or greater merit. In the dialogue form, this also functions as an Earth-centered ethic, where honoring a specific terrestrial locus (Mathurā) is presented as reverence toward Pṛthivī and her sacred geography.
A specific calendrical marker is given: navamī (the ninth lunar day) in the śukla-pakṣa (bright fortnight) of the month Kumuda. The narrative also situates the practice in a precedent episode involving sages arriving and commencing the Mathurā undertaking on that day.
Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the chapter treats the earth as a measurable, sacred whole (with oceans and forests) and links human movement (pradakṣiṇā/parikramaṇa) to honoring terrestrial integrity. By shifting from exhaustive resource-intensive travel to a localized circumambulation, the text implicitly promotes a model of devotion that reduces the burden of traversing the entire world while still affirming the sanctity of Pṛthivī’s landscapes.
The chapter references Brahmā (Svayambhū) and the Saptarṣis as transmitters of the ritual account, and names multiple exemplary figures associated with cosmic/terrestrial circumambulation or measurement: Lomāśa, Nārada, Dhruva, Jāmbavatī’s son, Rāvaṇa, Hanūmat, Bali, Sugrīva, and the five Pāṇḍava brothers (Pāṇḍu-nandanāḥ).