
సూతుడు మునులకు చక్రతీర్థ మహిమను వివరిస్తాడు—ఇది పాపవినాశక తీర్థం. బ్రహ్మసభలో గాలివల్ల అలంబుసా వస్త్రం చలించగా, విధూమ వసువులో కలిగిన కామోద్రేకాన్ని గమనించిన బ్రహ్ముడు అతనికి మానవజన్మ శాపం విధించి, అలంబుసానే అతని భవిష్యత్ భార్యగా నియమించాడు. విధూముడు ప్రార్థించగా బ్రహ్ముడు శాపనివృత్తి నియమం చెప్పాడు—రాజుగా పాలించి, కుమారుడిని కనిగి, అతనిని సింహాసనంపై స్థాపించి, దక్షిణ సముద్రతీరంలోని ఫుల్లగ్రామ సమీప చక్రతీర్థంలో భార్యతో కలిసి స్నానం చేసినపుడే శాపం తొలగుతుంది. తర్వాత కథ సోమవంశ సంబంధ రాజు శతానీకుడు, రాణి విష్ణుమతి వరకు సాగుతుంది; శాండిల్య ఋషి అనుగ్రహంతో సహస్రానీకుడు (విధూముడే) జన్మిస్తాడు, అతని పరిచారకులు కూడా రాజసహచరులుగా జన్మిస్తారు. అలంబుసా కృతవర్మ రాజు కుమార్తె మృగావతిగా పుడుతుంది. ఒక పక్షి ఆమెను ఎత్తుకుపోయి, ఆమె జమదగ్ని ఆశ్రమంలో ఆశ్రయం పొందీ ఉదయనుడిని ప్రసవిస్తుంది; గుర్తుచిహ్నాలు మరియు ఋషి సహాయంతో పునర్మిళనం జరుగుతుంది. ఉదయనుడిని రాజ్యానికి ప్రతిష్ఠించిన తరువాత సహస్రానీకుడు మృగావతితో సహచరులతో చక్రతీర్థయాత్ర చేస్తాడు. అక్కడ స్నానం చేయగానే మానవస్థితి క్షణంలో తొలగి, దివ్యరూపాలు తిరిగి వచ్చి, స్వర్గారోహణం వర్ణించబడుతుంది. చివర ఫలశ్రుతి—ఈ కథను పఠించటం/వినటం ఇష్టసిద్ధిని ప్రసాదించి, తీర్థవిధి మహత్తును స్థిరపరుస్తుంది.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । प्रस्तुत्य चक्रतीर्थं तु पुण्यं पापविनाशनम् । पुनरप्यद्भुतं किञ्चित्प्रब्रवीमि मुनीश्वराः
శ్రీసూతుడు పలికెను—పరమ పుణ్యమైన, పాపనాశకమైన చక్రతీర్థాన్ని వివరించిన తరువాత, ఓ మునీశ్వరులారా, నేను మరొక అద్భుత విషయాన్ని మళ్లీ చెబుతాను.
Verse 2
विधूमनामा हि वसुर्देवस्त्री चाप्यलंबुषा । ब्रह्मशापान्महाघोरात्पुरा प्राप्तौ मनुष्यताम्
విధూమనామక వసుదేవుడు మరియు ఆయన దివ్య భార్య అలంబుషా—బ్రహ్ముని మహాఘోర శాపం వల్ల—పూర్వం మనుష్యత్వాన్ని పొందారు.
Verse 3
चक्रतीर्थे महापुण्ये स्नात्वा शापाद्विमोचितौ । ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाप्राज्ञ पुराणार्थविशारद
మహాపుణ్యమైన చక్రతీర్థంలో స్నానం చేసి వారు ఇద్దరూ శాపవిముక్తులయ్యారు. ఋషులు పలికిరి—ఓ సూతపుత్రా, మహాప్రాజ్ఞా, పురాణార్థవిశారదా!
Verse 4
प्राज्ञत्वाद्व्यासशिष्य त्वादज्ञातं ते न किंचन । ब्रह्मा केनापराधेन सहालंबुसया वसुम्
మీరు ప్రాజ్ఞులు, వ్యాసుని శిష్యులు; అందువల్ల మీకు ఏదీ అజ్ఞాతం కాదు. ఏ అపరాధం వల్ల బ్రహ్ముడు అలంబుషాతో కూడిన ఆ వసువును శపించాడు?
Verse 5
पुरा विधूमनामानं शप्तवांश्चतुराननः । ब्रह्मशापेन घोरेण कयोस्तौ पुत्रतां गतौ
పూర్వం చతురాననుడైన బ్రహ్ముడు విధూమనామక వసువును శపించాడు. బ్రహ్ముని ఆ ఘోర శాపం వల్ల వారు ఇద్దరూ పుత్రత్వాన్ని పొందారు.
Verse 6
शापस्यान्तः कथमभूद्ब्रह्मणा शप्तयोस्तयोः । एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि
బ్రహ్ముడు శపించిన ఆ ఇద్దరి శాపాంతం ఎలా జరిగింది? మేము శ్రద్ధతో వింటున్నాము—దయచేసి దీనిని విస్తారంగా చెప్పవలసినది.
Verse 7
श्रीसूत उवाच । पुरा हि भगवान्ब्रह्मा स्वयम्भूश्चतुराननः । सावित्र्या च सरस्वत्या पार्श्वयोः प्रविराजितः
శ్రీసూతుడు పలికెను—పూర్వకాలమున స్వయంభూ, చతుర్ముఖ సృష్టికర్త భగవాన్ బ్రహ్మ, తన రెండు పార్శ్వములలో విరాజిల్లిన సావిత్రి మరియు సరస్వతితో మహా ప్రకాశముగా శోభించెను।
Verse 8
सनातनेन मुनिना सनकेन च धीमता । सनत्कुमारनाम्ना च नारदेन महात्मना
ఆయన సేవలో సనాతన ముని, ధీమంతుడైన సనకుడు, సనత్కుమారనామధేయుడు, మరియు మహాత్మ నారదుడు హాజరై ఉండిరి।
Verse 9
सनन्दनादिभिश्चान्यैः सेव्यमानो मुनीश्वरैः । सुपर्ववृन्दजुष्टेन स्तूयमानो बिडौजसा
సనందనాది ఇతర మునీశ్వరులచే సేవింపబడి, ఉత్తమ దివ్యగణసమూహముతో కూడి, మహాబలవంతులైన దేవులచే నిరంతరం స్తుతింపబడెను।
Verse 10
आदित्यादि ग्रहैश्चैव स्तूयमानपदांबुजः । सिद्धैः साध्यैर्मरुद्भिश्च किंनरैश्च समावृतः
ఆదిత్యాది గ్రహదేవతలచే స్తుతింపబడిన ఆయన పాదపద్మములు; సిద్ధులు, సాధ్యులు, మరుతులు మరియు కిన్నరులతో చుట్టుముట్టబడి ఉండెను।
Verse 11
गणैः किंपुरुषाणां च वसुभिश्चाष्टभिर्वृतः । उर्वशीप्रमुखानां च स्वर्वेश्यानां मनोरमम्
ఆయన కింపురుషగణములతోను అష్టవసువులతోను పరివృతుడై ఉండెను; ఉర్వశీ-ప్రధానమైన స్వర్గాప్సరసల మనోహర సాన്നిధ్యమూ ఆ సభను శోభింపజేసెను।
Verse 12
नृत्यं वादित्रसहितं वीक्ष्यमाणो मुहुर्मुहुः । गोष्ठीं चक्रे सभामध्ये सत्यलोके कदाचन
వాద్యాలతో కూడిన నృత్యాన్ని అతడు మళ్లీ మళ్లీ వీక్షించాడు; ఒకసారి సత్యలోక సభామధ్యంలో గోష్ఠిని నిర్వహించాడు।
Verse 13
मेघगर्जितगम्भीरो जनानां नंदयन्मुहुः । वीणावेणुमृदंगानां ध्वनिस्तत्र व्यसर्पत
మేఘగర్జనవలె గంభీరంగా, జనులను మళ్లీ మళ్లీ ఆనందింపజేస్తూ, వీణా-వేణు-మృదంగాల ధ్వని అక్కడ అంతటా వ్యాపించింది।
Verse 14
गंगातरंगमालानां शीकरस्पर्शशीतलः । पवमानः सुखस्पर्शो मन्दं मन्दं ववौ तदा
అప్పుడు గంగ తరంగమాలల చిలకరింతల స్పర్శతో చల్లగా, దేహానికి సుఖమిచ్చే మృదువైన పవనం మెల్లమెల్లగా వీచింది।
Verse 15
पर्यायेण तदा सर्वा ननृतुर्देवयोषितः । नृत्यश्रमेण खिन्नासु वेश्यास्वन्यासु सादरम्
అప్పుడు దేవయువతులు అందరూ మారుమారుగా నర్తించారు; నృత్యశ్రమతో కొందరు అలసినప్పుడు, ఇతరులు వేశ్యలవలె నైపుణ్యంతో సాదరంగా ముందుకు వచ్చారు।
Verse 16
अलंबुसा देवनारी रूपयौ वनशालिनी । मदयन्ती जनान्सर्वान्सभामध्ये ननर्त वै
అప్పుడు రూపయౌవనంతో ప్రకాశించే దేవనారి అలంబుసా సభామధ్యంలో నిజంగా నర్తించి, అక్కడున్న వారందరినీ మోహింపజేసి ఆనందింపజేసింది।
Verse 17
तस्मिन्नवसरे तस्या नृत्यंत्याः संसदि द्विजाः । वस्त्रमाभ्यंतरं वायुर्लीलया समुदक्षिपत्
ఆ క్షణమే, ఓ ద్విజులారా, సభలో నర్తిస్తున్న ఆమె అంతర్వస్త్రాన్ని వాయువు లీలగా పైకి ఎత్తివేసెను।
Verse 19
तत्क्षिप्ते वसने स्पष्टमूरुमूलमदृश्यत । तथाभूतां तु तां दृष्ट्वा सर्वे ब्रह्मादयो ह्रिया
వస్త్రం అలా తొలగిపోవడంతో ఆమె ఊరుమూలం స్పష్టంగా కనబడెను; ఆమెను అట్టి స్థితిలో చూచి బ్రహ్మాది సమస్తులు లజ్జతో నిండిరి।
Verse 20
तामेव ब्रह्मभवने दृष्ट्वानिलहृतांशुकाम् । हर्षसंफुल्लनयनो हृष्टरोमा ततोऽभवत्
బ్రహ్మభవనంలో వాయువు హరించిన వస్త్రముతో ఉన్న ఆమెను చూసి అతడు హర్షంతో ఉల్లసించెను; నేత్రాలు వికసించి రోమాంచము కలిగెను।
Verse 21
अलंबुसायां तस्यां तु जातकामं विलोक्य तम् । वसुं विधूमनामानं शशाप चतुराननः
అలంబుసాపై అతనిలో కామము జనించినదని చూచి చతురాననుడు ‘విధూమ’ నామ వసువును శపించెను।
Verse 22
यस्मात्त्वमीदृशं कार्यं विधूम कृतवानसि । तस्माद्धि मर्त्यलोके त्वं मानुषत्वमवाप्स्यसि
‘హే విధూమా, నీవు ఇలాంటి అనుచిత కార్యము చేసినందున, మర్త్యలోకంలో నీవు నిశ్చయంగా మానవ జన్మను పొందుదువు.’
Verse 23
इयं च देवयोषित्ते तत्र भार्या भविष्यति । एवं स ब्रह्मणा शप्तो विधूमः खिन्नमानसः
“మరియు ఈ దివ్య కన్య అక్కడ నీ భార్య అవుతుంది.” ఇలా బ్రహ్మశాపం పొందిన విధూముడు హృదయంలో దిగులుపడ్డాడు.
Verse 24
प्रसादयामास वसुर्ब्रह्माणं प्रणिपत्य तु । विधूम उवाच । अस्य शापस्य घोरस्य भगवन्भक्तवत्सल
వసువు నమస్కరించి బ్రహ్మను ప్రసన్నపరచేందుకు యత్నించాడు. విధూముడు అన్నాడు— “భగవన్, భక్తవత్సల! ఈ ఘోర శాపము విషయమై…”
Verse 25
नाहमर्होऽस्मि देवेश रक्ष मां करुणानिधे । एवं प्रसादितस्तेन भारतीपतिरव्ययः
“నేను అర్హుడను కాను, దేవేశా! కరుణానిధీ, నన్ను రక్షించండి.” అతని ప్రార్థనతో అవ్యయుడైన భారతీపతి (బ్రహ్మ) ప్రసన్నుడయ్యాడు.
Verse 26
कृपया परया युक्तो विधूमं प्राह सांत्वयन् । ब्रह्मोवाच । त्वयि शापोऽप्ययं दत्तो न चासत्यं ब्रवीम्यहम्
పరమ కరుణతో బ్రహ్మ విధూముని ఓదార్చుతూ పలికాడు— “నీపై ఈ శాపం విధించబడింది; నేను అసత్యం పలకను.”
Verse 27
ततोऽवधिं कल्पयामि शापस्यास्य तवाधुना । मर्त्यभावं समापन्नः सहालंबुसयाऽनया
“కాబట్టి ఇప్పుడు నీ ఈ శాపానికి నేను పరిమితిని నిర్ణయిస్తున్నాను— ఈ అలంబుసాతో కలిసి నీవు మర్త్యభావాన్ని పొందిన తరువాత…”
Verse 28
तत्र भूत्वा महाराजः शासयित्वा चिरं महीम् । पुत्रमप्रतिमं त्वस्यां जनयित्वा महीपतिम्
అక్కడ అతడు మహారాజుగా అవతరించి, దీర్ఘకాలం భూమిని పాలించి, ఆమె ద్వారా సాటిలేని కుమారుని కనుగొంటాడు—దేశాధిపతిగా యోగ్యుడైనవాడిని।
Verse 29
अभिषिच्य च राज्ये तं राज्यरक्षाविचक्षणम् । एतच्छापस्य शांत्यर्थं दक्षिणस्योदधेस्तटे । फुल्लग्रामसमीपस्थे चक्रतीर्थे महत्तरे
రాజ్యరక్షణలో నిపుణుడైన ఆ కుమారుని రాజ్యాభిషేకం చేసి, ఈ శాపశాంతి కోసం దక్షిణ సముద్ర తీరాన, ఫుల్లగ్రామ సమీపంలోని మహత్తర చక్రతీర్థానికి వెళ్లవలెను।
Verse 30
अनया भार्यया सार्द्धं यदा स्नानं करिष्यसि । तदा त्वं मानुषं भावं जीर्णत्वचमिवोरगः
ఈ భార్యతో కలిసి నీవు పవిత్రస్నానం చేసినప్పుడు, నీవు మానవస్థితిని పొందుతావు—పాము పాత చర్మాన్ని విడిచినట్లుగా।
Verse 31
विसृज्य भार्यया सार्द्धं स्वं लोकं प्रतिपत्स्यसे । चक्रतीर्थे विना स्नानं न नश्येच्छाप ईदृशः
భార్యతో కలిసి (ఈ విధిని) నెరవేర్చిన తరువాత నీవు నీ స్వలోకాన్ని తిరిగి పొందుతావు; చక్రతీర్థంలో స్నానం లేకుండా ఇలాంటి శాపం నశించదు।
Verse 32
इति ब्रह्मवचः श्रुत्वा विधूमो नातिहृष्टवान् । स्ववेश्म प्राविशत्तूर्णमामंत्र्य चतुराननम्
బ్రహ్మవాక్యాలను విని విధూముడు అత్యంత సంతోషించలేదు; చతురానన ప్రభువును వీడుకొని, అతడు త్వరగా తన గృహంలో ప్రవేశించాడు।
Verse 33
चिंतयामास तत्रासौ मर्त्यतां यास्यतो मम । को वा पिता भवेद्भूमौ का वा माता भविष्यति
అప్పుడు అతడు మనసులో ఆలోచించాడు— “నేను మర్త్యత్వంలో ప్రవేశించబోతే, భూమిపై నా తండ్రి ఎవరు? నా తల్లి ఎవరు అవుతుంది?”
Verse 34
बहुधेत्थं समालोच्य विधूमो निश्चिकाय सः । कौशांबीनगरे राजा शतानीक इति श्रुतः
ఇలా అనేక విధాలుగా ఆలోచించి విధూముడు నిర్ణయించాడు— కౌశాంబీ నగరంలో ‘శతానీక’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధుడైన రాజు ఉన్నాడు।
Verse 35
अस्ति वीरो महाभागो भार्या चापि पतिव्रता । तस्य विष्णुमतीनाम विष्णोः श्रीरिव वल्लभा
ఆ రాజు వీరుడు, మహాభాగ్యశాలి; అతని భార్య కూడా పతివ్రత. ఆమె పేరు విష్ణుమతి— విష్ణువుకు శ్రీ ఎంత ప్రియమో, అతనికి ఆమె అంత ప్రియ.
Verse 36
तमेव पितरं कृत्वा मातरं च विधाय ताम् । संभविष्यामि भूलोके स्वकर्मपरिपाकतः
అతనినే తండ్రిగా చేసుకొని, ఆమెనే తల్లిగా నియమించుకొని, నా కర్మఫల పరిపాకంతో నేను భూలోకంలో జన్మిస్తాను।
Verse 37
ततः स माल्यवन्तं च पुष्पदंतं बलोत्कटम् । त्रीनाहूयात्मनो भृत्यान्वृत्तमेतन्न्यवे दयत्
తర్వాత అతడు తన ముగ్గురు సేవకులను పిలిచాడు— మాల్యవంతుడు మరియు బలంలో ప్రబలుడైన పుష్పదంతుడు మొదలైనవారిని— జరిగిన సంగతంతా వారికి తెలియజేశాడు।
Verse 38
भृत्याः शृणुत भद्रं वो ब्रह्मशापान्महाभयात् । जनिष्यामि शतानीकाद्विष्णुमत्यामहं सुतः
హే సేవకులారా, వినుడి—మీకు మంగళం కలుగుగాక. బ్రాహ్మణశాపమునకు జనితమైన మహాభయముచేత నేను రాజు శతానీకుని ద్వారా విష్ణుమతీ గర్భమున పుత్రుడిగా జన్మించెదను।
Verse 39
इति श्रुत्वा वचो भृत्यास्तस्या प्राणा बहिश्चराः । वाष्पपूर्णमुखाः सर्वे विधूमं वाक्यमब्रुवन्
ఆ మాటలు విని భృతులు, ఆమె ప్రాణములు వెలుపల సంచరిస్తున్నట్లుగా, కన్నీళ్లతో నిండిన ముఖములతో అందరూ విధూమునకు వాక్యమును పలికిరి।
Verse 40
भृत्या ऊचुः । त्वद्वियोगं वयं सर्वे त्रयोऽपि न सहामहे । तस्मान्मानुष भावत्वमस्माभिः सह यास्यसि
భృతులు పలికిరి—మేము ముగ్గురమూ నీ వియోగమును సహించలేము; అందుచేత నీవు మా వెంటనే మానవభావమును పొందెదవు।
Verse 41
शतानीकस्य राजर्षेर्मंत्री योऽयं युगन्धरः । सेनानीर्विप्रतीकश्च योऽयं प्राग्रसरो रणे
రాజర్షి శతానీకుని మంత్రి అయిన ఈ యుగంధరుడు, మరియు యుద్ధమున ముందుగా దూసుకుపోయే సేనాని అయిన ఈ విప్రతీకుడు—
Verse 42
नर्मकर्मसु हृद्विप्रो वल्लभाख्यो महांश्च यः । तेषां पुत्रास्त्रयोऽप्येते भविष्यामो न संशयः
మరియు నర్మకర్మలలో హృద్యుడైన, వల్లభనామ మహా బ్రాహ్మణుడు—ఆ ముగ్గురికి మేము ముగ్గురమూ పుత్రులమై జన్మించెదము; సందేహము లేదు।
Verse 43
शतानीकस्य राजर्षेः पुत्रभावं गतस्य ते । शुश्रूषां संविधास्यामस्तेषु तेषु च कर्मसु । तानेवंवादिनः सोऽयं विधूमो वाक्यमब्रवीत्
నీవు రాజర్షి శతానీకుని పుత్రభావాన్ని పొందినప్పుడు, మేము నీ ప్రతి కర్తవ్యకర్మలో సేవ చేస్తాము—ఇలా పలుకుతున్న వారితో విధూముడు మాటలాడెను।
Verse 44
विधूम उवाच । जानेऽहं भवतां स्नेहं तादृशं मय्य नुत्तमम्
విధూముడు పలికెను—నాపై మీ స్నేహం ఎంత అపూర్వమో, అతి ఉత్తమమో నేను తెలుసుకొనుచున్నాను।
Verse 45
तथापि कथयाम्यद्य तच्छृणुध्वं हितं वचः । ब्रह्मशापेन घोरेण स्वेन दुष्कर्मणा कृतम्
అయినను నేడు హితవచనం చెప్పుచున్నాను—వినుడి। ఈ ఘోర బ్రాహ్మణశాపము నా స్వదుష్కర్మఫలముగా కలిగినది।
Verse 46
कुत्सितं मानुषं भावमहमेकोऽनुवर्तये । विहितं न हि युष्माकमेतच्छापानुवर्तनम्
ఈ కుత్సిత మానుషభావాన్ని నేను ఒక్కడే అనుభవిస్తాను; మీకు ఈ శాపానుసరణం విధిగా నియమింపబడలేదు।
Verse 47
जुगुप्सितेऽतो मानुष्ये मा कुरुध्वं मनोऽधुना । अतः शापावधिर्यावन्मद्वियोगो विषह्यताम्
కాబట్టి ఈ జుగుప్సిత మానుషస్థితిపై ఇప్పుడే మనస్సు పెట్టకండి. శాపావధి ముగిసే వరకు నా వియోగాన్ని సహించండి।
Verse 48
इत्युक्तवन्तं ते सर्वे माल्यवत्प्रमुखास्तदा । ऊचुः प्रणम्य शिरसा प्रार्थयंतः पुनःपुनः
అతడు ఇలా పలికిన తరువాత, మాల్యవత్ మొదలైన వారందరూ భక్తితో శిరస్సు వంచి నమస్కరించి, మళ్లీ మళ్లీ ప్రార్థిస్తూ అతనితో పలికారు।
Verse 49
रक्षित्वा कृपया ह्यस्मान्मा कुरुष्व च साहसम् । परित्यजसि नः सर्वान्भक्तानद्य निरागसः
కరుణతో మమ్మల్ని కాపాడిన మీరు, ఇప్పుడు సాహసమైన పని చేయకండి. నిర్దోషులైన మీ భక్తులైన మమ్మల్ని ఈ రోజు విడిచిపెట్టకండి।
Verse 50
त्वद्वियोगान्महाघोरान्मानुष्यमपि कुत्सितम् । बहु मन्यामहे देव तस्मान्नस्त्राहि सांप्रतम्
మీ వియోగం వల్ల మానవజీవితం కూడా మాకు మహాభయంకరంగా, తుచ్ఛంగా అనిపిస్తోంది. కనుక, ఓ దేవా, ఇప్పుడే మమ్మల్ని రక్షించండి।
Verse 51
एवं स याचमानांस्त्रीनन्वमन्यत भृत्यकान् । तैस्त्रिभिः सहितः सोऽयं कौशांबीं गन्तुमैच्छत
ఇలా వేడుకుంటున్న ఆ ముగ్గురు సేవకుల మాటను అతడు అంగీకరించాడు. ఆ ముగ్గురితో కలిసి అతడు కౌశాంబీకి వెళ్లాలని కోరుకున్నాడు।
Verse 52
एतस्मिन्नेव काले तु सोमवंशविवर्द्धनः । अर्जुनाभिजने जातो जनमेजयसंभवः
అదే సమయంలో సోమవంశాన్ని వృద్ధి చేసే వాడు, అర్జునుని వంశంలో జన్మించిన, జనమేజయుని సంతానంగా ఒకడు పుట్టాడు।
Verse 53
शतानीको महीपालः पृथिवीमन्वपालयत् । बुद्धिमान्नीतिमान्वाग्मी प्रजापालनतत्परः
మహీపాలుడైన శతానీకుడు భూమిని సమ్యగ్గా పరిపాలించాడు. అతడు బుద్ధిమంతుడు, నీతిజ్ఞుడు, వాగ్మి, ప్రజారక్షణలో నిత్యము తత్పరుడు.
Verse 54
चतुरंगबलोपेतो विक्रमैकधनो युवा । स कौशांबीं महाराजो नगरीमध्युवास वै
అతడు చతురంగ సైన్యంతో సమృద్ధుడు, యువకుడు, పరాక్రమమే ఏకధనంగా కలవాడు. ఆ మహారాజు నిజంగా కౌశాంబీ నగరంలో నివసించెను.
Verse 55
तस्य मन्त्ररहस्यज्ञो मन्त्री जातो युगंधरः । सेनानीर्विप्रतीकश्च तस्य प्राग्रसरो रणे
అతని మంత్రి యుగంధరుడు, మంత్రరహస్యాలను తెలిసినవాడు; అతని సేనాధిపతి విప్రతీకుడు, యుద్ధంలో అతని తరఫున ముందుండేవాడు.
Verse 56
नर्मकर्मसु तस्यासीद्वल्लभाख्यः सखा द्विजः । तस्य विष्णुमती नाम विष्णोः श्रीरिव वल्लभा
వినోదకార్యాలలో అతనికి వల్లభుడు అనే బ్రాహ్మణ స్నేహితుడు ఉండెను. అతని ప్రేయసి పేరు విష్ణుమతి—విష్ణువుకు శ్రీ ఎంత ప్రియమో, అతనికి ఆమె అంత ప్రియము.
Verse 57
स सर्वगुणसंपन्नः शतानीको महामतिः । पुत्रमात्मसमं तस्यां भार्यायां नान्वविंदत
సర్వగుణసంపన్నుడైన మహామతి శతానీకుడు, ఆ భార్య ద్వారా తనతో సమానమైన కుమారుని పొందలేకపోయెను.
Verse 58
आत्मानमसुतं ज्ञात्वा स भृशं पर्यतप्यत । स युगंधरमाहूय मंत्रिणं मन्त्रवित्तमम्
తాను పుత్రహీనుడనని తెలిసి రాజు అత్యంతంగా దుఃఖించాడు. అప్పుడు మంత్రసలహాలో పరమ నిపుణుడైన తన మంత్రి యుగంధరుని పిలిపించాడు.
Verse 59
पुत्रलाभः कथं मे स्यादिति कार्यममन्त्रयत् । युगन्धरो मही पालं पुत्रालाभेन पीडितम् । हर्षयन्वचसा स्वेन वाक्यमेतदभाषत
అతడు “నాకు పుత్రలాభం ఎలా కలుగును?” అని ఆలోచించాడు. పుత్రలాభం లేక బాధపడుతున్న భూపతిని చూసిన యుగంధరుడు తన మాటలతో అతనిని సాంత్వనపరచి ఆనందింపజేస్తూ ఇలా పలికాడు.
Verse 60
युगन्धर उवाच । अस्ति शांडिल्यनामा तु महर्षिः सत्यवाक्छुचिः
యుగంధరుడు అన్నాడు—“శాండిల్య అనే మహర్షి ఉన్నాడు; ఆయన సత్యవాక్కు, శుచిగా ఉన్నవాడు.”
Verse 61
शत्रुमित्रसमो दांतस्तपःस्वाध्यायतत्परः । तमेव मुनिमासाद्य ज्वलंतमिव पावकम्
ఆయన శత్రు–మిత్రుల పట్ల సమదృష్టి గలవాడు, దమనం కలవాడు, తపస్సు మరియు స్వాధ్యాయంలో నిమగ్నుడు. అగ్నివలె జ్వలించే ఆ మునిని చేరి—
Verse 62
पुत्रमात्मसमं राजन्प्रार्थयेथा विनीतवत् । कृपावान्स महर्षिस्तु पुत्रं ते दास्यति ध्रुवम्
ఓ రాజా, వినయంతో ఆయనను ఆశ్రయించి నీతో సమానమైన పుత్రుని ప్రార్థించు. కరుణామయుడైన ఆ మహర్షి నిశ్చయంగా నీకు పుత్రుని ప్రసాదిస్తాడు.
Verse 63
इति तद्वचनं श्रुत्वा हर्षसंफुल्ललोचनः । मंत्रिणा तेन संयुक्तस्तस्यागादाश्रमं मुनेः
ఆ మాటలు విని హర్షంతో వికసించిన నేత్రాలుగల రాజు, ఆ మంత్రితో కలిసి, ముని ఆశ్రమానికి వెళ్లెను।
Verse 64
तमाश्रमे समासीनं प्रणनाम महीपतिः । शांडिल्यस्तु महातेजा राजानं प्राप्तमाश्रमम्
ఆశ్రమంలో ఆసీనుడైన మునికి మహీపతి నమస్కరించెను. మహాతేజస్సుగల శాండిల్యుడు రాజు ఆశ్రమానికి వచ్చినదాన్ని చూచెను.
Verse 65
दृष्ट्वा पाद्यादिभिः पूज्य स्वागतं व्याजहार सः । शांडिल्य उवाच । शतानीक किमर्थं त्वमाश्रमं प्राप्तवान्मम
అతనిని చూచి ముని పాద్యాదులతో పూజించి స్వాగతం పలికెను. శాండిల్యుడు అన్నాడు— ‘శతానీకా, ఏ కారణంతో నా ఆశ్రమానికి వచ్చితివి?’
Verse 66
यत्कर्तव्यमिदानीं ते तद्वदस्व करोम्यहम् । मुनिमेवं वदंतं तं प्रत्यवादीद्युगंधरः
‘ఇప్పుడు నీకు చేయవలసినది ఏదో చెప్పు; నేను చేస్తాను.’ ముని ఇలా చెప్పగా యుగంధరుడు ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చెను.
Verse 67
भगवन्नेष वै राजा पुत्रालाभेन कर्षितः । भवंतं शरणं प्राप्तः सांप्रतं पुत्रकारणात्
‘భగవన్, ఈ రాజు పుత్రలాభం లేక క్షీణించి బాధపడుతున్నాడు. పుత్రప్రాప్తి కారణార్థం ఇప్పుడు మీ శరణు పొందాడు.’
Verse 68
अस्यापुत्रत्वजं दुःखं त्वमपाकर्तुमर्हसि । इति तस्य वचः श्रुत्वा शांडिल्यो मुनिसत्तमः
“ఈ అపుత్రత్వమున జనించిన దుఃఖాన్ని మీరు తొలగించవలసినవారు.” అని అతని మాట విని మునిశ్రేష్ఠుడు శాండిల్యుడు పలికెను.
Verse 69
पुत्रलाभवरं तस्मै प्रतिजज्ञे नृपाय वै । स राज्ञो वरदः श्रीमान्कौशांबीमेत्य सादरम्
ఆ రాజునకు పుత్రలాభ వరమును నిశ్చయంగా వాగ్దానం చేసెను. ఆ శ్రీమాన్ వరదాత సాదరంగా కౌశాంబీకి వచ్చెను.
Verse 70
पुत्रेष्ट्या पुत्रकामस्य याजकोऽभून्महामुनिः । ततो मुनिप्रसादेन राजा दशरथोपमः
పుత్రకాంక్ష గల రాజునకు పుత్రేష్టి యజ్ఞములో మహాముని యాజకుడయ్యెను. ఆపై ముని కృపవలన రాజు దశరథుని సమానంగా (సంతానసంపన్నుడై) నిలిచెను.
Verse 71
यज्वा राममिव प्राप सहस्रानीकमात्मजम् । एवं विधूमः संजज्ञे शतानीकान्नृपोत्तमात्
యజ్ఞము చేసి రామునివలె సహస్రానీక అనే కుమారుని పొందెను. ఈ విధంగా నృపోత్తముడైన శతానీకుని నుండి విధూముడు జన్మించెను.
Verse 72
अत्रांतरे मंत्रिवरस्सेनानीस्तु महीपतेः । द्विजो नर्मवयस्यश्च पुत्रान्प्रापुः कुलोचितान्
ఇంతలో రాజుని ఉత్తమ మంత్రి మరియు సేనాని, అలాగే ఒక ద్విజుడు మరియు హాస్యప్రియ సఖుడు కూడ తమ కులానికి తగిన కుమారులను పొందిరి.
Verse 73
पुत्रो युगंधरस्यासीन्माल्यवान्नाम भृत्यकः । यौगंधरायणो नाम्ना मन्त्रशास्त्रेषु कोविदः
యుగంధరుని కుమారుడు మాల్యవాన్ అనే భృతుడు; అతడు ‘యౌగంధరాయణ’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధి పొంది, మంత్ర-నీతి మరియు రాజ్యశాస్త్రాలలో నిపుణుడు।
Verse 74
विप्रतीकस्य तनयः पुष्पदन्तो बभूव ह । रुमण्वानिति विख्यातः परसैन्यविमर्दनः
విప్రతీకుని కుమారుడు పుష్పదంతుడు; అతడు ‘రుమణ్వాన్’ అని విఖ్యాతి పొందినవాడు, శత్రుసేనలను మర్దించే వీరుడు।
Verse 75
वल्लभस्य तदा जज्ञे तनयो वै बलोत्कटः । वसंतक इति ख्यातो नर्मकर्मसु कोविदः
అప్పుడు వల్లభునికి అపార బలమున్న కుమారుడు జన్మించాడు; అతడు ‘వసంతక’ అని ప్రసిద్ధి పొంది, హాస్య-వినోద కళల్లో నిపుణుడు।
Verse 76
अथ ते ववृधुः सर्वे राजपुत्रपुरोगमाः । पञ्चहायनतां तेषु यातेषु तदनंतरम्
ఆ తరువాత రాజకుమారుని ముందుండగా వారు అందరూ క్రమంగా పెరిగారు; వారు ఐదు సంవత్సరాల వయస్సుకు చేరిన వెంటనే తదుపరి సంఘటనలు చోటుచేసుకున్నాయి।
Verse 77
अलंबुसापि स्वर्वेश्या भूपतेः कृतवर्मणः । अयोध्यायां महापुर्यां कन्या जाता मृगावती
అలంబుసా అనే స్వర్గీయ అప్సర రాజు కృతవర్ముని సమీపానికి వచ్చింది; మహానగరమైన అయోధ్యలో మృగావతి అనే కుమార్తె జన్మించింది।
Verse 78
एवं विधूममुख्यास्ते जज्ञिरे क्षितिमण्डले । अत्रांतरे महासत्त्वो दुष्टसानुचरो बली
ఈ విధంగా విధూమముఖ మొదలైన ఆ ప్రధానులు భూమండలంపై జన్మించారు. అంతలో దుష్ట అనుచరులతో కూడిన మహాబలవంతుడైన మహాసత్త్వుడు ఉద్భవించాడు.
Verse 79
अहिदंष्ट्र इति ख्यातो महादैत्यो बलोत्कटः । युक्तः स्थूलशिरोनामा सहायेन दुरात्मना
అహిదంష్ట్ర అని ప్రసిద్ధుడైన ఆ మహాదైత్యుడు అపారబలవంతుడు. స్థూలశిరః అనే దురాత్మ సహాయకుడితో అతడు కలిసిపోయాడు.
Verse 80
रुरोध देवनगरं बबाध विबुधानपि । वर्तमाने दिवि महासमरे सुररक्षसाम्
అతడు దేవనగరాన్ని ముట్టడించి, దేవతలనూ బాధించాడు. ఆ సమయంలో స్వర్గంలో దేవ-రాక్షసుల మహాసమరం జరుగుచుండెను.
Verse 81
आनिनाय शतानीकं सहायार्थं पुरंदरः । स यौवराज्ये तनयं विधाय विधिना नृपः
పురందరుడైన ఇంద్రుడు సహాయార్థం శతానీకుని తీసుకొచ్చాడు. ఆ రాజు విధివిధానంగా తన కుమారుని యువరాజుగా నియమించాడు.
Verse 82
प्रतस्थे रथमास्थाय युद्धाय दितिजैः सह । नीतो मातलिनाभ्येत्य सादरं स धनुर्धरः
ఆ ధనుర్ధర వీరుడు రథమెక్కి దితిజులతో యుద్ధానికి బయలుదేరాడు. మాతలి సమీపించి సాదరంగా అతనిని ముందుకు నడిపించాడు.
Verse 83
विधाय प्रेक्षकान्देवाञ्जघान दितिजान्रणे । अथ दैत्याधिपः सोऽपि निहतः समरे दिवि
దేవులను సాక్షులుగా ఏర్పాటు చేసి అతడు యుద్ధంలో దితిజ దానవులను సంహరించాడు; ఆపై దైత్యాధిపతিও స్వర్గ సమరంలో హతుడయ్యాడు।
Verse 84
ततः शक्रस्य वचसा परेतं नृपपुंगवम् । रथमारोप्य सहसा कौशांबीं मातलिर्ययौ
అనంతరం శక్రుని ఆజ్ఞతో మాతలి ఆ పరలోకగత రాజశ్రేష్ఠుని రథంపై ఎక్కించి వేగంగా కౌశాంబీకి వెళ్లాడు।
Verse 85
नीत्वा महीतलमसौ तत्सुताय न्यवेदयत् । ततः सहस्रानीकोपि विलप्य वहुदुखितः
అతనిని భూమికి తీసుకొచ్చి అతని కుమారునికి వార్త తెలియజేశాడు; అప్పుడు సహస్రానీకుడూ మహాదుఃఖంతో విలపించాడు।
Verse 86
मंत्रिभिः सह संभूय प्रेतकार्यं न्यवर्तयत् । मृतं ज्ञात्वा पतिं राज्ञी सहैवानुममार च
మంత్రులతో కలిసి సమావేశమై అతడు విధివిధానంగా ప్రేతకార్యాన్ని నిర్వహించాడు; భర్త మరణించాడని తెలిసి రాణి కూడా అతనితోనే ప్రాణాలు విడిచింది।
Verse 87
महिष्या सह संप्राप्ते भूपाले कीर्तिशेषताम् । भेजे राज्यं शतानीकतनयो मंत्रिणां गिरा
రాజు మహిషితో కలిసి కీర్తిశేష స్థితికి చేరినప్పుడు, మంత్రుల ఉపదేశంతో శతానీకుని కుమారుడు రాజ్యాన్ని స్వీకరించాడు।
Verse 88
युगन्धरे विप्रतीके वल्लभे च मृते सति । यौगन्धरायणमुखास्तत्पुत्राः सर्व एव हि
యుగంధరుడు, విప్రతీకుడు, వల్లభుడు పరలోకగతులైన తరువాత, యౌగంధరాయణుడు మొదలైన అతని కుమారులందరూ రాజకార్యభారాన్ని మోసేందుకు నిలిచిరి.
Verse 89
शतानीक सुतस्यास्य तत्तत्कार्यमकुर्वत । एवं स पालयामास महीं राजसुतो बली
శతానీకుని ఈ కుమారుని కోసం వారు ప్రతి కార్యమును యథావిధిగా నిర్వహించిరి; ఈ విధంగా ఆ బలవంతుడైన రాజకుమారుడు భూమిని పాలించి రక్షించెను.
Verse 90
याते काले महेन्द्रेण सनन्दनमहोत्सवे । निमंत्रितस्तत्कथितां भाविनीमशृणोत्कथाम्
కాలక్రమేణ మహేంద్రుడు సనందన మహోత్సవాన్ని నిర్వహించినప్పుడు, అతడు అక్కడికి ఆహ్వానింపబడి, అతని ద్వారా భవిష్యత్తులో జరిగే విషయకథను వినెను.
Verse 91
स्वर्योषिद्ब्रह्मणः शापादयोध्यायायामलंबुसा । जाता मृगावती कन्या भूपतेः कृतवर्मणः
బ్రహ్మశాప ప్రభావమున స్వర్గీయ అప్సర అలంబుసా అయోధ్యలో కృతవర్మ రాజుని కుమార్తెగా ‘మృగావతి’ అనే నామంతో జన్మించెను.
Verse 92
विधूम नामा च वसुस्त्वं नाकललनां पुरा । तामेव ब्रह्मसदने दृष्ट्वानिलहृतांशुकाम्
పూర్వము నీవు ‘విధూమ’ నామక వసువుగా ఉండితివి, ఆమె స్వర్గకన్య; బ్రహ్మసభలో గాలిచేత అపహరింపబడిన వస్త్రముతో ఉన్న ఆమెనే చూచి నీ మనస్సు కలత చెందెను.
Verse 93
तदैव मादनाक्रांतः शापान्मर्त्यत्वमागतः । सैव ते दयिता राजन्भाविनी न चिरात्सखे
అదే క్షణంలో మదనమోహానికి లోనై నీవు శాపవశంగా మర్త్యత్వాన్ని పొందితివి. ఓ రాజా, అదే ఆమె త్వరలో నీ ప్రియురాలవుతుంది, సఖా.
Verse 94
यदा त्वमात्मनः पुत्रं राज्ये संस्थाप्य भूपते । मृगावत्या स्त्रिया सार्द्धं दक्षिणस्योदधेस्तटे
ఓ భూపతే, నీవు నీ కుమారుని రాజ్యంలో స్థాపించి, మృగావతీ స్త్రీతో కలిసి దక్షిణ సముద్ర తీరానికి చేరినప్పుడు—
Verse 95
चक्रतीर्थे महापुण्ये फुल्लग्रामसमीपतः । स्नानं करिष्यसि तदा शापान्मुक्तो भविष्यसि
ఫుల్లగ్రామ సమీపంలోని మహాపుణ్యమైన చక్రతీర్థంలో నీవు స్నానం చేసినప్పుడు, అప్పుడు శాపం నుండి విముక్తుడవుతావు.
Verse 96
इति प्रोवाच भगवन्सत्यलोके पितामहः । इतींद्रवचनं श्रुत्वा सहस्रानीकभूपतिः
సత్యలోకంలో పితామహుడు బ్రహ్మదేవుడు ఇలా పలికెను. ఇంద్రుని ఈ వచనాలు విని సహస్రానీక రాజు—
Verse 97
तथोद्वाहकृतोत्साहः समामंत्र्य शचीपतिम् । कौशांबीं प्रस्थितो हृष्टः स तिलोत्तमया पथि
అనుగుణంగా వివాహ ఏర్పాటుకు ఉత్సాహంతో, శచీపతి ఇంద్రుని అనుమతి తీసుకొని అతడు హర్షంతో కౌశాంబీకి బయలుదేరెను; మార్గమందు తిలోత్తమా తోడుగా ఉండెను.
Verse 98
स्मरन्किमपि तां कांतां भाषमाणामनन्यधीः । ध्यायञ्छतक्रतुवचो नालुलोके महीपतिः
ఆమె మాట్లాడుచుండగా, రాజు మనస్సు ఆమెపైనే నిలిపి, మరొక ప్రేయసిని స్మరించెను. శతక్రతు (ఇంద్రుడు) వచనములలో లీనుడై భూపతి ఆమెవైపు చూడనేలేదు.
Verse 99
सा शशाप नृपं सुभ्रूरनादरतिर स्कृता । आहूयमानोपि मया सहस्रानीक भूपते
అనాదరంతో తృణీకరింపబడిన ఆ సుభ్రూయుత స్త్రీ రాజునకు శాపమిచ్చెను— “ఓ సహస్రానీక భూపతే! నేను పిలిచినా నీవు వినలేదు.”
Verse 100
मृगावतीं हृदा ध्यायन्किमर्थं मामुपेक्षसे । सौभाग्यमत्ता मानिन्यो न सहंतेऽवधीर णाम्
హృదయంలో మృగావతిని ధ్యానించుచు నన్నెందుకు ఉపేక్షించుచున్నావు? సౌభాగ్యమత్తులైన మానినులు అవమానాన్ని సహించరు.
Verse 101
मामवज्ञाय यां राजन्हृदा ध्यायसि सांप्रतम् । तया चतुर्दशसमा वियुक्तस्त्वं भविष्यसि
ఓ రాజా! నన్ను అవజ్ఞచేసి నీవు ఇప్పుడు హృదయంలో ధ్యానించుచున్న ఆమెతో వియోగమై నీవు పద్నాలుగు సంవత్సరములు ఉండెదవు.
Verse 102
इति शप्तवतीं राजा तामु वाच तिलोत्तमाम् । तामेव यदि लभ्येयं तनुजां कृतवर्मणः
ఇట్లు శపించిన తిలోత్తమాతో రాజు పలికెను— “కృతవర్ముని తనయ అయిన ఆమెనే నేను పొందగలిగితే!”
Verse 103
चतुर्दशसमा दुःखं सहिष्ये तद्वियोगजम् । इत्युक्त्वा तद्गतमना नृपः प्राया न्निजां पुरीम्
“పద్నాలుగు సంవత్సరాలు వియోగజన్యమైన దుఃఖాన్ని నేను సహిస్తాను.” అని చెప్పి, ఆమెపైనే మనస్సు నిలిపిన రాజు తన నగరానికి బయలుదేరెను।
Verse 104
ततः कालेन तनया भूपतेः कृतवर्मणः । तमाससाद दयिता सर्वस्वं पुष्पधन्वनः
ఆపై కాలక్రమంలో కృతవర్మ భూపతి కుమార్తె అతనిని చేరింది—ఆమె పుష్పధన్వుడు (కామదేవుడు) యొక్క ప్రియ, అతని సర్వస్వమే.
Verse 105
मृगावती समासाद्य विला सतरुवल्लरीम् । विभ्रमांभोधिलहरीं ननंद मदनद्युतिः
మృగావతిని పొందిన తరువాత—విలాసవృక్షంపై ఆనందలతలా, విభ్రమసముద్రంలోని తరంగంలా—అతడు మదనదీప్తితో హర్షించాడు।
Verse 106
सा तस्माद्गर्भमाधत्त भवानीवेंदुशेखरात् । पांडिम्ना शशिलेखेव पीपूषक्षालिता बभौ
ఆయన ద్వారా ఆమె గర్భం ధరించింది—చంద్రశేఖరుడైన శివుని నుండి భవానీ గర్భం ధరించినట్లే; సౌమ్యమైన పాండుర్యంతో ఆమె మెరిసింది—సూర్యకిరణాలతో కడిగిన చంద్రకళలా।
Verse 107
सुन्दरी दौर्हृदव्यक्तेरथ पौरंदरीव दिक् । रराज राजमहिषी रजनीकरगर्भिणी
ఆపై గర్భావస్థ కోరికలు వ్యక్తమవుతుండగా ఆ సుందరి రాజమహిషి ప్రకాశించింది—పురందరాధిష్ఠిత దిక్కులా—అంతరంలో రజనీకరుడు (చంద్రుడు) ను ధరించి।
Verse 108
सा दौर्हृदवशाद्राज्ञी यंयं काममकाम यत् । सुदुर्लभमपिप्रेम्णा तत्तत्सर्वं समाहरत्
దౌర్హృదవశమున రాణికి ఏ ఏ కోరిక కలిగినదో, అది అత్యంత దుర్లభమైనదైనా ప్రేమవశుడైన రాజు ఒక్కొక్కటిగా అన్నిటినీ సమకూర్చెను।
Verse 109
पत्यौ समीहितकरे सा कदाचिन्मृगावती । स्वेच्छया वै मतिं चक्रे रक्तवापीनिमज्जने
భర్త ఆమె కోరికలను నెరవేర్చువాడైనప్పటికీ, మృగావతి ఒకనాడు స్వేచ్ఛతోనే ఎర్రని వాపిలో మునిగి స్నానం చేయాలని నిర్ణయించెను।
Verse 110
अभिलाषं सविज्ञाय मृगावत्या महीपतिः । कौसुम्भसलिलैः पूर्णां क्षणाद्वापीमकारयत्
మృగావతి అభిలాషను గ్రహించిన మహీపతి, క్షణములోనే కుసుంబరంజిత జలములతో నిండిన వాపిని నిర్మింపజేసెను।
Verse 111
तस्मिन्रक्तजले राज्ञी स्नानं सादरमातनोत् । ततस्तां रक्ततोयार्द्रां फुल्लकिंशुकसन्निभाम्
ఆ రక్తవర్ణ జలములో రాణి సాదరంగా స్నానం చేసెను; అనంతరం ఆమె ఎర్రని నీటితో తడిసి, పూసిన కింశుక వృక్షంలా ప్రకాశించెను।
Verse 112
राजस्त्रीमामिषधिया सुपर्णकुलसंभवः । जहार विकटः पक्षी मुग्धां दग्धविधेर्वशात्
రాజస్త్రీని మాంసమని భావించి, సుపర్ణకులసంభవుడైన ఒక భయంకర మహాపక్షి దగ్ధవిధి వశమున ఆ ముద్దురాలిని అపహరించెను।
Verse 113
नीत्वा विहायसा दूरं स तामचलसन्निभः । तत्याजमोहविवशामुदयाचलकंदरे
ఆకాశమార్గమున ఆమెను చాలా దూరం మోసికొని వెళ్లి, పర్వతసమానమైన ఆ పక్షి మోహవశుడై ఉదయాచల గుహలో ఆమెను విడిచిపెట్టెను।
Verse 114
लब्धसंज्ञा शनैः कंपविलोलतनुवल्लरी । दृग्भ्यामुत्पलतुल्याभ्यां मुहुरश्रूण्यवर्तयत्
క్రమంగా స్పృహ పొందిన ఆమె సన్నని దేహలత కంపించి ఊగిసలాడెను; కమలసమాన నేత్రాల నుండి ఆమె మళ్లీ మళ్లీ కన్నీరు కార్చెను।
Verse 115
हा नाथ मंदभाग्याहं त्वद्वियोगेनपीडिता । का गतिः क्व नु गच्छामि द्रक्ष्यामि त्वन्मुखं कदा
“హా నాథా! నేను మందభాగ్యురాలిని, నీ వియోగంతో బాధపడుచున్నాను. నా గతి ఏమిటి—నేను ఎక్కడికి పోవాలి? నీ ముఖదర్శనం నాకు ఎప్పుడు కలుగును?”
Verse 116
इत्युक्त्वा गजसिंहानां पुरोभूद्वधकांक्षिणी । सा सर्वकेसरिगजैस्त्यक्ता न निधनं गता
ఇట్లు చెప్పి, మరణాకాంక్షతో ఆమె ఏనుగులూ సింహాలూ ముందుకు వెళ్లి నిలిచెను; కాని ఆ సింహఏనుగులన్నీ ఆమెను విడిచినా ఆమెకు మరణం కలుగలేదు।
Verse 117
आपत्काले नृणां नूनं मरणं नैव लभ्यते । अतिदीनं समाकर्ण्य तस्याः क्रंदितमुन्मुखाः
ఆపదాకాలమున మనుష్యులకు నిశ్చయంగా మరణముకూడ సులభంగా లభించదు. ఆమె అతి దీనమైన ఏడుపు విని వారు ముఖమెత్తి ఆమెవైపు చూచిరి।
Verse 118
मृगा निष्पंदगतयो न तृणान्यप्यभक्षयन् । ततस्तां करुणासिंधुर्मुनिपुत्रस्तथास्थिताम्
మృగాలు నిశ్చలమై గడ్డిపరకల్నికూడా మేయలేదు. అప్పుడు కరుణాసముద్రుడైన మునిపుత్రుడు ఆ స్థితిలో నిలిచిన రాణిని చూచెను।
Verse 119
रुदतीं कृपया राज्ञीं समानीय स्वमाश्रमम् । न्यवेदयच्च तां राज्ञीं गुरवे जमदग्नये । जमदग्निस्तु धर्मात्मा तामाश्वासयदंतिके
కరుణతో అతడు ఏడుస్తున్న రాణిని తన ఆశ్రమానికి తీసికొని వచ్చి గురువు జమదగ్నికి నివేదించాడు. ధర్మాత్ముడైన జమదగ్ని ఆమెను సమీపంలోనే ఓదార్చెను।
Verse 120
जमदग्निरुवाच । तथा जानीहि मां भद्रे कृतवर्मा यथा तव
జమదగ్ని పలికెను—భద్రే, నన్ను అలాగే తెలుసుకొనుము; నీకు కృతవర్మా యెట్లయితే, నేనూ నీకు అట్లేను।
Verse 121
एवमाश्वासिता तत्र कृपया जमदग्निना । चक्रे तत्रैव सा वासमाश्रमे मुनिसंकुले
జమదగ్ని కరుణచే అక్కడ ఓదార్పు పొందిన ఆమె, మునులతో నిండిన ఆ ఆశ్రమంలోనే అక్కడే నివసించెను।
Verse 122
ततस्स्वल्पेन कालेन विशाखमिव पार्वती । असूत तनयं बाला शौर्यधैर्यगुणान्वितम्
తర్వాత స్వల్పకాలంలోనే, పార్వతి విశాఖుని ప్రసవించినట్లుగా, ఆ యువతి శౌర్యధైర్యగుణసంపన్నుడైన కుమారుని ప్రసవించెను।
Verse 123
सूतिकागृहकृत्यानि यानि कार्याणि बंधुभिः । चक्रिरे मातृवत्तानि मृगावत्या मुनिस्त्रियः
సూతికాగృహంలో బంధువులు చేయవలసిన కార్యాలన్నిటిని మునిపత్నులు మృగావతికి తల్లివలె స్నేహంతో నిర్వహించారు।
Verse 124
तं सुजातं नृपसुतं कापि वागशरीरिणी । उदयाचलजातत्वाच्चकारोदयनाभिधम्
ఆ సుజాతుడైన రాజకుమారునికి ఒక అశరీరవాణి, ఉదయాచల సమీపంలో జన్మించినందున, ‘ఉదయన’ అనే నామం పెట్టింది।
Verse 125
आश्रमे स मुनीन्द्रेण कृतचूडादिकव्रतः । जग्राह सकला विद्या जमदग्नेर्महामुनेः
ఆశ్రమంలో మునీంద్రుడు అతనికి చూఢాకర్మాది సంస్కారాలు నిర్వహించి, తరువాత అతడు మహాముని జమదగ్ని వద్ద సమస్త విద్యలను అభ్యసించాడు।
Verse 126
युवा नृपसुतः सोऽयं कदाचिन्मृगयापरः । अपश्यदेकं भुजगं व्याधेन दृढसंयतम्
ఒకసారి ఆ యువరాజకుమారుడు వేటలో ఆసక్తితో ఉండగా, ఒక వేటగాడు బలంగా కట్టిపట్టుకున్న ఒక సర్పాన్ని చూశాడు।
Verse 127
उवाच स कृपायुक्तो व्याध मुंच भुजंगमम् । किं करिष्यस्यनेन त्वं नैनं हिंसितुर्महसि
అతడు కరుణతో ఇలా అన్నాడు— “ఓ వేటగాడా, ఈ సర్పాన్ని విడిచిపెట్టు. దీనితో నీవేమి చేస్తావు? దీనిని హింసించుట నీకు తగదు.”
Verse 128
तमुवाच ततो व्याधः सर्पेणानेन पूरुष । धनधान्यादिकं लप्स्ये ग्रामेषु नगरेषु च
అప్పుడు ఆ వ్యాధుడు ఆ పురుషునితో అన్నాడు— “ఈ సర్పమువలన నేను గ్రామములలోను నగరములలోను ధన-ధాన్యాది సంపదను పొందుదును।”
Verse 129
अतोहं जीविकामेनं नैव मोक्ष्ये कथंचन । इत्युक्त्वा पेटिकायां तं वबंध शबराधमः
“కాబట్టి నా జీవిక నిమిత్తం ఇతనిని ఏ విధంగానూ విడిచిపెట్టను।” అని చెప్పి ఆ నీచ శబరుడు అతనిని ఒక చిన్న పెట్టెలో బంధించాడు।
Verse 130
बद्धमालोक्य भुजगं शबराय धनार्थिने । अमोचयत्स्वजननीदत्तं दत्त्वा स कंकणम्
బంధింపబడిన సర్పాన్ని చూసి, ధనార్థి శబరునికి తన తల్లి ఇచ్చిన కంకణాన్ని ఇచ్చి, అతడు ఆ సర్పాన్ని విడిపించాడు।
Verse 131
मोचितस्तेन सर्पोऽसौ नरो भूत्वा कृतांजलिः । सख्यं कृत्वा च सहसा तं पातालं निनाय वै
అతడు విడిపించిన వెంటనే ఆ సర్పము మనుష్యరూపమును ధరించి కృతాంజలిగా నమస్కరించాడు. వెంటనే స్నేహం చేసి అతనిని పాతాళమునకు తీసికొనిపోయాడు।
Verse 132
किन्नराख्येन नागेन धृतराष्ट्रसुतेन सः । पातालं प्राविशत्तत्र न्यवसत्पूजितस्सुखम्
ధృతరాష్ట్రుని కుమారుడైన ‘కిన్నర’ అనే నాగునితో కలిసి అతడు పాతాళంలో ప్రవేశించాడు. అక్కడ పూజింపబడి సుఖంగా నివసించాడు।
Verse 133
धृतराष्ट्रस्य तनयां भगिनीं किन्नरस्य च । ललिताख्यां गुणोपेतां प्रियां भेजे नृपात्मजः
రాజకుమారుడు ధృతరాష్ట్రుని కుమార్తెయైన, కిన్నరుని సోదరియైన, గుణసంపన్న లలితను ప్రియగా స్వీకరించాడు।
Verse 134
सा तस्माज्जनयामास पुत्रमप्रतिमौजसम् । ततः सा ललिता प्राह त्वरितोदयनं प्रति
ఆయన ద్వారా ఆమె అపూర్వ వీర్యముగల కుమారుని ప్రసవించింది. అనంతరం లలిత త్వరితోదయనునితో పలికింది।
Verse 135
ललितोवाच । अहं विद्या धरी पूर्वं सुकर्णी नाम नामतः । शापात्सर्पत्वमाप्तास्मि शापांतो गर्भ एष मे
లలిత పలికింది—నేను పూర్వం ‘సుకర్ణీ’ అనే విద్యాధరీని. శాపవశాత్ సర్పత్వాన్ని పొందాను; ఈ గర్భమే నా శాపాంతం।
Verse 136
ततोऽमुं प्रतिगृह्णीष्व पुत्रमप्रतिमौजसम् । तांबूलीं स्रजमम्लानां वीणां घोषवतीमपि
కాబట్టి ఈ అపూర్వ వీర్యముగల కుమారుని స్వీకరించు; అలాగే తాంబూలం, వాడని పుష్పమాల, ఘోషవతీ వీణను కూడా గ్రహించు।
Verse 137
तथेति प्रतिजग्राह तत्सर्वं नृपनंदनः । पश्यतां सर्वसर्पाणां साप्यगच्छद्विहायसम्
“తథాస్తు” అని రాజకుమారుడు ఆ సమస్తాన్ని స్వీకరించాడు. సమస్త సర్పాలు చూస్తుండగానే ఆమె కూడా ఆకాశమార్గంగా వెళ్లిపోయింది।
Verse 138
ततः सोऽपि गृहीत्वा तु वीणां मालां च पुत्रकम् । दुःखितामात्मजननीं द्रषुकामस्त्वरान्वितः
అప్పుడు అతడూ వీణను, మాలనూ, తన చిన్న కుమారునూ తీసుకొని, దుఃఖంతో వ్యాకులమైన తన తల్లిని చూడాలనే తపనతో వేగంగా బయలుదేరాడు।
Verse 139
श्वशुरादीननुज्ञाप्य सहसा स्वाश्रमं ययौ । जननीं शोकसंतप्तामाश्वस्तां जमदग्निना
మామగారు మొదలైనవారి అనుమతి పొందిన తరువాత, అతడు వెంటనే తన ఆశ్రమానికి వెళ్లాడు; అక్కడ శోకంతో దగ్ధమైన తల్లిని జమదగ్ని సాంత్వనపరిచాడు।
Verse 140
समेत्य तोषयामास वृत्तं चास्यै न्यवेदयत् । तदा प्रहृष्टहृदया सा बभूव मृगावती
ఆమెను కలుసుకొని అతడు ఆమెకు సాంత్వన కలిగించి, జరిగిన సంగతులన్నీ వివరించాడు; అప్పుడు మృగావతీ హృదయం ఆనందంతో పరవశించింది।
Verse 141
अत्रांतरे स शबरः कौशांब्यां वणिजं ययौ । सहस्रानीकनामांकं विक्रेतुं मणिकंकणम्
ఇంతలో ఆ శబరుడు కౌశాంబీలోని ఒక వ్యాపారిని వద్దకు వెళ్లి, సహస్రానీక నామముద్ర కలిగిన మణికంకణాన్ని అమ్మాలని చూశాడు।
Verse 142
राजमुद्रां समालोक्य कंकणे स वणिग्वरः । शबरेण समं गत्वा सर्वं राज्ञे न्यवेदयत्
కంకణంపై రాజముద్రను చూసిన ఆ శ్రేష్ఠ వ్యాపారి, శబరునితో కలిసి వెళ్లి, జరిగినదంతా రాజుకు నివేదించాడు।
Verse 143
ततः सहस्रानीकोऽयं तत्प्राप्य मणिकंकणम् । मृगावतीविप्रयोगविषाग्निपरिपीडितः
అప్పుడు సహస్రానీకుడు ఆ మణిమయ కంకణాన్ని పొందగానే మృగావతీ వియోగమనే విషాగ్నితో తీవ్రంగా బాధపడెను।
Verse 144
तद्बाहुसंगपीयूष शीकरासारशीतलम् । कंकणं हृदये न्यस्य विललाप सुदुःखितः
ఆమె ఆలింగనామృత-చినుకుల వలె శీతలమైన ఆ కంకణాన్ని హృదయంపై ఉంచి అతడు ఘోర దుఃఖంతో విలపించెను।
Verse 145
उवाच च कथं लब्धं कंकणं शबर त्वया । स चैवमुक्तस्तत्प्राप्ति क्रमं तस्मै न्यवेदयत्
అతడు అడిగెను—“ఓ శబరా, ఈ కంకణం నీకు ఎలా లభించింది?” అప్పుడు శబరుడు దాని లభించిన క్రమమంతా అతనికి వివరించెను।
Verse 146
शबरस्य वचः श्रुत्वा सहस्रानीकभूपतिः । प्रतस्थे मंत्रिभिः सार्द्धं प्रियालोकनकौतुकी
శబరుని మాటలు విని సహస్రానీక రాజు మంత్రులతో కలిసి బయలుదేరెను, ప్రియదర్శన ఆశతో ఉత్సుకుడై।
Verse 147
यत्रेंदुभास्क रमुखा लभंते सहसोदयम् । तमेव गिरिमुद्दिश्य सहसा सोऽभ्यगच्छत
చంద్రసూర్యులు ఒకేసారి ఉదయిస్తారని చెప్పబడే ఆ పర్వతాన్నే లక్ష్యంగా చేసుకొని అతడు వెంటనే వేగంగా చేరెను।
Verse 148
किंचिन्मार्गं समुल्लंघ्य तस्थौ विश्रांतसैनिकः । तस्मिन्विनिद्रे दयितासंगमध्यानतत्परे
కొద్దిపాటి మార్గాన్ని దాటి, సైన్యం విశ్రాంతి పొందునట్లు అతడు అక్కడ నిలిచెను. అక్కడ నిద్రమత్తు కలుగగానే, ప్రియాసంగమ ధ్యానమున అతని మనస్సు లీనమయ్యెను.
Verse 149
वसंतको विचित्रास्तु कथयामास वै कथाः । तत्कथाश्रवणेनैव तां रात्रिं स निनाय वै
అప్పుడు వసంతకుడు అనేక విచిత్ర కథలను చెప్పెను; ఆ కథలను వినుచుండగానే అతడు ఆ రాత్రి అంతటిని గడిపెను.
Verse 150
ततः कालेन ककुभं प्राप्य जंभारिपालिताम् । जमदग्न्याश्रमं गत्वा निर्वैरहरिकुंजरम्
తదుపరి కాలక్రమేణ జంభారిచే (ఇంద్రునిచే) రక్షింపబడిన కకుభను చేరి, అతడు జమదగ్ని ముని ఆశ్రమమునకు వెళ్లెను—అక్కడ సింహము, గజము కూడ వైరం లేక నివసించును.
Verse 151
तपस्यंतं मुनिं दृष्ट्वा शिरसा प्रणनाम सः । आशीर्वादेन स मुनिः प्रतिजग्राह तं नृपम्
తపస్సులో నిమగ్నమైన మునిని చూచి అతడు శిరస్సు వంచి ప్రణామము చేసెను. ముని ఆశీర్వచనముతో ఆ రాజును స్వీకరించి సత్కరించెను.
Verse 152
विधिवत्पूजयामास पाद्यार्घ्याचमनीयकैः । उवाच च महीपालं धर्मार्थसहितं वचः
అతడు విధివిధానముగా పాద్యము, అర్ఘ్యము, ఆచమనీయ జలములతో పూజించెను; అనంతరం ధర్మార్థసహితమైన వచనమును రాజుతో పలికెను.
Verse 154
भविष्यति दिशां जेता सिंहसंहननो युवा । पौत्र एष महाभाग तथा द्युदयनात्मजः
హే మహాభాగా! నీ ఈ పౌత్రుడు, ద్యుదయనుని కుమారుడు, సింహసమ బలవంతుడై యౌవనంతో దిక్కులన్నిటినీ జయించును।
Verse 155
इयं मृगावती भार्या पाति व्रत्यपरायणा । तदेतांस्त्रीन्महाराज प्रतिगृह्णीष्व मा चिरम्
ఇది మృగావతి అనే భార్య, పతివ్రతాధర్మంలో పరాయణ; కావున హే మహారాజా, ఆలస్యం చేయక ఈ స్త్రీని స్వీకరించుము।
Verse 156
उक्त्वैवं मुनिना दत्तांस्तान्गृहीत्वा महीपतिः । प्रियासहायः स्वपुरीं प्रतस्थे मंत्रिभिर्वृतः
ముని ఇలా పలికి ఇచ్చిన ఆ దానాలను రాజు స్వీకరించి, ప్రియతో సహాయంగా మంత్రులతో చుట్టుముట్టబడి తన నగరికి బయలుదేరెను।
Verse 157
ततः प्रविश्य कौशांबीं नगरीं स नृपोत्तमः । स्मरञ्छक्रस्य वचनं मानुषं जन्म कुत्सयन्
అనంతరం ఆ నృపోత్తముడు కౌశాంబీ నగరంలో ప్రవేశించి, శక్రుని (ఇంద్రుని) వచనాన్ని స్మరించుచూ మానవ జన్మస్థితిని తృణీకరించెను।
Verse 158
महीमुदयनायैव ददौ पुत्राय धीमते । तस्मिन्नुदयने पुत्र राज्यपालनदक्षिणे
ఆయన జ్ఞానవంతుడైన తన కుమారుడు ఉదయనునికే రాజ్యభూమిని అప్పగించెను; ఆ కుమారుడు ఉదయనుడు రాజ్యపాలనలో దక్షుడై యుండెను।
Verse 159
राज्यभारं विनिक्षिप्य स शापविनिवृत्तये । वसंतकरुमण्वद्भ्यां मृगावत्या च भार्यया
రాజ్యభారాన్ని విడిచి, శాపవిమోచనార్థం అతడు వసంతకరుమణ్వతో కూడి, భార్య మృగావతితో సహా ప్రయాణమయ్యెను।
Verse 160
यौगन्धरायणेनापि मंत्रिपुत्रेण संयुतः । चक्रतीर्थे महापुण्ये दक्षिणस्योदधेस्तटे
మంత్రిపుత్రుడైన యౌగంధరాయణుడూ అతనితో కలిసి, దక్షిణ సముద్రతీరంలోని మహాపుణ్య చక్రతీర్థానికి వారు చేరిరి।
Verse 161
स्नानं कर्तुं ययौ तूर्णं सर्वतीर्थोत्त मोत्तमे । वाहनैर्वातरंहोभिरचिराल्लवणोदधिम्
పవిత్రస్నానం చేయుటకు అతడు సమస్త తీర్థాలలో శ్రేష్ఠమైన ఆ తీర్థానికి వేగంగా వెళ్లెను; గాలివేగంతో దూసుకుపోయే వాహనాలపై అచిరకాలంలో లవణసముద్రాన్ని చేరెను।
Verse 162
संप्राप्य चक्रतीर्थं च स्नानं चक्रुर्यथाविधि । तेषु च स्नातमात्रेषु चक्रतीर्थे नृपादिषु
చక్రతీర్థాన్ని చేరి వారు విధివిధానంగా స్నానం చేసిరి; చక్రతీర్థంలో రాజు మొదలైనవారు స్నానమాత్రం చేయగానే…
Verse 163
विनष्टं तत्क्षणादेव मानुष्यमतिकुत्सितम् । ततो विधूतपापास्ते स्वं रूपं प्रतिपेदिरे
ఆ క్షణమే వారి అత్యంత నింద్యమైన మానవస్థితి నశించెను; అనంతరం పాపాలు తొలగి వారు తమ స్వరూపాన్ని తిరిగి పొందిరి।
Verse 164
दिव्यांबरधराः सर्वे दिव्यमाल्यानुलेपनाः । विमानानि महार्हाणि समारुह्य विभूषिताः
వారందరూ దివ్య వస్త్రాలు ధరించి, దివ్య మాల్యాలు మరియు సుగంధ అనులేపనాలతో అలంకృతులై, మహార్హమైన ప్రకాశవంతమైన విమానాలను అధిరోహించారు।
Verse 165
तत्तीर्थं बहु मन्वानाः स्वशापच्छेदकारणम् । पश्यतां सर्वलोकानां स्वर्गलोकं ययुस्तदा
తమ శాపనివృత్తికి కారణమని ఆ తీర్థాన్ని అత్యంతంగా గౌరవించి, సమస్త లోకాలు చూస్తుండగా వారు అప్పుడు స్వర్గలోకానికి వెళ్లారు।
Verse 166
तदाप्रभृति ते सर्वे ज्ञात्वा तत्तीर्थवैभवम् । पावने चक्रतीर्थेऽस्मिन्स्नानं कुर्वंति सर्वदा
అప్పటినుంచి వారు అందరూ ఆ తీర్థ మహిమను తెలుసుకొని, ఈ పవిత్ర చక్రతీర్థంలో ఎల్లప్పుడూ స్నానం చేస్తారు।
Verse 167
एवं प्रभावं तत्तीर्थं ये समागत्य मानवाः । स्नानं सकृच्च कुर्वंति ते सर्वे स्वर्गवासिनः
ఆ తీర్థ ప్రభావం ఇంతటి: అక్కడికి వచ్చి ఒక్కసారి అయినా స్నానం చేసిన మనుష్యులందరూ స్వర్గవాసులవుతారు।
Verse 168
एवं वः कथितं विप्रा विधूमचरितं महत् । यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । यं यं कामयते कामं तं सर्वं शीघ्रमाप्नुयात्
ఓ విప్రులారా! ఈ విధంగా మీకు విధూముని మహత్తర చరిత్ర చెప్పబడింది. ఏకాగ్రచిత్తంతో ఈ అధ్యాయాన్ని పఠించినా లేదా శ్రవించినా, అతడు కోరిన కోరిన కోరికలన్నిటినీ త్వరగా సంపూర్ణంగా పొందుతాడు।
Verse 193
नरनाथ मृगावत्यां जातोऽयं तनयस्तव । यशोनिधिर्महातेजा रामचंद्र इवापरः
హే నరనాథా! మృగావతీ నుండి నీ ఈ కుమారుడు జన్మించాడు—యశస్సముద్రుడు, మహాతేజస్సు గలవాడు, మరొక రామచంద్రునివలె।