Adhyaya 17
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 17

Adhyaya 17

ఈ అధ్యాయంలో ఋషులు సూతుని చమత్కారపుర క్షేత్రపు ఖచ్చితమైన ప్రమాణం (ప్రమాణం) మరియు అక్కడి పుణ్యతీర్థాలు, ఆలయాల వివరాలను అడుగుతారు. సూతుడు—ఈ క్షేత్రం ఐదు క్రోశాల విస్తీర్ణమని, తూర్పున గయాశిర, పడమట హరి పాదముద్ర, దక్షిణం మరియు ఉత్తరంలో గోకర్ణేశ్వర స్థలాలు సరిహద్దులుగా ప్రసిద్ధమని వివరిస్తాడు. పూర్వం దీనికి హాటకేశ్వరమనే పేరు ఉండేదని, ఇది పాపనాశక క్షేత్రంగా ఖ్యాతి పొందిందని కూడా చెబుతాడు. తర్వాత బ్రాహ్మణుల అభ్యర్థనపై సూతుడు రాజు విదూరథుని కథను ప్రారంభిస్తాడు. వేటలో రాజు వెంబడింపు క్రమంగా భయంకరమైన తరుముకావడంగా మారుతుంది; ముల్లులతో నిండిన, నీరు లేని, నీడలేని అడవిలో తీవ్రమైన వేడి, క్రూర మృగాల భయం అతన్ని కుంగదీస్తాయి. సేన నుంచి విడిపోయి అలసటతో ప్రమాదం పెరుగుతుంది; చివరికి అతని గుర్రం కూలిపోతుంది—ఇది ఆ క్షేత్ర పవిత్రత, ధర్మార్థాల వెల్లడికి ముందుమాటగా నిలుస్తుంది.

Shlokas

Verse 2

। ऋषय ऊचुः । चमत्कारपुरोत्पत्तिः श्रुता त्वत्तो महामते । तत्क्षेत्रस्य प्रमाणं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय । यानि तत्र च पुण्यानि तीर्थान्यायतनानि च । सहितानि प्रभावेण तानि सर्वाणि कीर्तय

ఋషులు పలికిరి— ఓ మహామతీ, చమత్కారపుర ఉద్భవాన్ని మేము మీ నుండి విన్నాము. ఇప్పుడు ఆ క్షేత్రపు పరిమాణాన్ని మాకు చెప్పండి; అలాగే అక్కడున్న పుణ్య తీర్థాలు, ఆలయస్థానాలు అన్నిటినీ వాటి ప్రభావంతో కూడి వర్ణించండి.

Verse 3

सूत उवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रं ब्राह्मणसत्तमाः । आयामव्यासतश्चैव चमत्कारपुरोत्तमम्

సూతుడు పలికెను— ఓ బ్రాహ్మణశ్రేష్ఠులారా, ఉత్తమ చమత్కారపుర క్షేత్రం ఐదు క్రోశాల పరిమాణమైంది; దీర్ఘం-విస్తారం రెండింటిలోనూ అంతే.

Verse 4

प्राच्यां तस्य गयाशीर्षं पश्चिमेन हरेः पदम् । दक्षिणोत्तरयोश्चैव गोकर्णेश्वरसंज्ञितौ

దాని తూర్పున గయాశీర్షము, పడమట హరిపాదచిహ్నము ఉంది. దక్షిణం మరియు ఉత్తరంలో ‘గోకర్ణేశ్వర’ అనే తీర్థస్థానాలు ఉన్నాయి.

Verse 5

हाटकेश्वर संज्ञं तु पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं प्रथितं लोके सर्वपातकनाशनम्

హే ద్విజోత్తములారా, పూర్వం దానికి ‘హాటకేశ్వర’ అనే నామం ఉండేది. ఆ క్షేత్రం లోకంలో సర్వపాపనాశకమని ప్రసిద్ధి పొందింది.

Verse 6

यतः प्रभृति विप्रेभ्यो दत्तं तेन महात्मना । चमत्कारेण तत्स्थानं नाम्ना ख्यातिं ततो गतम्

ఆ మహాత్ముడు బ్రాహ్మణులకు దానమిచ్చిన నాటి నుంచే, ఒక అద్భుత ఘటనవల్ల ఆ స్థలం అదే నామంతో ప్రసిద్ధి పొందింది.

Verse 7

ब्राह्मणा ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तस्य पूर्वे गयाशिरः । माहात्म्यं तस्य नो ब्रूहि सूतपुत्र सविस्तरम्

బ్రాహ్మణులు పలికిరి—మీరు దాని తూర్పున గయాశీర్షముందని చెప్పారు. హే సూతపుత్రా, ఆ పవిత్రస్థల మహాత్మ్యాన్ని మాకు విస్తారంగా చెప్పండి.

Verse 8

सूत उवाच । आसीद्विदूरथोनाम हैहयाधिपतिः पुरा । यो वै दानपतिर्दक्षः शत्रुपक्षक्षयावहः

సూతుడు పలికెను—పూర్వకాలంలో హైహయుల అధిపతి ‘విదూరథ’ అనే రాజు ఉండెను. అతడు దానాధిపతి, నిపుణుడు, శత్రుసేనలను నాశనం చేసేవాడు.

Verse 9

स कदाचिन्मृगान्हंतुं नृपः सेनावृतो ययौ । नानावृक्षलताकीर्णं वनं श्वापदसंकुलम्

ఒకసారి ఆ రాజు సేనతో చుట్టుముట్టబడి జింకలను వేటాడుటకు బయలుదేరి, నానావృక్షలతలతో నిండిన, క్రూర మృగాలతో కిక్కిరిసిన అరణ్యంలో ప్రవేశించాడు।

Verse 10

स जघान मृगांस्तत्र शरैराशीविषोपमैः । महिषांश्चवराहांश्च तरक्षूञ्च्छम्बरान्रुरून्

అక్కడ అతడు విషసర్పసమానమైన బాణాలతో మృగాలను సంహరించాడు—మహిషాలు, వరాహాలు, తరక్షువులు, శంబరాలు, రురువులనూ।

Verse 11

सिंहान्व्याघ्रान्गजान्मत्ताञ्च्छतशोऽथ सहस्रशः । अथ तेन मृगो विद्धः शरेणाऽनतपर्वणा

సింహాలు, వ్యాఘ్రాలు, మదించిన గజాలు వందలుగా, వేలుగా ఎదురయ్యాయి; అప్పుడు ఆ మృగం అతని వంగని సంధుల బాణంతో విద్ధమైంది।

Verse 12

न पपात धरापृष्ठे सशरो दुद्रुवे द्रुतम् । ततः स कौतुकाविष्टस्तस्य पृष्ठे हयोत्तमम् । प्रेरयामास वेगेन मनोमारुतवेगधृक्

బాణం గుచ్చుకున్నా అది నేలపై పడలేదు; వేగంగా పరుగెత్తింది. అప్పుడు కుతూహలంతో నిండిన రాజు దాని వెనుక తన ఉత్తమ అశ్వాన్ని మనోమారుతసమ వేగంతో దూకించాడు।

Verse 13

ततः सैन्यं समुत्सज्य मृगं लिप्सुर्महीपतिः । अन्यद्वनांतरं प्राप्तो रौद्रं चित्तभयावहम्

అప్పుడు మృగాన్ని పట్టుకోవాలనే తపనతో మహీపతి సైన్యాన్ని విడిచి, మరొక అరణ్యాంతరానికి చేరాడు—అది రౌద్రమైనది, హృదయభయాన్ని కలిగించేది।

Verse 14

कण्टकीबदरीप्रायं शाल्मलीवनसंकुलम् । तथान्यैः कण्टकाकीर्णै रूक्षै र्वृक्षैः समन्वितम्

ఆ ప్రాంతం ఎక్కువగా కంటకమయమైన బదరీ పొదలతో నిండిపోయి, శాల్మలీ వృక్షాల ఘనవనంతో కిక్కిరిసి, మరెన్నో రూక్షమైన ముళ్లతో నిండిన చెట్లతో కూడి ఉండెను।

Verse 15

तत्र रूक्षाऽखिला भूमिर्निर्जला तमसा वृता । चीरिकोलूकगृधाढ्या शीर्षच्छायाविवर्जिता

అక్కడ సమస్త భూమి రూక్షమై నీరు లేకుండా, చీకటితో కప్పబడి ఉండెను; చిలిపి పక్షుల కూయుట, గుడ్లగూబలు, గద్దలు విరివిగా ఉండి, పై నుండి నీడ ఆశ్రయం లేనిది।

Verse 16

ग्रीष्मे मध्यगते सूर्ये मृगाकृष्टः स पार्थिवः । दूराध्वानं जगामाऽथ प्रासपाणिर्वराश्वगः

గ్రీష్మకాలంలో సూర్యుడు మధ్యాకాశంలో ఉన్న వేళ, మృగం ఆకర్షణచేత లాగబడిన ఆ రాజు, చేతిలో ప్రాసము పట్టుకొని, శ్రేష్ఠ అశ్వంపై ఎక్కి, దూరమైన మార్గం సాగెను।

Verse 17

तेन तस्यानुगा भृत्याः सर्वे सुश्रांतवाहनाः । क्षुत्पिपासाकुलाः श्रांताः स्थाने स्थाने समाश्रिताः

ఆ వెంబడింపువల్ల అతని అనుచర సేవకులందరూ—వారి వాహనాలు బాగా అలసిపోయి—క్షుధా తృష్ణలతో వ్యాకులమై, శ్రమించి, చోటుచోటా ఆశ్రయము పొందిరి।

Verse 18

सिंहव्याघ्रैस्तथा चान्यैः पतिता नष्टचेतनाः । भक्ष्यंते चेतयन्तोऽपि तथाऽन्ये चलनाक्षमाः

కొంతమంది సింహవ్యాఘ్రాదులచేత పడిపోయి చైతన్యము కోల్పోయి భక్షింపబడిరి; మరికొందరు చైతన్యముండగానే కదలలేక, వారూ భక్ష్యమయ్యిరి।

Verse 19

ततः सोऽपि महीपालः क्षुत्पिपासासमाकुलः । दृष्ट्वा तद्व्यसनं प्राप्तमात्मनः सेवकैः समम्

అప్పుడు ఆ భూపాలుడూ ఆకలి దాహాలతో వ్యాకులుడై, తన సేవకులతో కూడ తనపై వచ్చిన ఆ విపత్తును చూచెను।

Verse 20

कांतारस्यांतमन्विच्छन्प्रेरयामास तं हयम् । जात्यं सर्वगुणोपेतं कशाघातैः प्रताडयन्

అరణ్యాంతాన్ని అన్వేషిస్తూ, సర్వగుణసంపన్నమైన ఆ శ్రేష్ఠాశ్వాన్ని కొరడా దెబ్బలతో ప్రేరేపించి ముందుకు నడిపెను।

Verse 21

ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्

తరువాత వాయువేగసమమైన ఆ వాజి చేత ఆ నృపతి ఎంతో దూరం, సమస్త జీవులు లేని దుర్గమార్గంలో తీసికొనిపోబడెను।

Verse 22

एवं तस्य नरेन्द्रस्य कांदिशीकेऽनवस्थिते । सोऽश्वोऽपतद्धरापृष्ठे सोऽप्यधस्तात्तुरंगमात्

ఇలా ఆ నరేంద్రుడు భ్రమించి స్థిరత్వం కోల్పోయిన వేళ, ఆ అశ్వం భూమిపై పడిపోయెను; అతడూ తురంగమం నుండి క్రింద పడెను।