सरिदुवाच । प्रलये समनुप्राप्ते नष्टे स्थावरजंगमे । प्रसादात्तव देवेश अक्षयाहं भवे प्रभो
sariduvāca | pralaye samanuprāpte naṣṭe sthāvarajaṃgame | prasādāttava deveśa akṣayāhaṃ bhave prabho
నది పలికెను—“హే దేవేశా! ప్రళయం వచ్చి స్థావరజంగమములు నశించినప్పుడు, హే ప్రభో, నీ ప్రసాదముచేత నేను అక్షయంగా ఉండునట్లు చేయుము.”
Sarid (the River-goddess; Revā/Narmadā in context)
Tirtha: Revā (Narmadā) as Akṣayā
Type: kshetra
Listener: Śiva (addressed as Devēśa/Prabhu); king as narrative audience
Scene: A cosmic pralaya backdrop—dark waters and dissolving worlds—contrasted with the river-goddess praying to Śiva for imperishability; Śiva stands calm, transcendent, granting refuge.
A tīrtha’s holiness is framed as enduring not merely geographically, but cosmically—rooted in divine grace beyond dissolution.
Revā/Narmadā is presented as an imperishable sacred river-tīrtha.
None directly; it is a prayer for akṣayatva (imperishability) that undergirds later claims about bathing-merit.