Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 89

स त्वां वांछति कल्याणि धर्मपत्नीं स्वधर्मतः । तस्माद्वरय भद्रं ते सर्वकामप्रदं पतिम्

sa tvāṃ vāṃchati kalyāṇi dharmapatnīṃ svadharmataḥ | tasmādvaraya bhadraṃ te sarvakāmapradaṃ patim

హే కల్యాణీ, అతడు తన ధర్మమని చెప్పుకొనే నియమం ప్రకారం నిన్ను ధర్మపత్నిగా కోరుతున్నాడు. కనుక నీకు మంగళం కలుగుగాక—సర్వకామప్రదుడైన అతనినే భర్తగా వరించు.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग/उभयलिङ्ग-प्रयोग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
वाञ्छतिdesires
वाञ्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन
धर्मपत्नीम्as (his) lawful wife
धर्मपत्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (धर्मस्य पत्नी)
स्वधर्मतःaccording to his own duty/law
स्वधर्मतः:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootस्व + धर्म (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: from/according to one's own dharma)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Logical connector/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (तस्मात् = therefore/from that); निपातवत्
वरयchoose (as husband)
वरय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु; वरयति)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; आशीर्वादार्थक प्रयोग (benedictive object)
तेfor you/your
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
सर्वकामप्रदम्granting all desires
सर्वकामप्रदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + काम + प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (सर्वान् कामान् प्रददाति इति)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन

Vicakṣaṇa (envoy speech)

Tirtha: Arbuda

Type: kshetra

Scene: A messenger or spokesman urges an ‘auspicious lady’ to accept Mahiṣa as husband, presenting wealth and wish-fulfillment; the lady remains poised, dignified, with restrained displeasure; the setting hints at a sacred mountain precinct.

V
Vicakṣaṇa
M
Mahiṣa
D
Devī/Parameśvarī

FAQs

Adharma often disguises itself in the language of dharma; spiritual discernment rejects coercion framed as righteousness.

Arbuda Parvata serves as the sacred stage where divine authority confronts demonic persuasion.

None; the verse is a persuasive proposal within the narrative.