Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 37

अवभृथस्नान-तीर्थयात्रा-तेजोदर्शनम् | Avabhṛtha Bath, Tīrtha-Pilgrimage, and the Vision of Divine Radiance

तत्र वः काल एवैष दैवादुपनतः स्वयम् । प्रयात दक्षिणं मेरोः शिखरं देवसेवितम्

tatra vaḥ kāla evaiṣa daivādupanataḥ svayam | prayāta dakṣiṇaṃ meroḥ śikharaṃ devasevitam

అక్కడ మీకొరకు ఈ కాలమే దైవవశాత్ స్వయంగా వచ్చి చేరింది. కనుక దేవులు సేవించే మేరుపర్వత దక్షిణ శిఖరానికి ప్రయాణించండి.

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
वःof you / to you (pl.)
वः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी/चतुर्थी बहुवचन (Genitive/Dative plural) — enclitic form ‘vaḥ’
कालःtime
कालः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
एवindeed/only
एव:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle) — अवधारणार्थ (emphasis)
एषःthis
एषः:
विशेष्य-सम्बन्ध (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), एकवचन
दैवात्from fate / by destiny
दैवात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut.), पञ्चमी विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन — ‘by/through fate’
उपनतःhas come/arrived
उपनतः:
कर्ता-विशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootउप-√नम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: उप-; √नम् (to bow/approach) — ‘arrived/come near’
स्वयम्by himself / of his own accord
स्वयम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb) — स्वकृत्य/स्वतः (by oneself)
प्रयातgo forth / depart (you all)
प्रयात:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootप्र-√या (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (plural); परस्मैपद; धातु √या (to go) with उपसर्ग प्र-
दक्षिणम्to the south / southern region
दक्षिणम्:
कर्म (Karma/Object of motion)
TypeNoun
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन — दिक्/प्रदेशवाचक (direction/region)
मेरोःof Meru
मेरोः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
शिखरम्peak/summit
शिखरम्:
कर्म (Karma/Object—destination)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन
देवसेवितम्served/visited by the gods
देवसेवितम्:
कर्म-विशेषण (Adjective to object)
TypeAdjective
Rootदेव + सेवित (√सेव् धातु + क्त)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/agentive sense: देवैः सेवितम्), क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — शिखरम् इति विशेषण

Suta Goswami (narrating the Vayu Samhita discourse to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: This verse shifts from Kāśī vision to providential timing and commanded movement toward Meru’s southern peak. It functions as a narrative ‘kāla-niyati’ (time/fate) cue rather than a jyotirliṅga episode.

Significance: Frames pilgrimage as obedience to divine timing; the ‘devasevita śikhara’ signals a sanctified locus where further revelation/attainment will unfold.

Cosmic Event: Kāla (ordained moment) emphasized as the decisive turning-point in the narrative

M
Meru
D
Devas
K
Kala

FAQs

The verse frames spiritual movement as guided by Kāla under divine ordinance: when the ripe moment arrives, seekers should act without delay and move toward a deva-sanctified locus where higher realization and Shaiva grace are accessible.

In Shaiva Siddhanta, sacred places “served by the gods” are understood as charged with Saguna Shiva’s presence—often through Linga worship or divine manifestations—so the instruction to go to Meru’s southern peak implies approaching a consecrated field supportive of Linga-upasana and devotion.

The practical takeaway is timely pilgrimage and disciplined sadhana: travel with purity, maintain japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), and perform worship in a deva-sanctified place; the verse emphasizes readiness when the ordained time arrives.