
ఋషులు సూతుని అగ్నితీర్థం, బ్రహ్మతీర్థం యొక్క ఉద్భవం‑మహిమలను వివరించమని కోరారు. సూతుడు శాంతనువు పాలనలో జరిగిన అనావృష్టి కథను చెప్పాడు—రాజ్య వారసత్వంలో అవ్యవస్థ ఉందని భావించిన ఇంద్రుడు వర్షాన్ని ఆపివేయగా క్షామం వ్యాపించి యజ్ఞకర్మలు నిలిచిపోయాయి. ఆకలితో బాధపడిన విశ్వామిత్రుడు కుక్క మాంసం వండగా, నిషిద్ధ భక్షణంతో తనకు సంబంధం వస్తుందనే భయంతో అగ్ని లోకంనుంచి అంతర్ధానమయ్యాడు. దేవతలు అగ్నిని వెతికారు; ఏనుగు, చిలుక, కప్పు అతని దాగిన చోట్లను చెప్పడంతో వారికి శాపం పడి వాక్కు/నాలుకలో వికృతి కలిగింది. చివరికి అగ్ని హాటకేశ్వర క్షేత్రంలోని లోతైన జలాశయంలో ఆశ్రయం పొందగా అతని తాపంతో జలచరాలు నశించసాగాయి. బ్రహ్మ వచ్చి అగ్ని జగత్తుకు అనివార్యమని బోధించాడు—యజ్ఞం వల్ల సూర్యుడు, సూర్యుని వల్ల వర్షం, వర్షం వల్ల అన్నం, అన్నం వల్ల ప్రాణులు నిలుస్తారు. బ్రహ్మ ఇంద్రునితో సంధి చేసి వర్షాన్ని మళ్లీ ప్రవహింపజేసి, ఆ జలాశయం ‘వహ్నితీర్థం/అగ్నితీర్థం’గా ప్రసిద్ధి చెందాలని అగ్నికి వరమిచ్చాడు. ఇక్కడ ప్రాతఃస్నానం, అగ్నిసూక్త జపం, భక్తితో దర్శనం అగ్నిష్టోమ సమాన పుణ్యాన్ని ఇచ్చి సঞ্চిత పాపాలను నశింపజేస్తాయని చెప్పబడింది. అలాగే ‘వసోఃధారా’ (అవిచ్ఛిన్న ఘృతాహుతి) శాంతి‑పౌష్టిక‑వైశ్వదేవ కర్మాల సంపూర్ణతకు అవసరమని, అగ్నితృప్తికరమని, దాతకు అభీష్టసిద్ధిని ప్రసాదించేదని మహిమాపన చేయబడింది.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अग्नितीर्थं त्वया प्रोक्तं ब्रह्मतीर्थं च यत्पुरा । न तयोः कथितोत्पत्तिर्माहात्म्यं च महामते
ఋషులు పలికిరి—మీరు పూర్వం అగ్నితీర్థమును, బ్రహ్మతీర్థమును చెప్పితిరి; కాని హే మహామతీ, వాటి ఉద్భవమును మరియు మాహాత్మ్యమును ఇంకా వివరించలేదు।
Verse 2
तस्माद्विस्तरतो ब्रूहि एकैकस्य पृथक्पृथक् । न वयं तृप्तिमापन्नाः शृण्वतस्ते वचोऽमृतम्
కాబట్టి ఒక్కొక్కదానిని వేరువేరుగా విస్తారంగా చెప్పండి; మీ అమృతసమాన వచనాలను వింటున్నా మాకు ఇంకా తృప్తి కలగలేదు।
Verse 3
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । अग्नितीर्थसमुद्भूतां सर्वसौख्यावहां शुभाम्
సూతుడు పలికెను—ఇక్కడ నేను మీకు పాపనాశిని కథను కీర్తిస్తాను; అది అగ్నితీర్థసంబంధంగా ఉద్భవించినది, శుభకరమైనది, సమస్త సుఖాలను ప్రసాదించేది।
Verse 4
सोमवंशसमुद्भूतः प्रतीपो नाम भूपतिः । पुरासीच्छौर्यसंपन्नो ब्रह्मज्ञानविचक्षणः
సోమవంశంలో జన్మించిన ప్రతీపుడు అనే రాజు ఒకడు ఉండెను; పురాకాలంలో అతడు శౌర్యసంపన్నుడు, బ్రహ్మజ్ఞానంలో విచక్షణుడు।
Verse 5
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सर्वलक्षणलक्षितम् । देवापिः प्रथमस्तत्र द्वितीयः शंतनुर्द्विजाः
అతనికి రెండు కుమారులు జన్మించారు; వారు సమస్త శుభలక్షణాలతో అలంకృతులు. వారిలో మొదటివాడు దేవాపి, రెండవాడు, ఓ ద్విజులారా, శంతను.
Verse 6
अथो शिवपदं प्राप्ते प्रतीपे नृपसत्तमे । तपोऽर्थं राज्यमुत्सृज्य देवापिर्नियर्यौ वनम्
అనంతరం రాజశ్రేష్ఠుడైన ప్రతీపుడు శివపదాన్ని పొందినప్పుడు, దేవాపి తపస్సు నిమిత్తం రాజ్యాన్ని త్యజించి వనానికి బయలుదేరాడు.
Verse 7
ततश्च मंत्रिभिः सर्वैः शंतनुस्तस्य चानुजः । पितृपैतामहे राज्ये सत्वरं सन्नियोजितः
ఆపై సమస్త మంత్రులు అతని తమ్ముడైన శంతనును తండ్రి-పితామహుల పూర్వీక రాజ్యంలో త్వరగా అభిషేకించి నియమించారు.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे शक्रो न ववर्ष क्रुद्धाऽन्वितः । यावद्द्वादशवर्षाणि तस्मि न्राज्यं प्रशासति
ఈ మధ్యలో క్రోధంతో నిండిన శక్రుడు (ఇంద్రుడు) వర్షం కురిపించలేదు; అతడు రాజ్యాన్ని పాలిస్తున్నంతకాలం పన్నెండు సంవత్సరాలు అలాగే గడిచాయి.
Verse 9
अतः कृच्छ्रं गतः सर्वो लोकः क्षुत्परिपीडितः । चामुंडासदृशो जातो यो न मृत्युवशंगतः
అందువల్ల ఆకలితో బాధపడిన సమస్త ప్రజలు ఘోర కష్టంలో పడ్డారు. మరణాధీనుడుకాని వాడుకూడా చాముండలా కృశించి పోయాడు.
Verse 10
संत्यक्ताः पतिभिर्नार्यः पुत्राश्च पितृभिर्निजैः । मातरश्च तथा पुत्रैर्लोकेष्वन्येषु का कथा
భర్తలచే పరిత్యజింపబడిన స్త్రీలు, తమ తండ్రులచే విడిచిపెట్టబడిన కుమారులు; కుమారులచే కూడా పరిత్యజింపబడిన తల్లులు—ఇతరుల సంగతి ఇక ఏమని చెప్పాలి?
Verse 11
दैवयोगात्क्वचित्किंचित्कस्यचिद्यदि दृश्यते । सस्यं सिद्धमसिद्धं वा ह्रियते वीर्यतः परैः
దైవయోగముచే ఎక్కడైనా ఎవరికైనా చెందిన కొద్దిపాటి ధాన్యం కనబడితే, అది పండినదైనా పండనిదైనా—ఇతరులు బలవంతంగా దానిని లాక్కుంటారు.
Verse 12
शुष्का महीरुहाः सर्वे तथा ये च जलाशयाः । नद्यश्च स्वल्पतोयाश्च गंगाद्या अपि संस्थिताः
అన్ని వృక్షాలు ఎండిపోయాయి; అలాగే చెరువులు, జలాశయాలు కూడా. నదుల్లో నీరు అతి స్వల్పమైంది—గంగా మొదలైన మహానదులూ సన్నని ధారగా మాత్రమే నిలిచాయి.
Verse 13
एवं वृष्टेः क्षये जाते नष्टे धर्मपथे तथा । लोकेऽस्मिन्नस्थिसंघातैः पूरिते भस्मना वृते
ఇలా వర్షాభావం ఏర్పడి, ధర్మమార్గం నశించినప్పుడు, ఈ లోకం ఎముకల గుట్టలతో నిండిపోయి, భస్మంతో కప్పబడింది.
Verse 14
न कश्चिद्यजनं चक्रे न स्वाध्यायं न च व्रतम् । एवमालोक्यते व्योम वृष्ट्यर्थं क्षुत्समाकुलैः
ఎవరూ యజ్ఞం చేయలేదు; స్వాధ్యాయం లేదు, వ్రతమూ లేదు. ఆకలితో కలత చెందిన ప్రజలు వర్షం కోసం ఆకాశాన్నే తిలకిస్తూ ఉండేవారు.
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । चर्मास्थिशेषसर्वांगो बुभुक्षार्त इतस्ततः
అదే సమయంలో, మహాముని విశ్వామిత్రుడు, శరీరం కేవలం చర్మం మరియు ఎముకలుగా మిగిలిపోగా, ఆకలితో అలమటిస్తూ ఇక్కడ అక్కడ తిరుగుతున్నాడు.
Verse 16
परिभ्रमंस्ततः प्राप्य कंचिद्ग्रामं निरुद्वसम् । मृतमर्त्योद्भवैव्याप्तमस्थिसंघैः समंततः
తిరుగుతూ ఆయన ఒక నిర్జన గ్రామానికి చేరుకున్నారు, అది నలువైపులా మరణించిన మనుషుల ఎముకల కుప్పలతో నిండి ఉంది.
Verse 17
अथ तत्र भ्रमन्प्राप्तश्चंडालस्य निवेशनम् । शून्ये गोऽस्थिसमाकीर्णे दुर्गंधेन समावृते
అక్కడ తిరుగుతుండగా ఆయన ఒక చండాలుని నివాసానికి చేరుకున్నారు, అది శూన్యంగా, ఆవు ఎముకలతో నిండి, దుర్వాసనతో కూడి ఉంది.
Verse 19
अथापश्यन्मृतं तत्र सारमेयं चिरोषितम् । संशुष्कं गन्धनिर्मुक्तं गृहप्रांते व्यवस्थितम्
అప్పుడు ఆయన ఇంటి మూల ఒక చనిపోయిన కుక్కను చూశారు, అది చాలా కాలం క్రితం మరణించి, పూర్తిగా ఎండిపోయి, వాసన లేనిదై ఉంది.
Verse 20
ततश्च श्रपयामास सुसमिद्धे हुताशने । क्षुत्क्षामो भोजनार्थाय ततः पाकाग्रमेव च
ఆకలితో క్షీణించిన ఆయన, భోజనం కోసం దానిని బాగా ప్రజ్వరిల్లుతున్న నిప్పులలో వండారు మరియు అది ఉడకడం కోసం అక్కడే వేచి ఉన్నారు.
Verse 21
समादाय पितॄंस्तर्प्य यावदग्नौ जुहोति सः । तावद्वह्निः परित्यज्य समस्तमपि भूतलम्
అది తీసుకొని అతడు పితృదేవతలకు తర్పణం చేసి అగ్నిలో ఆహుతులు సమర్పించసాగెను; అతడు హోమం చేస్తున్నంతకాలం వహ్ని తన స్థానాన్ని విడిచి సమస్త భూతలమంతటా వ్యాపించెను।
Verse 22
गतश्चादर्शनं सद्यः सर्वेषां क्षितिवासिनाम् । चित्ते कोपं समाधाय शक्रस्योपरि भूरिशः
తక్షణమే అతడు భూమివాసులందరి దృష్టికి అదృశ్యుడయ్యెను; మరియు హృదయంలో కోపాన్ని నిలుపుకొని ఆ మహాబలుడు శక్రుడు (ఇంద్రుడు) మీదే రోషం పెట్టెను।
Verse 23
एतस्मिन्नंतरे वह्नौ मर्त्यलोकाद्विनिर्गते । विशेषात्पीडिता लोका येऽवशिष्टा धरातले
ఇంతలో వహ్ని మర్త్యలోకమునుండి బయటకు ఉప్పొంగగా, భూమిపై మిగిలిన జీవులు మరింతగా, విశేషంగా బాధపడిరి।
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे देवा ब्रह्मविष्णुपुरः सराः । वह्नेरन्वेषणार्थाय वभ्रमुर्धरणीतले
అంతలో బ్రహ్మా-విష్ణువులను అగ్రగాములుగా చేసుకొని దేవతలు ఆ వహ్నిని అన్వేషించుటకై ధరణీతలమంతటా సంచరించిరి।
Verse 25
अथ तैर्भ्रममाणैश्च प्रदृष्टोऽभूद्गजो महान् । निश्वसन्पतितो भूमौ वह्नितापप्रपीडितः
అప్పుడు వారు సంచరిస్తుండగా ఒక మహాగజము కనబడెను—అది ఊపిరాడక నేలపై పడిపోయి, అగ్నితాపముచే ఘోరంగా పీడింపబడుచుండెను।
Verse 26
अथ देवा गजं दृष्ट्वा पप्रच्छुस्त्वरयाऽन्विताः । कच्चित्त्वया स दृष्टोऽत्र कानने पावको गज
అప్పుడు దేవతలు ఆ గజాన్ని చూచి తొందరగా అడిగారు— “ఓ గజమా! ఈ అరణ్యంలో ఆ పావకుడు (అగ్ని) నీకు ఎక్కడైనా కనిపించాడా?”
Verse 27
गज उवाच । वंशस्तंबेऽत्र संकीर्णे संप्रविष्टो हुताशनः । सांप्रतं तेन निर्दग्धः कृच्छ्रादत्राहमागतः
గజుడు అన్నాడు— “ఇక్కడ దట్టమైన వెదురు గుంపులో హుతాశనుడు (అగ్ని) ప్రవేశించాడు. ఇప్పుడే అతని వేడితో కాలిపోతూ నేను ఎంతో కష్టపడి ఇక్కడికి వచ్చాను.”
Verse 28
अथ तैर्वेष्टितस्तस्मिन्वंशस्तंबे हुताशनः । देवैर्दत्त्वा गजेंद्रस्य शापं पश्चाद्विनिर्गतः
అప్పుడు దేవతలు ఆ వెదురు గుంపులో హుతాశనుణ్ని చుట్టుముట్టారు. తరువాత అతడు గజేంద్రునికి శాపం ఇచ్చి ఆపై బయటికి వచ్చాడు.
Verse 29
यस्मात्त्वयाहमादिष्टो देवानां वारणाधम । तस्मात्तव मुखे जिह्वा विपरीता भविष्यति
“హే వారణాధమా! దేవతల తరఫున నీవు నన్ను ఆజ్ఞాపించావు; అందుచేత నీ నోటిలో నీ నాలుక విపరీతంగా మారుతుంది.”
Verse 30
एवं शप्त्वा गजं शीघ्रं नष्टो वैश्वानरः पुनः । देवाश्चापि तथा पृष्ठे संलग्नास्तद्दिदृक्षया
ఇలా గజాన్ని త్వరగా శపించి వైశ్వానరుడు (అగ్ని) మళ్లీ అదృశ్యమయ్యాడు; దేవతలు కూడా ఏమి జరుగుతుందో చూడాలనే ఆసక్తితో అతని వెనుకనే అనుసరించారు.
Verse 31
अथ दृष्टः शुकस्तैश्च भ्रममाणैर्महावने । भोभोः शुक त्वया वह्निर्यदि दृष्टो निवेद्यताम्
అప్పుడు మహావనంలో తిరుగుచుండగా వారు ఒక శుకాన్ని చూచిరి. వారు పలికిరి—“ఓ శుకా! నీవు వహ్నిని చూచినయెడల మాకు నివేదించుము.”
Verse 32
शुक उवाच । योऽयं संदृश्यते दूराच्छमीगर्भे च पिप्पलः । एतस्मिंस्तिष्ठते वह्निरश्वत्थे सुरसत्तमाः
శుకుడు పలికెను—“దూరమున కనిపించుచున్న ఆ పిప్పలము (అశ్వత్థము) శమీ వృక్షగర్భమున నిలిచియున్నది. హే సురసత్తములారా! ఆ అశ్వత్థములోనే వహ్ని నివసించుచున్నాడు.”
Verse 33
अत्रस्थो यः कुलायो म आसीच्छिशुसमन्वितः । संदग्धस्तत्प्रतापेन अहंकृच्छ्राद्विनिर्गतः
“ఇక్కడ నా గూడు పక్షిపిల్లలతో కూడి ఉండెను; అతని ప్రతాపతాపముచే అది దగ్ధమయ్యెను. నేను మాత్రం మహాకష్టముతో తప్పించుకొని బయలుదేరితిని.”
Verse 34
तच्छ्रुत्वा तैः सुरैः सर्वैः शमीगर्भः स तत्क्षणात् । वेष्टितः पावकोऽप्याशु शुकं शप्त्वा विनिर्गतः
అది విని సమస్త దేవతలు క్షణమాత్రమున శమీ గర్భభాగమును చుట్టుముట్టిరి. పావకుడు (అగ్ని) కూడ శుకుని శపించి శీఘ్రముగా బయటికివచ్చెను.
Verse 35
अहं यस्मात्त्वया पाप देवानां संनिवेदितः । तस्माच्छुक न ते वाणी विस्पष्टा संभविष्यति
“హే పాపీ! నీవు నన్ను దేవతలకు నివేదించితివి; అందుచేత హే శుకా! నీ వాక్కు ఇక స్పష్టముగా ఉండదు.”
Verse 36
एवमुक्त्वा जातवेदा देवादर्शनवांछया । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवस्य परमेष्ठिनः
ఇట్లు పలికి జాతవేదుడు (అగ్ని) దేవదర్శనాభిలాషతో పరమేష్ఠి దేవుని హాటకేశ్వర క్షేత్రానికి వెళ్లెను।
Verse 37
जलाशयं सुगम्भीरं पूर्वोत्तरदिक्संस्थितम् । दृष्ट्वा तत्र प्रविष्टस्तु निभृतं च समाश्रितः
అక్కడ ఈశాన్య దిశలో ఉన్న అత్యంత గంభీరమైన జలాశయాన్ని చూచి, అతడు అందులో ప్రవేశించి నిశ్శబ్దంగా దాగి ఆశ్రయించెను।
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे तत्र मत्स्यकच्छपदर्दुराः । वह्निप्रतापनिर्दग्धा दृश्यंते शतशो मृताः
అంతలో అక్కడ అగ్నితాపంతో దగ్ధమై వందల సంఖ్యలో మృతమైన చేపలు, తాబేళ్లు, కప్పలు కనిపించెను।
Verse 39
अथ चैकोऽर्धनिर्दग्ध आयुःशेषेण दर्दुरः । तस्माज्जलाद्विनिष्क्रांतो दृष्टो देवैश्च दूरतः
అప్పుడు ఒక కప్ప—అర్ధదగ్ధమై, ఆయుష్షేషమాత్రంతో జీవించి—ఆ జలమునుండి బయటికి వచ్చెను; దేవులు దూరమునుండి చూచిరి।
Verse 40
पृष्टश्च ब्रूहि चेद्भेक त्वया दृष्टो हुताशनः । तदर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
అతనిని ప్రశ్నించిరి—“చెప్పుము, ఓ కప్పా! నీవు హుతాశనుడు (అగ్ని)ని చూచితివా? ఆ కారణమునే వాసవుడు (ఇంద్రుడు) సహితంగా సమస్త దేవులు ఇక్కడికి వచ్చిరి.”
Verse 41
भेक उवाच । अस्मिञ्जलाशये वह्निः सांप्रतं पर्यवस्थितः । तस्यैते जलमध्यस्था मृता भूरिजलोद्भवाः
భేకుడు అన్నాడు—ఈ జలాశయంలో ఇప్పుడు అగ్ని స్థితిచేసి ఉన్నాడు. అతని కారణంగా జలమధ్యంలో నివసించే ఈ అనేక జలజ జీవులు మరణించారు.
Verse 42
अस्माकं निधनं प्राप्तं कुटुम्बं सुरसत्तमाः । अहं कृच्छ्रेण निष्क्रांत एतस्माज्जलसंश्रयात्
ఓ దేవశ్రేష్ఠులారా! మా కుటుంబమంతా మరణాన్ని పొందింది. నేను మాత్రం ఈ జలాశ్రయం నుండి మహా కష్టంతో బయటపడ్డాను.
Verse 43
तच्छ्रुत्वा ते सुराः सर्वे सर्वतस्तं जलाशयम् । वेष्टयित्वा स्थितास्तत्र वह्निर्भेकं शशाप ह
అది విని దేవతలందరూ ఆ జలాశయాన్ని అన్ని వైపులా చుట్టుముట్టి అక్కడ నిలిచారు; అప్పుడు అగ్ని భేకుడిని శపించాడు.
Verse 44
यस्माद्भेक त्वया मूढ देवेभ्योऽहं निवेदितः । तस्मात्त्वं भविता नूनं विजिह्वोऽत्र धरातले
ఓ మూర్ఖ భేకుడా! నన్ను దేవతలకు తెలియజేశావు; అందువల్ల నీవు నిశ్చయంగా ఈ భూమిపై నాలుకలేనివాడవు అవుతావు.
Verse 45
एवमुक्त्वा ततः स्थानात्ततो वह्निर्विनिर्गतः । तावत्स ब्रह्मणा प्रोक्तः स्वयमेव महात्मना
ఇలా చెప్పి అగ్ని ఆ స్థలంనుండి బయలుదేరాడు. అంతలో మహాత్ముడైన బ్రహ్మదేవుడు స్వయంగా అతనితో పలికాడు.
Verse 46
भोभो वह्ने किमर्थं त्वं देवान्दृष्ट्वा प्रगच्छसि । त्वमाद्यश्चैव सर्वेषामेतेषां संस्थितो मुखम्
హే వహ్నీ! దేవులను చూచి నీవెందుకు వెళ్లిపోతున్నావు? నీవే అందరిలో అగ్రుడు; ఈ దేవతల ‘ముఖ’రూపంగా నీవే స్థితుడవు.
Verse 47
त्वय्याहुतिर्हुता सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः
నీలో సమ్యకంగా ఆహుతి అర్పించబడితే అది ఆదిత్యుని చేరుతుంది. ఆదిత్యుని నుండి వర్షం, వర్షం నుండి అన్నం, అన్నం వల్ల ప్రజలు పోషింపబడుతారు.
Verse 48
तस्माद्धाता विधाता च त्वमेव जगतः स्थितः । संतुष्टे धार्यते विश्वं त्वयि रुष्टे विनंक्ष्यति
అందుచేత జగత్తుకు ధాతా, విధాతా నీవే. నీవు సంతుష్టుడైతే విశ్వం నిలుస్తుంది; నీవు రుష్టుడైతే అది వినాశానికి దూసుకుపోతుంది.
Verse 49
अग्निष्टोमादिका यज्ञास्त्वयि सर्वे प्रतिष्ठिताः । अथ सर्वाणि भूतानि जीवंति तव संश्रयात्
అగ్నిష్టోమాది యజ్ఞములన్నీ నీలోనే ప్రతిష్ఠితమై ఉన్నాయి. అలాగే సమస్త భూతప్రాణులు నీ ఆశ్రయంతోనే జీవిస్తారు.
Verse 50
त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्चरसि सर्वदा । तेनैवान्नं च पानं च जठरस्थं पचत्यलम
హే అగ్నీ! నీవు ఎల్లప్పుడూ సమస్త భూతప్రాణుల అంతరంలో సంచరిస్తావు. ఆ శక్తిచేతనే జఠరస్థమైన అన్నం, పానం సమ్యకంగా జీర్ణమవుతాయి.
Verse 51
तस्मात्कुरु प्रसादं त्वं सर्वेषां च दिवौकसाम् । कोपस्य कारणं ब्रूहि यतस्त्यक्त्वा प्रगच्छसि
కాబట్టి నీవు స్వర్గవాసులైన సమస్త దేవతలపై ప్రసన్నుడవు. నీవు విడిచి వెళ్లిపోవడానికి కారణమైన నీ కోపహేతువును చెప్పుము.
Verse 52
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवस्य परमेष्ठिनः । प्रोवाच प्रणयात्कोपं कृत्वा नत्वा च पद्मजम्
సూతుడు పలికెను—పరమేష్ఠి దేవుని ఆ వచనములు విని, అతడు స్నేహవశాత్ కోపమును నటించి, పద్మజుడైన బ్రహ్మను నమస్కరించి పలికెను.
Verse 53
अग्निरुवाच । अहं कोपं समाधाय शक्रस्योपरि पद्मज । प्रणष्टो जगदुत्सृज्य यस्मात्तत्कारणं शृणु
అగ్ని పలికెను—ఓ పద్మజా! శక్రుడు (ఇంద్రుడు) పై నేను కోపాన్ని స్థిరపరచి, జగత్తును విడిచి అంతర్ధానమయ్యాను. దాని కారణం వినుము.
Verse 54
अनावृष्ट्या महेन्द्रस्य संजातश्चौषधीक्षयः । ततोऽस्म्यहं श्वमांसेन विश्वामित्रेण योजितः
మహేంద్రుడు (ఇంద్రుడు) వర్షం కురిపించకపోవడంతో ఔషధి-వనస్పతులు క్షీణించాయి. అప్పుడు విశ్వామిత్రుడు నన్ను బలవంతంగా శ్వమాంసభక్షణానికి నియోగించాడు.
Verse 55
एतस्मात्कारणान्नष्टो न कामान्न च संभ्रमात् । अभक्ष्यभक्षणाद्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्
ఈ కారణంతోనే నేను అంతర్ధానమయ్యాను—కామన వల్ల కాదు, గందరగోళం వల్ల కూడా కాదు. అభక్ష్యభక్షణం పట్ల భయంతోనే; ఇదే నేను పలికిన సత్యం.
Verse 56
तच्छ्रुत्वा स चतुर्वक्त्रः शक्रमाह ततः परम् । युक्तमेव शिखी प्राह किमर्थं न च वर्षसि
అది విని చతుర్ముఖ పితామహ బ్రహ్మ శక్రునితో మరల ఇలా అన్నాడు— “అగ్ని యథార్థమే చెప్పాడు; నీవెందుకు వర్షం కురిపించడంలేదు?”
Verse 57
शक्र उवाच । ज्येष्ठं भ्रातरमुल्लंघ्य शंतनुः पृथिवीपतिः । पितृपैतामहे राज्ये स निविष्टः पितामह
శక్రుడు అన్నాడు— “పితామహా! భూపతి శంతనువు తన జ్యేష్ఠ భ్రాతను అతిక్రమించి పితృ–పైతామహ రాజ్యంలో తానే ఆసీనుడయ్యాడు.”
Verse 58
एतस्मात्कारणाद्वृष्टिः संनिरुद्धा मया प्रभो । तद्ब्रूहि किं करोम्यद्य त्वं प्रमाणं पितामह
“ఈ కారణంతోనే, ప్రభో, నేను వర్షాన్ని నిలిపివేశాను. కాబట్టి నేడు నేను ఏమి చేయాలి? పితామహా, నీవే ప్రమాణం.”
Verse 59
पितामह उवाच । तस्याक्रमस्य संप्राप्तं पापं तेन महीभुजा । उपभुक्तमवृष्ट्याद्य तस्माद्वृष्टिं कुरु द्रुतम्
పితామహుడు అన్నాడు— “ఆ అతిక్రమణ వల్ల ఆ రాజుకు వచ్చిన పాపం నేటి అనావృష్టి ద్వారా అనుభవించబడింది; కాబట్టి త్వరగా వర్షం కురిపించు.”
Verse 60
मद्वाक्याद्याति नो नाशं यावदेतज्जगत्त्रयम् । अकालेनापि देवेन्द्र सस्याभावाद्बुभुक्षया
“నా వాక్యంతో ఈ త్రిలోకం నశించదు. దేవేంద్రా, కాలానికి విరుద్ధంగా కొద్దిపాటి ఆలస్యం అయినా పంటల లేమి వల్ల క్షుధను కలిగిస్తుంది.”
Verse 61
एतस्मिन्नंतरे शक्र आदिदेश त्वरान्वितः । पुष्करावर्तकान्मेघान्वृष्ट्यर्थं धरणीतले
అంతలో త్వరతో నిండిన శక్రుడు (ఇంద్రుడు) పుష్కరావర్తక మేఘాలను పిలిచి, భూమితలంపై వర్షం కురిపించమని ఆజ్ఞాపించాడు।
Verse 62
तेऽपि शक्रसमादेशात्समस्तधरणीतलम् । तत्क्षणात्पूरयामासुर्गर्जन्तो विद्युदन्विताः
వారూ శక్రుని ఆజ్ఞతో క్షణమాత్రంలోనే సమస్త భూమితలాన్ని నింపారు—గర్జిస్తూ, మెరుపులతో కూడి।
Verse 63
अथाब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा देवैः सार्धं हुताशनम् । अग्निहोत्रेषु विप्राणां प्रत्यक्षो भव पावक । सांप्रतं त्वं वरं मत्तः प्रार्थयस्वाभिवांछितम्
అప్పుడు బ్రహ్మదేవుడు దేవులతో కలిసి మళ్లీ హుతాశనుడు (అగ్ని)ని ఉద్దేశించి అన్నాడు—“ఓ పావకా, బ్రాహ్మణుల అగ్నిహోత్ర కర్మలలో ప్రత్యక్షంగా ప్రదర్శించు; ఇప్పుడు నన్ను కోరిన వరాన్ని అడుగు।”
Verse 64
अग्निरुवाच । अयं जलाशयः पुण्यो मन्नाम्ना पृथिवीतले । ख्यातिं यातु चतुर्वक्त्र वह्नितीर्थमिति स्मृतम्
అగ్ని అన్నాడు—“ఓ చతుర్వక్త్రా, భూమిపై ఉన్న ఈ పుణ్య జలాశయం నా నామంతో ప్రసిద్ధి పొందుగాక; ‘వహ్నితీర్థం’ అని స్మరించబడుగాక।”
Verse 65
अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा श्रद्धा समन्वितः । अग्निसूक्तं जपित्वा च त्वां प्रपश्यति सादरम् । तस्य तुष्टिस्त्वया कार्या द्रुतं मद्वाक्यतः प्रभो
ఇక్కడ ఎవడు ప్రాతఃకాలంలో లేచి శ్రద్ధతో స్నానం చేసి, అగ్నిసూక్తాన్ని జపించి, భక్తితో నీ దర్శనం చేస్తాడో—ఓ ప్రభూ, నా వాక్యానుసారం అతనికి త్వరగా తృప్తి ప్రసాదం కలుగజేయుము।
Verse 66
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा वै वेदविद्द्विजः । अग्निसूक्तं जपित्वा च वीक्षयिष्यति मां ततः
శ్రీబ్రహ్ముడు పలికెను—ఇక్కడ వేదవిదుడైన ద్విజుడు ప్రాతఃకాలంలో లేచి స్నానం చేసి అగ్నిసూక్తాన్ని జపిస్తే, అనంతరం నన్ను దర్శించును.
Verse 67
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य सकलं लप्स्यते फलम् । अनेकजन्मजं पापं नाशमेष्यति पावक
అతడు అగ్నిష్టోమ యజ్ఞపు సంపూర్ణ ఫలాన్ని పొందును; హే పావకా! అనేక జన్మల పాపము నశించును.
Verse 68
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्विरराम पितामहः । पावकोऽपि च विप्राणामग्निहोत्रेषु संस्थितः
సూతుడు పలికెను—ఇట్లు చెప్పి భగవాన్ పితామహుడు (బ్రహ్మ) మౌనమయ్యెను; పావకుడు (అగ్ని) కూడా విప్రుల అగ్నిహోత్రకర్మములలో స్థిరపడ్డాడు.
Verse 69
एवं तत्र समुद्भूतं वह्नितीर्थं महाद्भुतम् । तत्र स्नातो नरः प्रातः सर्वपापैः प्रमुच्यते
ఇట్లు అక్కడ మహాద్భుతమైన వహ్నితీర్థము ఉద్భవించెను. అక్కడ ప్రాతఃస్నానం చేసిన మనిషి సమస్త పాపముల నుండి విముక్తుడగును.
Verse 70
अग्निरुवाच ममातृप्तस्य लोकेश तावद्द्वादशवत्सरान् । क्षुत्पीडासंवृते मर्त्ये न प्राप्तं कुत्रचिद्धविः
అగ్ని పలికెను—హే లోకేశా! నేను అతృప్తుడనై యుండగా, క్షుధాపీడతో కమ్ముకున్న ఈ మర్త్యలోకంలో పన్నెండు సంవత్సరాలు ఎక్కడా నాకు హవిస్ (ఆహుతి) చేరలేదు.
Verse 71
भविष्यंति तथा यज्ञा कालेन महता विभो । संजातैः पशुभिर्भूयः सस्यादैरपरैर्भुवि
హే విభో! మహాకాలం గడిచిన తరువాత యజ్ఞాలు మళ్లీ ప్రవృత్తిస్తాయి; భూమిపై పశువులు, ధాన్యశస్యాలు మరియు ఇతర ఉత్పత్తులు కూడా మరల సమృద్ధిగా జన్మిస్తాయి।
Verse 72
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र ये ब्राह्मणाः केचिन्निवसंति हुताशन । वसोर्द्धाराप्रदानेन ते त्वां नक्तंदिनं सदा
శ్రీబ్రహ్ముడు పలికెను—హే హుతాశన! ఇక్కడ కొందరు బ్రాహ్మణులు నివసిస్తున్నారు; వారు వసోర్ధారా (నిరంతర ఘృతధారా) అర్పణచేసి రాత్రింబవళ్లు నిన్ను సదా తృప్తిపరచి పోషిస్తారు।
Verse 73
तर्पयिष्यंति सद्भक्त्या ततः पुष्टिमवाप्स्यसि । तेऽपि काम्यैर्मनोऽभीष्टैर्भविष्यंति समन्विताः
వారు సద్భక్తితో నిన్ను తృప్తిపరుస్తారు; దానివల్ల నీవు పుష్టి, బలాన్ని పొందుతావు. వారు కూడా మనోభీష్టమైన కామ్యఫలాలతో సమన్వితులవుతారు।
Verse 74
संक्रांति समये येषां वसोर्धाराप्रदायिनाम् । भविष्यति क्षुतं वह्ने हूयमाने तवानल
సంక్రాంతి సమయంలో వసోర్ధారా అర్పించే వారికి, హే అనల! ఆహుతులు పోయబడుతున్నప్పుడు, హే వహ్నే, నీలో ‘క్షుత’ అనే అగ్నిసూచక ప్రతిస్పందన ఉద్భవిస్తుంది।
Verse 75
तेषां पापं च यत्किंचिज्ज्ञानतोऽज्ञानतः कृतम् । तद्यास्यति क्षयं सर्वमाजन्ममरणांतिकम्
వారి ఏ పాపమైనా—తెలిసి గానీ తెలియక గానీ—చేసినది, అది జన్మమరణాంతం వరకు కూడబెట్టినదైనా సమస్తం పూర్తిగా క్షయమవుతుంది।
Verse 76
त्वयि तुष्टिं गते पश्चाद्भविष्यति महीपतिः । शिबिर्नाम सुविख्यात उशीनरसमुद्रवः
నీవు సంపూర్ణంగా తృప్తి చెందిన తరువాత భూమిపై ఒక రాజు అవతరిస్తాడు—ఉశీనర వంశంలో జన్మించిన, ‘శిబి’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధుడు।
Verse 77
स कृत्वा श्रद्धया युक्तः सत्रं द्वादशवार्षिकम् । वसोर्द्धाराप्रदानेन वर्षं त्वां तर्पयिष्यति । कलशस्य च वक्त्रेणाविच्छिन्नेन दिवानिशम्
అతడు శ్రద్ధతో కూడి పన్నెండు సంవత్సరాల సత్రయాగం నిర్వహిస్తాడు. తరువాత వసోర్ధారా దానంతో, కలశముఖం ద్వారా అవిచ్ఛిన్నంగా దివానిశలు ఒక సంవత్సరం నిన్ను తర్పింపజేస్తాడు।
Verse 78
ततस्तुष्टिं परां प्राप्य परां पुष्टिमवाप्स्यसि । पूज्यमानो धरापृष्ठे सर्वैर्वेदविदां वरैः
అప్పుడు పరమ తృప్తిని పొందిన నీవు పరమ పుష్టి మరియు బలాన్ని పొందుతావు; భూమిపై వేదవిదులలో శ్రేష్ఠులైన వారందరి చేత పూజింపబడుతావు।
Verse 79
अद्यप्रभृति यत्किंचित्कर्म चात्र भविष्यति । शांतिकं पौष्टिकं वापि वसोर्द्धारासमन्वितम् । संभविष्यति तत्सर्वं तव तृप्तिकरं परम्
ఈ రోజు నుండి ఇక్కడ జరిగే ఏ కర్మమైనా—శాంతికమైనదైనా పుష్టికమైనదైనా—వసోర్ధారాతో కూడి ఉంటే, అది అంతా నీకు పరమ తృప్తికరమవుతుంది।
Verse 80
अपि यद्वैश्वदेवीयं कर्म किंचिद्द्विजन्मनाम् । वसोर्द्धाराविहीनं च निष्फलं संभविष्यति
ద్విజులు చేసే ఏ వైశ్వదేవ కర్మమైనా, వసోర్ధారా లేకపోతే, అది నిష్ఫలమవుతుంది।
Verse 81
यस्माद्भवति संपूर्णं कर्म यज्ञादिकं हि तत् । शांतिकं वैश्वदेवं च पूर्णाहुतिरिहोच्यते
దీనివలన యజ్ఞాది కర్మములు సంపూర్ణమగునందున, ఇక్కడ శాంతికర్మకును వైశ్వదేవమునకును దీనిని ‘పూర్ణాహుతి’ అని పలుకుదురు।
Verse 82
यः सम्यक्छ्रद्धया युक्तो वसोर्द्धारां प्रदास्यति । स कामं मनसा ध्यातं समवाप्स्यति कृत्स्नशः
యథార్థ శ్రద్ధతో వసోర్ధారాను అర్పించువాడు, మనసులో ధ్యానించిన కోరికను సంపూర్ణంగా పొందును।