Rishi: Yājñavalkya (traditional)
Devata: Gaṇapati / Bṛhaspati-like lordship function (Vājasaneyin epithetic theology); also ‘Vasu’ as addressed
Chandas: Triṣṭubh-like opening; closing is shorter, refrain-like
Samhita Patha (Devanagari) ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिᳪ हवामहे प्रि॒याणां॑ त्वा प्रि॒यप॑तिᳪ हवामहे नि॒धीनां॑ त्वा॑ निधि॒पति॑ᳪ हवामहे वसो मम । आहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑जासि गर्भ॒धम्
Transliteration gaṇā́nāṃ tvā gaṇápatim havāmahe priyā́nāṃ tvā priyápatim havāmahe nidhī́nāṃ tvā nidhípatim havāmahe vaso mama | ā́ham ajāni garbhadhámā tvám ajāsi garbhadhám ||
Translation గణాల అధిపతి (గణపతి)గా నిన్ను మేము ఆహ్వానిస్తున్నాము; ప్రియమైనదాని అధిపతి (ప్రియపతి)గా నిన్ను ఆహ్వానిస్తున్నాము; నిధుల అధిపతి (నిధిపతి)గా నిన్ను ఆహ్వానిస్తున్నాము—హే వసూ, నీవు నావాడవు కావాలి. గర్భధమం (గర్భధారకుడు)ను నేను తెలిసికొన్నాను; గర్భధమాన్ని నీవు జనింపజేశావు.
Padapatha (Word Analysis) गणानाम् । त्वा । गणपतिम् । हवामहे । प्रियाणाम् । त्वा । प्रियपतिम् । हवामहे । निधीनाम् । त्वा । निधिपतिम् । हवामहे । वसो । मम । आ । अहम् । अजानि । गर्भधम् । आ । त्वम् । अजासि । गर्भधम् ।
Word by Word गणानाम् of the groups/hosts गणपतिम् the lord of the hosts (Gaṇapati) प्रियाणाम् of the dear ones/beloved प्रियपतिम् lord of the dear ones निधीनाम् of the treasures/deposits निधिपतिम् lord of treasures वसो O Vasu / O bountiful one अजानि I begot / I generated गर्भधम् the embryo-bearer / the one who bears the germ अजासि you beget / you generate गर्भधम् the embryo-bearer / germ-bearing one Entities Mentioned P
Priyapati (Lord of the beloved) N
Nidhipati (Lord of treasures) Viniyoga (Ritual Application)