Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 74

बहन्त्यश्चापगा ह्यासन्नद्यो भीरुभयावहाः । अगाधाः शोणितोदाश्च तरंतो ब्रह्मराक्षसाः । तयंति परान्भूतप्रतप्रमथराक्षसान्

bahantyaścāpagā hyāsannadyo bhīrubhayāvahāḥ | agādhāḥ śoṇitodāśca taraṃto brahmarākṣasāḥ | tayaṃti parānbhūtapratapramatharākṣasān

అక్కడ వాగులు, నదులు ప్రవహిస్తున్నాయి; అవి భయపడే వారికి భయంకరమైనవి—అగాధమైన రక్తజల ప్రవాహాలు. వాటిలో బ్రహ్మరాక్షసులు ఈదుతూ, ఇతర జీవులను బాధించేవారు—ఉగ్ర భూతాలు, ప్రేతాలు, ప్రమథులు మరియు రాక్షసులను.

bahantyaḥflowing
bahantyaḥ:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Root√vah (वह्) (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — present active participle: 'flowing'
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — conjunction
āpagāḥrivers/streams
āpagāḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootāpagā (आपगा) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — feminine nominative plural
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — emphatic particle
āsanwere
āsan:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√as (अस्) (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — imperfect, 3rd person plural
nadyaḥrivers
nadyaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootnadī (नदी) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — feminine nominative plural; apposition to āpagāḥ
bhīru-bhaya-āvahāḥbringing fear to the timid
bhīru-bhaya-āvahāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootbhīru (भीरु) + bhaya (भय) + āvaha (आवह) < ā-√vah (वह्) (धातु) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — feminine nominative plural; 'bringing fear to the timid'
agādhāḥunfathomable, very deep
agādhāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootagādha (अगाध) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — feminine nominative plural; qualifies nadyaḥ
śoṇita-udāḥwith blood as water
śoṇita-udāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootśoṇita (शोणित) + uda (उद) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — feminine nominative plural; 'having water of blood'
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — conjunction
tarantaḥcrossing
tarantaḥ:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Root√tṝ (तॄ) (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — present active participle: 'crossing/swimming'
brahma-rākṣasāḥbrahma-rākṣasas (a class of demons)
brahma-rākṣasāḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootbrahman (ब्रह्मन्) + rākṣasa (राक्षस) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — masculine nominative plural
tayaṃtistretch/spread (drive)
tayaṃti:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√tan (तन्) (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — present, 3rd person plural; (छन्दसि/प्रयोगभेदे) 'विस्तारयन्ति/तानयन्ति'
parānothers, foes
parān:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootpara (पर) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन — masculine accusative plural
bhūta-pratapa-pramatha-rākṣasānbhūtas, pratapas, pramathas, and rākṣasas
bhūta-pratapa-pramatha-rākṣasān:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootbhūta (भूत) + pratapa (प्रतप) + pramatha (प्रमथ) + rākṣasa (राक्षस) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन — masculine accusative plural; collective dvandva list of beings

Lomaśa (contextual narrator)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A nightmarish river scene: deep channels of blood flow through a ravine; timid beings recoil; brahma-rākṣasas swim with grim faces; around them whirl bhūtas, pramathas, and rākṣasas harassing others amid mist and mountain shadows.

N
Nadī (rivers)
B
Brahmarākṣasa
B
Bhūta
P
Pramatha
R
Rākṣasa

FAQs

Adharma and violent chaos invite terrifying forces; purity and devotion are implied safeguards in Purāṇic ethics.

No tīrtha is directly praised; the verse intensifies the Kedārakhaṇḍa battle atmosphere around Śiva’s sphere.

None.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App