अमी समुद्रास्तव देव देहे मौर्वालयः शैलधरास्तथामी । इमाश्च गङ्गाप्रमुखाः स्रवन्त्यो द्वीपाण्यशेषाणि वनादिदेशाः
amī samudrāstava deva dehe maurvālayaḥ śailadharāstathāmī | imāśca gaṅgāpramukhāḥ sravantyo dvīpāṇyaśeṣāṇi vanādideśāḥ
హే దేవా! మీ దివ్య దేహంలో ఈ సముద్రాలు, పర్వతశ్రేణులు, శిఖరధారులైన గిరులు ఉన్నాయి. గంగ మొదలైన ప్రవహించే నదులు, సమస్త ద్వీపాలు, వనాలు, దేశప్రాంతాలు—అన్నీ మీలోనే నిలిచి ఉన్నాయి.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Sarva-tīrtha-bhāva (all tīrthas within the Lord) with Revā as contemplative gateway
Type: kshetra
Scene: The Lord’s cosmic body contains oceans like girdles, mountain ranges as bones, rivers (Gaṅgā foremost) flowing as veins, and continents/forests as patterned fields across the torso—devotees gaze upward in awe.
Sacred geography is sanctified because all lands, rivers, and oceans are contained in the Divine; pilgrimage becomes a way of seeing God in the world.
The verse gestures to pan-Indian sacred geography (Gaṅgā foremost) while situated within the Revā (Narmadā) Khaṇḍa’s pilgrimage-oriented framework.
No explicit ritual is stated; the emphasis is on cosmic vision that underlies tīrtha-reverence.