
అధ్యాయము 22లో నిర్ణాయకమైన యుద్ధ-దైవ ఘట్టం వర్ణించబడుతుంది. ఆకాశంలో అపూర్వ కాంతితో ఒక దివ్య రథం ప్రత్యక్షమవుతుంది—వృషధ్వజ చిహ్నంతో, రత్నమయ ఆయుధాలు-ఆభరణాలతో సుసజ్జితం. ఆ రథసారథి బ్రహ్మ అని చెప్పి, త్రిపుర సంహార సందర్భంలో అతని పూర్వ పాత్రను స్మరింపజేస్తారు. శివుని స్పష్ట ఆజ్ఞతో బ్రహ్మ హరి (విష్ణు) వద్దకు వెళ్లి వీర గణనాయకుడు భద్రుని రథారోహణం చేయమని ఉపదేశిస్తాడు. రేభ ఆశ్రమ సమీపంలో భద్రుని భయంకర పరాక్రమాన్ని త్ర్యంబక శివుడు అంబికతో కలిసి దర్శిస్తాడని, ఈ దైవ ఘటనను పవిత్ర భూభాగంతో అనుసంధానిస్తారు. భద్రుడు బ్రహ్మను గౌరవించి రథంపై ఎక్కగా అతని లక్ష్మీ వృద్ధి చెందుతుంది—పురద్విష్ రుద్రుని భాగ్యంలా. చివరికి ప్రకాశించే శంఖనాదం దేవతలను భయపెట్టి వారి జఠరానలాన్ని రగిలించి, ఘోర సమరారంభం మరియు దివ్య బలాల సమీకరణాన్ని సూచిస్తుంది.
Verse 1
तस्मिन्नवसरे व्योम्नि समाविरभवद्रथः । सहस्रसूर्यसंकाशश्चारुचीरवृषध्वजः
అదే క్షణంలో ఆకాశంలో ఒక రథం ప్రత్యక్షమైంది—వెయ్యి సూర్యుల వంటి కాంతితో—వృషధ్వజాన్ని ధరించి, సుందర వస్త్రాలతో అలంకృతమై।
Verse 2
अश्वरत्नद्वयोदारो रथचक्रचतुष्टयः । सञ्चितानेकदिव्यास्त्रशस्त्ररत्नपरिष्कृतः
ఆ రథము రెండు ఉత్తమ రత్నసమాన అశ్వములతో యుక్తమై, నాలుగు చక్రములతో సుసజ్జితమై ఉండెను; అందులో అనేక దివ్యాస్త్రశస్త్రములు సమీకృతమై, అమూల్య రత్నములతో విశేషంగా అలంకరింపబడెను।
Verse 3
तस्यापि रथवर्यस्य स्यात्स एव हि सारथिः । यथा च त्रैपुरे युद्धे पूर्वं शार्वरथे स्थितः
ఆ ఉత్తమ రథమునకును సారథి ఆయనే కావలెను—త్రిపురయుద్ధమున పూర్వము ఆయన శార్వరథముపై అధిష్ఠితుడై నిలిచినట్లే।
Verse 4
स तं रथवरं ब्रह्मा शासनादेव शूलिनः । हरेस्समीपमानीय कृताञ्जलिरभाषत
అప్పుడు బ్రహ్మ శూలధారి ప్రభువు (శివుడు) ఆజ్ఞచేతనే ఆ ఉత్తమ రథమును హరి (విష్ణువు) సమీపమునకు తీసికొని వచ్చి, కృతాంజలియై ఆయనను సంభోదించెను।
Verse 5
भगवन्भद्र भद्रांग भगवानिन्दुभूषणः । आज्ञापयति वीरस्त्वां रथमारोढुमव्ययः
హే భగవన్, హే భద్ర! హే శుభాంగ వీరా! చంద్రభూషణుడైన భగవాన్—అవ్యయుడైన ప్రభువు శివుడు—నిన్ను రథమారోహణము చేయుమని ఆజ్ఞాపించుచున్నాడు।
Verse 6
रेभ्याश्रमसमीपस्थस्त्र्यंबको ऽंबिकया सह । सम्पश्यते महाबाहो दुस्सहं ते पराक्रमम्
రేభ్యాశ్రమ సమీపమున నిలిచియున్న త్ర్యంబకుడు (శివుడు) అంబిక (పార్వతి)తో కలిసి, హే మహాబాహో, నీ దుస్సహమైన పరాక్రమమును దర్శించుచున్నాడు।
Verse 7
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स वीरो गणकुञ्जरः । आरुरोह रथं दिव्यमनुगृह्य पितामहम्
ఆ మాటలు విని, గణులలో గజరాజువలె మహావీరుడైన ఆ గణుడు, పితామహుడు (బ్రహ్మ) అనుగ్రహం మరియు ఆశీర్వాదం పొందిన తరువాత దివ్య రథాన్ని అధిరోహించాడు।
Verse 8
तथा रथवरे तस्मिन्स्थिते ब्रह्मणि सारथौ । भद्रस्य ववृधे लक्ष्मी रुद्रस्येव पुरद्विषः
అలా ఆ ఉత్తమ రథంపై సారథిగా బ్రహ్ముడు నిలిచిన వెంటనే భద్రుని లక్ష్మీ-శ్రీ వృద్ధి చెందింది—త్రిపురద్వేషి రుద్రుని మహిమ ఎల్లప్పుడూ పెరుగునట్లే।
Verse 9
ततः शंखवरं दीप्तं पूर्णचंद्रसमप्रभम् । प्रदध्मौ वदने कृत्वा भानुकंपो महाबलः
అప్పుడు మహాబలుడు భానుకంపుడు పూర్ణచంద్రసమప్రభతో ప్రకాశించే శ్రేష్ఠ శంఖాన్ని నోటికి పెట్టుకొని బలంగా ఊదెను।
Verse 10
तस्य शंखस्य तं नादं भिन्नसारससन्निभम् । श्रुत्वा भयेन देवानां जज्वाल जठरानलः
ఆ శంఖనాదం—భిన్నసారస ధ్వనిసమానమైనదాన్ని—విని దేవతలు భయంతో వణికిరి; వారి జఠరాగ్ని జ్వలించెను।
Verse 11
यक्षविद्याधराहीन्द्रैः सिद्धैर्युद्धदिदृक्षुभिः । क्षणेन निबडीभूताः साकाशविवरा दिशाः
యుద్ధాన్ని చూడదలచిన యక్షులు, విద్యాధరులు, నాగేంద్రులు, సిద్ధులు క్షణంలోనే గుమికూడి, ఆకాశంలో ఖాళీ లేక దిశలు నిండిపోయెను।
Verse 12
ततः शार्ङ्गेण चापाङ्कात्स नारायणनीरदः । महता बाणवर्षेण तुतोद गणगोवृषम्
అప్పుడు మేఘగర్జనలా నినదించే ఆ నారాయణుడు శార్ఙ్గ ధనుస్సును చెవి వరకు లాగి, మహా బాణవర్షంతో శివగణాల వృషభసమ నాయకుణ్ని గాయపరిచాడు.
Verse 13
तं दृष्ट्वा विष्णुमायांतं शतधा बाणवर्षिणम् । स चाददे धनुर्जैत्रं भद्रो बाणसहस्रमुक्
విష్ణుమాయచే ప్రత్యక్షమై శతధారలుగా బాణవర్షం కురిపిస్తున్న వానిని చూచి, భద్రుడు కూడా విజయధనుస్సును ఎత్తుకున్నాడు—సహస్రబాణముఖమువలె—ప్రతిఘాతానికి సిద్ధమయ్యాడు।
Verse 14
समादाय च तद्दिव्यं धनुस्समरभैरवम् । शनैर्विस्फारयामास मेरुं धनुरिवेश्वरः
ఆ దివ్యమైన, యుద్ధంలో భయంకరమైన ధనుస్సును స్వీకరించి, ఈశ్వరుడు దానిని మెల్లగా వంచాడు; మేరు పర్వతమే ధనుస్సువలె అయినట్లు కనిపించింది।
Verse 15
तस्य विस्फार्यमाणस्य धनुषो ऽभून्महास्वनः । तेन स्वनेन महता पृथिवीं समकंपयत्
ఆ ధనుస్సు వంచబడుతుండగా మహానాదం ఉద్భవించింది; ఆ ఘోర ధ్వనితో భూమి కూడా కంపించింది।
Verse 16
ततः शरवरं घोरं दीप्तमाशीविषोपमम् । जग्राह गणपः श्रीमान्स्वयमुग्रपराक्रमः
అప్పుడు శ్రీమంతుడైన గణపుడు—స్వయంగా ఉగ్రపరాక్రముడు—విషసర్పంలా దగ్ధంగా ప్రకాశించే భయంకరమైన శరవరం (బాణసమూహం)ను పట్టుకున్నాడు।
Verse 17
बाणोद्धारे भुजो ह्यस्य तूणीवदनसंगतः । प्रत्यदृश्यत वल्मीकं विवेक्षुरिव पन्नगः
బాణాలను తీస్తుండగా అతని భుజం తూణీరం నోటికి చేరి, వల్మీకం నుండి ఫణం ఎత్తి దారి వెదుకుతున్న పాము వలె కనిపించెను।
Verse 18
समुद्धृतः करे तस्य तत्क्षणं रुरुचे शरेः । महाभुजंगसंदष्टो यथा बालभुजङ्गमः
ఆ బాణం అతని చేతిలో ఎత్తబడగానే క్షణములోనే మెరసింది—మహా సర్పం కరిచి పట్టుకున్న చిన్న పాము తళతళలాడినట్లు।
Verse 19
शरेण घनतीव्रेण भद्रो रुद्रपराक्रमः । विव्याध कुपितो गाढं ललाटे विष्णुमव्ययम्
అప్పుడు రుద్ర పరాక్రమముతో సమానుడైన భద్రుడు కోపించి, ఘనమైన తీవ్ర బాణంతో అవ్యయుడైన విష్ణువును లలాటమందు బలంగా గుచ్చెను।
Verse 20
ललाटे ऽभिहितो विष्णुः पूर्वमेवावमानितः । चुकोप गणपेंद्राय मृगेंद्रायेव गोवृषः
నుదుటిపై కేవలం గుర్తుగా చెప్పి ముందే అవమానింపబడిన విష్ణువు గణపతీంద్రునిపై కోపించాడు; సింహేంద్రునిపై మహావృషభుడు రోషించునట్లు।
Verse 21
ततस्त्वशनिकल्पेन क्रूरास्येन महेषुणा । विव्याध गणराजस्य भुजे भुजगसन्निभे
అప్పుడు ఆ క్రూరముఖుడు వజ్రసమానమైన మహాబాణంతో, సర్పసన్నిభమైన భుజముగల గణరాజుని భుజాన్ని ఛేదించాడు।
Verse 22
सो ऽपि तस्य भुजे भूयः सूर्यायुतसमप्रभम् । विससर्ज शरं वेगाद्वीरभद्रो महाबलः
అప్పుడు మహాబలుడైన వీరభద్రుడు కూడా మరల అతని భుజంపై మహావేగంతో ఒక బాణాన్ని విడిచాడు; అది పదివేల సూర్యుల సమాన తేజస్సుతో మండింది।
Verse 23
स च विष्णुः पुनर्भद्रं भद्रो विष्णुं तथा पुनः । स च तं स च तं विप्राश्शरैस्तावनुजघ्नतुः
అప్పుడు విష్ణువు మళ్లీ భద్రుని కొట్టెను; భద్రుడును మళ్లీ విష్ణువును కొట్టెను. ఓ బ్రాహ్మణులారా, వారు పరస్పరం మారుమారుగా బాణవర్షాలతో ఒకరినొకరు పదేపదే దాడి చేసిరి.
Verse 24
तयोः परस्परं वेगाच्छरानाशु विमुंचतोः । द्वयोस्समभवद्युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्
ఆ ఇద్దరూ పరస్పరం మహా వేగంతో త్వరగా బాణాలను విడిచిరి. అప్పుడు వారి మధ్య ఘోరమైన, కలకలమయమైన, రోమాంచకరమైన ద్వంద్వయుద్ధం ఏర్పడెను.
Verse 25
तद्दृष्ट्वा तुमुलं युद्धं तयोरेव परस्परम् । हाहाकारो महानासीदाकाशे खेचरेरितः
ఆ ఇద్దరి మధ్య జరిగిన ఆ ఘోరమైన, కలకలమయమైన యుద్ధాన్ని చూచి, ఆకాశంలో సంచరించే దివ్యజనులు ఆకాశమందు మహా హాహాకారము చేసిరి.
Verse 26
ततस्त्वनलतुंडेन शरेणादित्यवर्चसा । विव्याध सुदृढं भद्रो विष्णोर्महति वक्षसि
అనంతరం భద్రుడు అగ్నిముఖముగల, సూర్యకాంతితో ప్రకాశించే బాణముతో విష్ణువు యొక్క విశాల వక్షస్థలములో బలంగా చీల్చి గుచ్చెను.
Verse 27
स तु तीव्रप्रपातेन शरेण दृढमाहतः । महतीं रुजमासाद्य निपपात विमोहितः
కానీ అతడు తీవ్రమైన వేగంతో పడివచ్చిన బాణముచే బలంగా గాయపడెను. మహా వేదనకు లోనై, మోహముచే మూర్ఛితుడై నేలపై కూలిపోయెను.
Verse 28
पुनः क्षणादिवोत्थाय लब्धसंज्ञस्तदा हरिः । सर्वाण्यपि च दिव्यास्त्राण्यथैनं प्रत्यवासृजत्
అప్పుడు హరి (విష్ణువు) క్షణమాత్రంలోనే మళ్లీ లేచి సంపూర్ణ చైతన్యం పొందగా, అతనిపై సమస్త దివ్యాస్త్రాలను ప్రయోగించాడు।
Verse 29
स च विष्णुर्धनुर्मुक्तान्सर्वाञ्छर्वचमूपतिः । सहसा वारयामास घोरैः प्रतिशरैः शरान्
అప్పుడు శర్వసేనాధిపతి విష్ణువు, ధనుస్సు నుండి విడిచిన అన్ని బాణాలను ఘోరమైన ప్రతిబాణాలతో అకస్మాత్తుగా అడ్డుకున్నాడు।
Verse 30
तं बाणं बाणवर्येण भद्रो भद्राह्वयेण तु । अप्राप्तमेव भगवाञ्चिच्छेद शतधा पथि
అప్పుడు భద్రుడు ‘భద్రాహ్వ’ అనే తన శ్రేష్ఠ బాణంతో, భగవంతుని అప్రతిహత శక్తిచేత, లక్ష్యానికి చేరకముందే మార్గమధ్యంలో ఆ బాణాన్ని శతఖండాలుగా చీల్చాడు।
Verse 31
अथैकेनेषुणा शार्ङ्गं द्वाभ्यां पक्षौ गरुत्मतः । निमेषादेव चिच्छेद तदद्भुतमिवाभवत्
అప్పుడు అతడు ఒక బాణంతో శార్ఙ్గాన్ని, మరో రెండు బాణాలతో గరుడుని రెక్కలను క్షణమాత్రంలోనే కోసివేశాడు; అది నిజంగా అద్భుతంగా అనిపించింది.
Verse 32
ततो योगबलाद्विष्णुर्देहाद्देवान्सुदारुणान् । शंखचक्रगदाहस्तान् विससर्ज सहस्रशः
అప్పుడు తన యోగబల ప్రభావంతో విష్ణువు తన దేహం నుండే వేల సంఖ్యలో భయంకరమైన దేవస్వరూపాలను సృష్టించాడు; వారి చేతుల్లో శంఖం, చక్రం, గద ఉన్నాయి.
Verse 33
सर्वांस्तान्क्षणमात्रेण त्रैपुरानिव शंकरः । निर्ददाह महाबाहुर्नेत्रसृष्टेन वह्निना
అప్పుడు మహాబాహువైన శంకరుడు క్షణమాత్రంలోనే వారందరినీ—ఒకప్పుడు త్రిపురాలను భస్మం చేసినట్లే—తన కన్ను నుండి పుట్టిన అగ్నితో దహించాడు.
Verse 34
ततः क्रुद्धतरो विष्णुश्चक्रमुद्यम्य सत्वरः । तस्मिन्वीरो समुत्स्रष्टुं तदानीमुद्यतो ऽभवत्
అప్పుడు మరింత క్రోధించిన విష్ణువు వేగంగా చక్రాన్ని ఎత్తాడు; ఆ క్షణమే ఆ వీరుడు దానిని అతనిపై విసరడానికి సిద్ధమయ్యాడు.
Verse 35
तं दृष्ट्वा चक्रमुद्यम्य पुरतः समुपस्थितम् । स्मयन्निव गणेशानो व्यष्टंभयदयत्नतः
చక్రాన్ని ఎత్తి తన ముందే నిలిచిన అతనిని చూసి, గణాధిపతి గణేశుడు చిరునవ్వు చిందించినట్లుగా, ఏ ప్రయత్నం లేకుండానే అతనిని ఆపి నిలిపాడు.
Verse 36
स्तंभितांगस्तु तच्चक्रं घोरमप्रतिमं क्वचित् । इच्छन्नपि समुत्स्रष्टुं न विष्णुरभवत्क्षमः
కానీ విష్ణువు అవయవాలు స్తంభించిపోయాయి; ఆ ఘోరమైన, అప్రమేయమైన చక్రాన్ని విసరలేకపోయాడు. విసరాలని కోరినా, శివుని పరమాధిపత్యం చేత బద్ధుడై విష్ణువు సమర్థుడుకాలేదు।
Verse 37
श्वसन्निवैकमुद्धृत्य बाहुं चक्रसमन्वितम् । अतिष्ठदलसो भूत्वा पाषाण इव निश्चलः
అతడు కష్టంగా శ్వాసిస్తున్నట్టుగా, చక్రసహితమైన ఒక భుజాన్ని పైకెత్తి, ఆపై అలసటతో జడమై రాయిలా నిశ్చలంగా నిలిచిపోయాడు।
Verse 38
विशरीरो यथाजीवो विशृङ्गो वा यथा वृषः । विदंष्ट्रश्च यथा सिंहस्तथा विष्णुरवस्थितः
దేహం లేని జీవి శక్తిహీనుడైనట్లే, కొమ్ములు లేని వృషభం నిరుపయోగమైనట్లే, దంతాలు లేని సింహం బలహీనమైనట్లే—శివవియోగంలో విష్ణువూ అలాగే నిష్ప్రభుడై నిలుస్తాడు।
Verse 39
तं दृष्ट्वा दुर्दशापन्नं विष्णुमिंद्रादयः सुराः । समुन्नद्धा गणेन्द्रेण मृगेंद्रेणेव गोवृषाः
విష్ణువు దుర్దశలో పడినదాన్ని చూసి ఇంద్రాది దేవతలు తీవ్రంగా ఉవ్వెత్తున లేచారు—గణనాయకుడు రెచ్చగొట్టిన వృషభాల్లా, లేదా మృగరాజ సింహం చూసి కలవరపడిన పశువుల్లా।
Verse 40
प्रगृहीतायुधा यौद्धुंक्रुद्धाः समुपतस्थिरे । तान्दृष्ट्वा समरे भद्रःक्षुद्रानिव हरिर्मृगान्
ఆయుధాలు పట్టుకొని, కోపంతో యుద్ధానికి ఉవ్విళ్లూరుతూ వారు అతని వైపు దూసుకొచ్చారు. సమరభూమిలో వారిని చూసి ఆ వీరుడు వారిని తుచ్ఛ శత్రువులుగా భావించాడు—సింహం చిన్న జింకలను లెక్కచేయనట్లే।
Verse 41
साक्षाद्रुद्रतनुर्वीरो वरवीरगणावृतः । अट्टहासेन घोरेण व्यष्टं भयदनिंदितः
ఆ వీరుడు సాక్షాత్తు రుద్రుని తనువుగా ప్రత్యక్షమై, శ్రేష్ఠ వీరగణాలతో చుట్టుముట్టబడి నిలిచెను. ఓ నిర్దోషీ, అతని ఘోర అట్టహాసం భయాన్నే చీల్చి చెదరగొట్టెను.
Verse 42
तथा शतमखस्यापि सवज्रो दक्षिणः करः । सिसृक्षोरेव उद्वज्रश्चित्रीकृत इवाभवत्
అలాగే శతమఖుడు (ఇంద్రుడు) వజ్రం పట్టిన కుడిచేతి కూడా—వజ్రాన్ని విసరబోతున్న వేళ—చిత్రంలా స్థిరంగా, కదలకుండా నిలిచిపోయింది; ఎవరో ఆపినట్లుగా అయింది.
Verse 43
अन्येषामपि सर्वेषां सरक्ता अपि बाहवः । अलसानामिवारंभास्तादृशाः प्रतियांत्युत
ఇతరులందరి భుజాలు రక్తంతో లేపితమైనా, ఆలస్యుల అర్ధహృదయ ఆరంభాలవలె బలహీనంగా అదే విధంగా మళ్లీ మళ్లీ వెనుదిరిగేవి।
Verse 44
एवं भगवता तेन व्याहताशेषवैभवात् । अमराः समरे तस्य पुरतः स्थातुमक्षमाः
ఆ విధంగా ఆ భగవానుడు వారి సమస్త వైభవాన్ని ఛిన్నం చేశాడు; అందుచేత ఆ సమరంలో అమరులు ఆయన ఎదుట నిలువలేకపోయారు।
Verse 45
स्तब्धैरवयवैरेव दुद्रुवुर्भयविह्वलाः । स्थितिं च चक्रिरे युद्धे वीरतेजोभयाकुलाः
అవయవాలు స్తంభించగా వారు భయవిహ్వలులై ఇటూ అటూ పరుగెత్తారు; అయినా అదే యుద్ధంలో స్థానం కూడా తీసుకున్నారు—వీరతేజస్సు మరియు భయం మధ్య అంతరంగంలో కలతపడుతూ.
Verse 46
विद्रुतांस्त्रिदशान्वीरान्वीरभद्रो महाभुजः । विव्याध निशितैर्बाणैर्मघो वर्षैरिवाचलान्
అప్పుడు మహాబాహువైన వీరభద్రుడు పారిపోతున్న ఆ వీర దేవతలను పదునైన బాణాలతో ఛేదించాడు—మఘవా ఇంద్రుడు పర్వతాలపై వర్షధారలను కురిపించినట్లే।
Verse 47
बहवस्तस्य वीरस्य बाहवः परिघोपमाः । शस्त्रैश्चकाशिरे दीप्तैः साग्निज्वाला इवोरगाः
ఆ వీరునికి పరీఘంలా బలమైన అనేక భుజాలు ఉండేవి; అతని దగ్ధమైన ఆయుధాలు అగ్నిజ్వాలలతో చుట్టబడిన సర్పాల్లా ప్రకాశించాయి।
Verse 48
अस्त्रशस्त्राण्यनेकानिसवीरो विसृजन्बभौ । विसृजन्सर्वभूतानि यथादौ विश्वसंभवः
ఆ వీరుడు అనేకమైన అస్త్రశస్త్రాలను విసురుతూ ప్రకాశించాడు. వాటిని విడిచెదురుతూ సృష్టి ఆరంభంలో విశ్వసంభవుడు సమస్త భూతాలను ప్రసవించినట్లే అతడు కనిపించాడు।
Verse 49
यथा रश्मिभिरादित्यः प्रच्छादयति मेदिनीम् । तथा वीरः क्षणादेव शरैः प्राच्छादयद्दिशः
ఆదిత్యుడు తన కిరణాలతో భూమిని కప్పినట్లే, ఆ వీరుడు క్షణమాత్రంలోనే తన బాణాలతో దిక్కులన్నిటినీ ఆవరించాడు।
Verse 50
खमंडले गणेन्द्रस्य शराः कनकभूषिताः । उत्पतंतस्तडिद्रूपैरुपमानपदं ययुः
ఆకాశమండలంలో గణేంద్రుని బంగారు అలంకారిత బాణాలు ఎగిరిపోతూ మెరుపుల రూపాన్ని ధరించి, ఉపమానానికి తగిన దృశ్యమయ్యాయి।
Verse 51
महांतस्ते सुरगणान्मंडूकानिवडुंडुभाः । प्राणैर्वियोजयामासुः पपुश्च रुधिरासवम्
ఆ మహాబలులు అయిన డుండుభులు దేవగణాలను కప్పలవలె తృణప్రాయంగా కొట్టి పడగొట్టి, వారి ప్రాణాలను విడదీశారు; ఇంకా మత్తు పానంలా వారి రక్తరసాన్ని కూడా త్రాగారు.
Verse 52
निकृत्तबाहवः केचित्केचिल्लूनवराननाः । पार्श्वे विदारिताः केचिन्निपेतुरमरा भुवि
కొంతమంది దేవతల చేతులు నరికివేయబడ్డాయి; కొందరి శ్రేష్ఠ ముఖాలు వికృతమయ్యాయి; మరికొందరి ప్రక్కలు చీల్చబడ్డాయి. ఇలా అమరులూ యుద్ధక్రోధంలో దెబ్బతిని భూమిపై కూలిపోయారు.
Verse 53
विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बहुभिश्छिन्नसन्धिभिः । विवृत्तनयनाः केचिन्निपेतुर्भूतले मृताः
ముళ్ల బాణాలచే చీల్చబడి కలతపడ్డ అవయవాలతో, అనేక సంధులు తెగిపోయి—కొంతమంది దేవతలు కళ్లను పైకి తిప్పుకొని మృతులై భూతలంపై పడిపోయారు.
Verse 54
भूमौ केचित्प्रविविशुः पर्वतानां गुहाः परे । अपरे जग्मुराकाशं परे च विविशुर्जलम्
కొంతమంది భూమిలోకి ప్రవేశించారు; మరికొందరు పర్వత గుహల్లోకి వెళ్లారు. ఇంకొందరు ఆకాశానికి వెళ్లిపోయారు; మరికొందరు జలంలోకి ప్రవేశించారు.
Verse 55
तथा संछिन्नसर्वांगैस्स वीरस्त्रिदशैर्बभौ । परिग्रस्तप्रजावर्गो भगवानिव भैरवः
అలా ఛిన్నభిన్నమైన అవయవాలుగల త్రిదశ వీరుల మధ్య ఆ వీరుడు ప్రకాశించెను— స్వయంగా భగవాన్ భైరవుడివలె; సమస్త ప్రజావర్గము భయ-విస్మయములతో గ్రసింపబడి స్థంభించిపోయెను.
Verse 56
दग्धत्रिपुरसंव्यूहस्त्रिपुरारिर्यथाभवत् । एवं देवबलं सर्वं दीनं बीभत्सदर्शनम्
త్రిపురారి త్రిపుర సమూహవ్యుహాన్ని దహించి భస్మం చేసినట్లే, అలాగే దేవబలమంతయు అత్యంత దీనమైపోయెను— దాని దర్శనం భయంకరమూ కరుణాకరమూ అయెను.
Verse 57
गणेश्वरसमुत्पन्नं कृपणं वपुराददे । तदा त्रिदशवीराणामसृक्सलिलवाहिनी
అప్పుడు గణేశ్వరుని నుండి జనించిన ఒక కరుణాకరమైన, దీనమైన రూపము ప్రత్యక్షమైంది; అదే క్షణంలో త్రిదశ వీరుల మధ్య రక్తధార నీటివలె ప్రవహించెను.
Verse 58
प्रावर्तत नदी घोरा प्राणिनां भयशंसिनी । रुधिरेण परिक्लिन्ना यज्ञभूमिस्तदा बभौ
అప్పుడు ప్రాణులందరికీ భయాన్ని సూచించే భయంకరమైన నది ప్రవహించసాగింది. ఆ సమయంలో యజ్ఞభూమి రక్తంతో తడిసి పూర్తిగా లతపతమై కనిపించింది.
Verse 59
रक्तार्द्रवसना श्यामा हतशुंभेव कैशिकी । तस्मिन्महति संवृत्ते समरे भृशदारुणे
కైశికీ శ్యామవర్ణంతో, రక్తంతో తడిసిన వస్త్రధారిణిగా, శుంభుడిని సంహరించినట్టే కనిపించింది. ఆ మహా సమరం పూర్తిగా చెలరేగి అత్యంత భయంకరంగా మారిన వేళ ఆమె ఉగ్రశక్తిరూపంగా నిలిచింది.
Verse 60
भयेनेव परित्रस्ता प्रचचाल वसुन्धरा । महोर्मिकलिलावर्तश्चुक्षुभे च महोदधिः
భయంతో పట్టుబడినట్లుగా వసుంధర కంపించి కదిలింది; అలాగే మహాసముద్రం కూడా విస్తారమైన అలలు, భ్రమరావర్తాలతో కలతచెంది ఉప్పొంగి తుఫానుగా మారింది।
Verse 61
पेतुश्चोल्का महोत्पाताः शाखाश्च मुमुचुर्द्रुमाः । अप्रसन्ना दिशः सर्वाः पवनश्चाशिवो ववौ
అగ్నిమయ ఉల్కలు పడ్డాయి, భయంకర అపశకునాలు ఉద్భవించాయి; చెట్లు కొమ్మలను వదిలేశాయి. అన్ని దిక్కులు ప్రసన్నంగా లేవు, అశివమైన గాలి వీచింది।
Verse 62
अहो विधिविपर्यासस्त्वश्वमेधोयमध्वरः । यजमानस्स्वयं दक्षौ ब्रह्मपुत्रप्रजापतिः
అయ్యో, విధి ధర్మాలే తలక్రిందులైనట్లుంది—ఇది అశ్వమేధ యజ్ఞం! ఎందుకంటే ఇక్కడ యజమాని స్వయంగా దక్షుడు, బ్రహ్మపుత్రుడు ప్రజాపతి।
Verse 63
धर्मादयस्सदस्याश्च रक्षिता गरुडध्वजः । भागांश्च प्रतिगृह्णंति साक्षादिंद्रादयः सुराः
ధర్మాది సభాసదులు గరుడధ్వజుడైన భగవాన్ (విష్ణువు) చేత రక్షింపబడ్డారు; ఇంద్రాది దేవతలు ప్రత్యక్షంగా తమ తమ హవిర్భాగాలను స్వీకరించారు।
Verse 64
तथापि यजमानस्य यज्ञस्य च सहर्त्विजः । सद्य एव शिरश्छेदस्साधु संपद्यते फलम्
అయినప్పటికీ యజమాని కోసం, యజ్ఞం కోసం—ఋత్వికులతో సహా—సముచిత ఫలం వెంటనే సిద్ధమైంది: అక్కడికక్కడే శిరఛ్ఛేదం।
Verse 65
तस्मान्नावेदनिर्दिष्टं न चेश्वरबहिष्कृतम् । नासत्परिगृहीतं च कर्म कुर्यात्कदाचन
కాబట్టి శాస్త్రం నిర్దేశించనిది, ఈశ్వరుడు నిరాకరించినది, అసత్యులు-అధర్ములు స్వీకరించినది—అటువంటి కర్మను ఎప్పుడూ చేయకూడదు।
Verse 66
कृत्वापि सुमहत्पुण्यमिष्ट्वा यज्ञशतैरपि । न तत्फलमवाप्नोति भक्तिहीनो महेश्वरे
అత్యంత మహాపుణ్యకర్మలు చేసినా, వందల యజ్ఞాలు నిర్వహించినా, మహేశ్వరునిపై భక్తి లేనివాడు ఆ కర్మల నిజమైన ఫలాన్ని పొందడు.
Verse 67
कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या यजति यश्शिवम् । मुच्यते पातकैः सर्वैर्नात्र कार्या विचारणा
అత్యంత మహాపాపం చేసినవాడైనా, భక్తితో శివుని ఆరాధిస్తే, అతడు సమస్త పాతకాల నుండి విముక్తుడవుతాడు—ఇందులో సందేహం అవసరం లేదు.
Verse 68
बहुनात्र किमुक्तेन वृथा दानं वृथा तपः । वृथा यज्ञो वृथा होमः शिवनिन्दारतस्य तु
ఇక్కడ ఎక్కువగా చెప్పాల్సినదేముంది? శివనిందలో ఆసక్తుడైనవానికి దానం వ్యర్థం, తపస్సు వ్యర్థం; యజ్ఞం వ్యర్థం, హోమం కూడా వ్యర్థమే.
Verse 69
ततः सनारायणकास्सरुद्राः सलोकपालास्समरे सुरौघाः । गणेंद्रचापच्युतबाणविद्धाः प्रदुद्रुवुर्गाढरुजाभिभूताः
అప్పుడు ఆ సమరంలో నారాయణునితో కూడి, రుద్రులతో కూడి, లోకపాలులతో కూడిన దేవసమూహం—గణేంద్రుని ధనుస్సు నుండి విడిచిన బాణాలతో గాయపడీ—తీవ్ర వేదనతో కుంగి పారిపోయారు.
Verse 70
चेलुः क्वचित्केचन शीर्णकेशाः सेदुः क्वचित्केचन दीर्घगात्राः । पेतुः क्वचित्केचन भिन्नवक्त्रा नेशुः क्वचित्केचन देववीराः
ఎక్కడో కొందరు చెదిరిన జుట్టుతో తిరుగుచుండిరి; ఎక్కడో కొందరు దీర్ఘాంగులై కూర్చుండిరి. ఎక్కడో కొందరు వికృత ముఖాలతో పడిపోయిరి; ఎక్కడో దేవవీరులు గట్టిగా కేకలువేశారు।
Verse 71
केचिच्च तत्र त्रिदशा विपन्ना विस्रस्तवस्त्राभरणास्त्रशस्त्राः । निपेतुरुद्भासितदीनमुद्रा मदं च दर्पं च बलं च हित्वा
అక్కడ కొందరు త్రిదశులు పూర్తిగా విపన్నులైపోయిరి; వారి వస్త్రాలు, ఆభరణాలు, అస్త్రశస్త్రాలు జారిపడ్డవి. దీనముద్ర వెలుగుచూ భూమిపై పడిపోయిరి, మదం దర్పం బలాభిమానం విడిచి।
Verse 72
सस्मुत्पथप्रस्थितमप्रधृष्यो विक्षिप्य दक्षाध्वरमक्षतास्त्रैः । बभौ गणेशस्स गणेश्वराणां मध्ये स्थितः सिंह इवर्षभाणाम्
అజేయుడూ అప్రతిహతుడైన ఆ గణేశుడు తప్పని అస్త్రాలతో దక్షయజ్ఞాన్ని ధ్వంసం చేసి చెల్లాచెదురు చేశాడు. అప్పుడు గణాధిపతుల మధ్య, ఎద్దుల మధ్య నిలిచిన సింహంలా గణేశుడు ప్రకాశించాడు.
A divine chariot manifests in the sky; Brahmā (as charioteer under Śiva’s command) directs the hero Bhadra to ascend it, and a powerful conch-blast inaugurates the martial escalation.
The chariot signifies sanctioned divine agency (ājñā + tejas), while the conch-sound functions as śabda-śakti—an energizing, fear-inducing proclamation that transforms narrative action into ritual-symbolic power.
Śiva as Tryambaka with Ambikā is the witnessing sovereign; Brahmā appears as delegated executor; Hari is approached as a major divine counterpart; Bhadra embodies gaṇa-force empowered for a decisive encounter.