Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 114

सहितास्तत्र गच्छामः स्नातुं दातुं च शक्तितः । एवमुक्ते तु वचने पार्थिवेन द्विजोत्तमाः

sahitāstatra gacchāmaḥ snātuṃ dātuṃ ca śaktitaḥ | evamukte tu vacane pārthivena dvijottamāḥ

“మనమంతా కలిసి అక్కడికి వెళ్లుదాం—స్నానం చేసి, శక్తి మేరకు దానం చేద్దాం.” రాజు ఇలా పలికినప్పుడు ద్విజోత్తములు…

सहिताःtogether
सहिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (समेताः/सह गता)
तत्रthere
तत्र:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: there)
गच्छामःwe go
गच्छामः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
स्नातुम्to bathe
स्नातुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to bathe’
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to give (charity)’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
शक्तितःas able/according to capacity
शक्तितः:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (adverb: according to ability)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
उक्तेwhen (it was) said
उक्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; लोके ‘उक्ते (सति)’ = locative absolute
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-अव्यय (particle: but/indeed)
वचनेin the words/statement
वचने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘उक्ते वचने’ इति सति-सप्तमी
पार्थिवेनby the king
पार्थिवेन:
Kartr-karana (कर्तृकरण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
द्विजोत्तमाःthe best of Brahmins
द्विजोत्तमाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज-उत्तम (प्रातिपदिक; द्विज + उत्तम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (द्विजानाम् उत्तमाः)

The king (pārthiva) speaks; narration continues

Tirtha: Destination tīrtha (unspecified)

Type: kshetra

Scene: The king declares: ‘Let us go together to bathe and give charity as we are able’; the brāhmaṇas respond, poised to proceed.

K
king (pārthiva)
D
dvijottamāḥ (Brahmins)

FAQs

True vrata-practice combines intention with action—pilgrimage, sacred bathing, and charity done sincerely and within one’s means.

The destination is referenced as ‘there’; the next verse names Bhāreśvara on the Revā’s northern bank.

Snāna (bathing) and dāna (charity) to be performed at the tīrtha, ‘śaktitaḥ’—according to capacity.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App