दीर्घतपा उवाच । आगच्छ स्वागतं तेऽस्तु आसनेऽत्रोपविश्यताम् । अर्घं ददाम्यहं येन मधुपर्कं सविष्टरम्
dīrghatapā uvāca | āgaccha svāgataṃ te'stu āsane'tropaviśyatām | arghaṃ dadāmyahaṃ yena madhuparkaṃ saviṣṭaram
దీర్ఘతపా పలికెను—“రా, నీకు స్వాగతం. ఇక్కడ ఈ ఆసనంపై కూర్చో. నేను నీకు అర్ఘ్యాన్ని సమర్పిస్తాను; అతిథి సత్కార విధితో మధుపర్కమును కూడా అర్పిస్తాను.”
Dīrghatapā
Tirtha: Dīrghatapā-āśrama (contextual)
Type: kshetra
Listener: The king (unnamed here)
Scene: The sage Dīrghatapā rises slightly, gestures to a seat, and prepares arghya and madhuparka with ritual vessels; the king sits respectfully, tension easing in the sanctified atmosphere.
Even in austere forest life, dharma expresses itself as honoring a guest through arghya and madhuparka.
The verse reflects the āśrama culture of the Revā region; the sanctity is tied to the Narmadā/Revā tīrtha milieu.
Offering arghya and madhuparka as formal hospitality to an arriving guest (atithi).