
ఈ అధ్యాయంలో సూతుడు ఋషుల సమక్షంలో రామేశ్వర లింగ ప్రాదుర్భావకథను చెప్పుతానని ప్రతిజ్ఞ చేస్తాడు। రామాయణ నేపథ్యంగా విష్ణువు రామావతారం, రావణుడు సీతను అపహరించడం, కిష్కింధలో సుగ్రీవమైత్రి మరియు వాలివధ, వానరులను గూఢచర్యానికి పంపడం, హనుమంతుని విజయము మరియు సీతా చూఢామణి పొందడం, అనంతరం రాముడు దక్షిణ సముద్రతీరానికి చేరడం వర్ణించబడుతుంది। ఈ కథ శైవ తీర్థమహిమను స్థాపిస్తుంది—విష్ణు అవతారుడైన రాముడు కూడా లంకాప్రయాణానికి ముందు శివకృప కోసం లింగప్రతిష్ఠ చేయబోతున్నాడని, ధర్మస్థాపనకు శివానుగ్రహమే ఆధారమని సూచిస్తుంది।
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि लिंगं रामेश्वराभिधम् । उत्पन्नं च यथा पूर्वमृषयश्शृणुतादरात्
సూతుడు పలికెను—ఇకపై ‘రామేశ్వర’ అనే లింగాన్ని వివరిస్తాను; అది ప్రాచీనకాలంలో ఎలా ప్రాదుర్భవించిందో, ఓ ఋషులారా, భక్తిశ్రద్ధలతో వినండి.
Verse 2
पुरा विष्णुः पृथिव्यां चावततार सतां प्रियः
ప్రాచీనకాలంలో సజ్జనులకు ప్రియుడైన విష్ణువు భూమిపై అవతరించాడు.
Verse 3
तत्र सीता हृता विप्रा रावणेनोरुमायिना । प्रापिता स्वगृहं सा हि लंकायां जनकात्मजा
అక్కడ, ఓ విప్రులారా, జనకనందిని సీతను మహామాయావి రావణుడు అపహరించి, లంకలో తన గృహానికి తీసుకెళ్లాడు.
Verse 4
अन्वेषणपरस्तस्याः किष्किन्धाख्यां पुरीमगात् । सुग्रीवहितकृद्भूत्वा वालिनं संजघान ह
ఆమె అన్వేషణలో నిమగ్నుడై అతడు ‘కిష్కింధ’ అనే నగరానికి వెళ్లాడు. సుగ్రీవునికి ఉపకారిగా మారి వాలినిని సంహరించాడు.
Verse 5
तत्र स्थित्वा कियत्कालं तदन्वेषणतत्परः । सुग्रीवाद्यैर्लक्ष्मणेन विचारं कृतवान्स वै
అక్కడ కొంతకాలం ఉండి, ఆ అన్వేషణలో పూర్తిగా నిమగ్నుడై, లక్ష్మణుడు మరియు సుగ్రీవుడు మొదలైనవారితో కలిసి ఆలోచన-విచారణ చేశాడు.
Verse 6
कपीन्संप्रेषयामास चतुर्दिक्षु नृपात्मजः । हनुमत्प्रमुखान्रामस्तदन्वेषणहेतवे
రాజకుమారుడు రాముడు నాలుగు దిక్కులకూ వానరులను పంపించాడు—హనుమంతుడు మొదలైనవారిని నాయకులుగా చేసి—ఆమె అన్వేషణార్థం.
Verse 7
अथ ज्ञात्वा गतां लंकां सीतां कपिवराननात् । सीताचूडामणिं प्राप्य मुमुदे सोऽति राघवः
ఆపై కపిశ్రేష్ఠుని మాటల ద్వారా సీత లంకకు వెళ్లిందని తెలుసుకొని, సీతా చూడామణిని పొందిన రాఘవుడు అత్యంత ఆనందించాడు.
Verse 8
सकपीशस्तदा रामो लक्ष्मणेन युतो द्विजाः । सुग्रीवप्रमुखैः पुण्यैर्वानरैर्बलवत्तरैः
హే ద్విజ ఋషులారా, ఆ సమయంలో లక్ష్మణునితో కూడిన శ్రీరాముడు కపిరాజుని ఆశ్రయించి, సుగ్రీవప్రధానమైన పుణ్యవంతులైన మహాబల వానరులతో పరివృతుడై యుండెను।
Verse 9
पद्मैरष्टादशाख्यैश्च ययौ तीरं पयोनिधेः । दक्षिणे सागरे यो वै दृश्यते लवणाकरः
అష్టాదశ పేర్లతో ప్రసిద్ధమైన పద్మాసనాలతో అతడు పయోనిధి తీరానికి వెళ్లెను—దక్షిణ దిశలో కనిపించే లవణాకర సముద్రమది.
Verse 10
तत्रागत्य स्वयं रामो वेलायां संस्थितो हि सः । वानरैस्सेव्यमानस्तु लक्ष्मणेन शिवप्रियः
అక్కడికి వచ్చి స్వయంగా రాముడు సముద్రతీరంలో నిలిచెను. వానరుల సేవతో, లక్ష్మణునితో కూడి, శివప్రియ భక్తుడై అక్కడే నిలిచెను.
Verse 11
हा जानकि कुतो याता कदा चेयं मिलिष्यति । अगाधस्सागरश्चैवातार्या सेना च वानरी
“హా జానకీ! నీవు ఎక్కడికి వెళ్లావు? నేను ఆమెను ఎప్పుడు కలుసుకుంటాను? సముద్రం అగాధం; ఈ వానరసేన దాటలేకపోతోంది.”
Verse 12
राक्षसो गिरिधर्त्ता च महाबलपराक्रमः । लंकाख्यो दुर्गमो दुर्ग इंद्रजित्तनयोस्य वै
అతడు ‘గిరిధర్తా’ అనే రాక్షసుడు, మహాబల పరాక్రమశాలి. ‘లంకా’ అనే దుర్గమమైన దుర్గము; అతడు ఇంద్రజితుని కుమారుడు.
Verse 13
इत्येवं स विचार्यैव तटे स्थित्वा सलक्ष्मणः । आश्वासितो वनौकोभिरंगदादिपुरस्सरैः
ఇలా ఆలోచించి ఆయన లక్ష్మణునితో కలిసి నదీ తీరంలో నిలిచెను; అంగదాది నాయకత్వంలో వనవాసులు ఆయనను ఓదార్చిరి.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे तत्र राघवश्शैवसत्तमः । उवाच भ्रातरं प्रीत्या जलार्थी लक्ष्मणाभिधम्
అదే సమయంలో అక్కడ రాఘవుడు—శైవభక్తుల్లో శ్రేష్ఠుడు—నీరు తెచ్చేందుకు వెళ్లిన లక్ష్మణుడిని ప్రేమతో పలికాడు.
Verse 15
राम उवाच । भ्रातर्लक्ष्मण वीरेशाहं जलार्थी पिपासितः । तदानय द्रुतं पाथो वानरैः कैश्चिदेव हि
రాముడు అన్నాడు—సోదరా లక్ష్మణా, వీరాధిపతీ! నాకు నీరు కావాలి, దాహంతో బాధపడుతున్నాను. కాబట్టి త్వరగా నీరు తెమ్ము; కొంతమంది వానరులతోనూ తెప్పించు.
Verse 16
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वानरास्तत्र ह्यधावंत दिशो दश । नीत्वा जलं च ते प्रोचुः प्रणिपत्य पुरः स्थिताः
సూతుడు అన్నాడు—అది విని అక్కడి వానరులు పది దిక్కులకూ పరుగెత్తారు. నీరు తెచ్చి, నమస్కరించి ముందర నిలబడి నివేదించారు.
Verse 17
वानरा ऊचुः । जलं च गृह्यतां स्वामिन्नानीतं तत्त्वदाज्ञया । महोत्तमं च सुस्वादु शीतलं प्राणतर्पणम्
వానరులు అన్నారు—స్వామీ, ఈ నీటిని స్వీకరించండి; తత్త్వం (ధర్మం) ఆజ్ఞ ప్రకారం మేము తెచ్చాము. ఇది అత్యుత్తమం, రుచికరం, చల్లగా ఉండి ప్రాణాలను తృప్తిపరుస్తుంది.
Verse 18
सूत उवाच । सुप्रसन्नतरो भूत्वा कृपादृष्ट्या विलोक्य तान् । तच्छ्रुत्वा रामचन्द्रोऽसौ स्वयं जग्राह तज्जलम्
సూతుడు పలికెను—అత్యంత ప్రసన్నుడై కరుణాదృష్టితో వారిని వీక్షించి, ఆ మాటలు విని శ్రీరామచంద్రుడు స్వయంగా ఆ జలమును స్వీకరించెను।
Verse 19
स शैवस्तज्जलं नीत्वा पातुमारब्धवान्यदा । तदा च स्मरणं जातमित्थमस्य शिवेच्छया
ఆ శివభక్తుడు ఆ నీటిని తీసుకొని త్రాగడం ప్రారంభించినప్పుడు, అదే క్షణంలో శివుని ఇచ్ఛచేత అతనిలో స్మరణం మేల్కొంది.
Verse 20
न कृतं दर्शनं शंभोर्गृह्यते च जलं कथम् । स्वस्वामिनः परेशस्य सर्वानंदप्रदस्य वै
శంభువుని దర్శనం పొందకపోతే పూజాజలం ఎలా స్వీకరించబడును? ఆయనే మన స్వస్వామి, పరమేశ్వరుడు, నిజంగా సర్వానందప్రదుడు।
Verse 21
इत्युक्त्वा च जलं पीतं तदा रघुवरेण च । पश्चाच्च पार्थिवीं पूजां चकार रघुनंदनः
ఇట్లు చెప్పి రఘువంశశ్రేష్ఠుడు ఆ జలాన్ని త్రాగెను; అనంతరం రఘునందనుడు పార్థివ (మట్టితో) పూజను ఆచరించెను।
Verse 22
आवाहनादिकांश्चैव ह्युपचारान्प्रकल्प्य वै । विधिवत्षोडश प्रीत्या देवमानर्च शङ्करम्
ఆవాహనాది ఉపచారములన్నిటిని సిద్ధపరచి, విధివిధానముగా షోడశోపచారములతో భక్తిప్రీతితో శంకరుని అర్చించెను।
Verse 23
प्रणिपातैस्स्तवैर्दिव्यैश्शिवं संतोष्य यत्नतः । प्रार्थयामास सद्भक्त्या स रामश्शंकरं मुदा
ప్రణామములు, దివ్య స్తోత్రములతో యత్నపూర్వకంగా శివుని సంతోషింపజేసి, ఆ రాముడు సద్భక్తితో ఆనందముగా శంకరుని ప్రార్థించెను।
Verse 24
राम उवाच । स्वामिञ्छंभो महादेव सर्वदा भक्तवत्सल । पाहि मां शरणापन्नं त्वद्भक्तं दीनमानसम्
రాముడు పలికెను—హే స్వామీ శంభో, హే మహాదేవా, మీరు ఎల్లప్పుడూ భక్తవత్సలులు. శరణాగతుడైన నన్ను—మీ భక్తుడిని, దీనమనస్కుడిని—రక్షించండి.
Verse 25
एतज्जलमगाधं च वारिधेर्भवतारण । रावणाख्यो महावीरो राक्षसो बलवत्तरः
ఈ జలవిస్తారం అగాధమైనది; హే భవతారణా, నీవు ఈ సముద్రాన్ని ఎలా దాటగలవు? రావణుడనే మహావీర రాక్షసుడు అత్యంత బలవంతుడు.
Verse 26
वानराणां बलं ह्येतच्चंचलं युद्धसाधनम् । ममकार्यं कथं सिद्धं भविष्यति प्रियाप्तये
వానరుల బలం నిజంగా చంచలమైనది—యుద్ధసాధనం స్థిరం కాదు. అయితే నా ప్రియను పొందుటకు నా కార్యం ఎలా సిద్ధమవుతుంది?
Verse 27
तस्मिन्देव त्वया कार्यं साहाय्यं मम सुव्रत । साहाय्यं ते विना नाथ मम कार्य्यं हि दुर्लभम्
కాబట్టి హే దేవా, హే సువ్రతా, నాకు సహాయం చేయుము. హే నాథా, నీ సహాయం లేక నా కార్యం నిజంగా దుర్లభం.
Verse 28
त्वदीयो रावणोऽपीह दुर्ज्जयस्सर्वथाखिलैः । त्वद्दत्तवरदृप्तश्च महावीरस्त्रिलोकजित्
ఇక్కడ నీదైన రావణుడుకూడా అన్ని విధాలా అందరికీ అజేయుడు. నీ ఇచ్చిన వరంతో గర్వించిన ఆ మహావీరుడు త్రిలోకజేత.
Verse 29
अप्यहं तव दासोऽस्मि त्वदधीनश्च सर्वथा । विचार्येति त्वया कार्यः पक्षपातस्सदाशिव
నిజముగా నేను నీ దాసుడను, సర్వథా నీ ఆధీనుడను. కనుక హే సదాశివా, విచారించి నీవే నాపై కృపాపక్షం చూపుము.
Verse 30
सूत उवाच । इत्येवं स च संप्रार्थ्य नमस्कृत्य पुनःपुनः । तदा जयजयेत्युच्चैरुद्धोषैश्शंकरेति च
సూతుడు పలికెను—ఇట్లు ప్రార్థించి, పునఃపునః నమస్కరించి, అప్పుడు అతడు గట్టిగా ‘జయ జయ’ అని ఘోషించి, ‘శంకరా!’ అని కూడా పిలిచెను.
Verse 31
इति स्तुत्वा शिवं तत्र मंत्रध्यानपरायणः । पुनः पूजां ततः कृत्वा स्वाम्यग्रे स ननर्त ह
ఇట్లు అక్కడ శివుని స్తుతించి, మంత్రధ్యానంలో పూర్తిగా నిమగ్నుడై, అతడు మరల పూజను నిర్వహించాడు; అనంతరం తన స్వామి సమక్షంలో నర్తించాడు।
Verse 32
प्रेमी विक्लिन्नहृदयो गल्लनादं यदाकरोत् । तदा च शंकरो देवस्सुप्रसन्नो बभूव ह
ప్రేమంతో కరిగిన హృదయముగల భక్తుడు గొంతు బిగుసుకొని కంపించే స్వరంతో ఆర్తనాదం చేసినప్పుడు, దేవుడు శంకరుడు అత్యంత ప్రసన్నుడయ్యాడు।
Verse 33
सांगस्सपरिवारश्च ज्योतीरूपो महेश्वरः । यथोक्तरूपममलं कृत्वाविरभवद्द्रुतम्
అప్పుడు మహేశ్వరుడు—జ్యోతిరూపుడై, తన అంగశక్తులు మరియు పరివారంతో కూడి—యథోక్తమైన నిర్మలరూపాన్ని ధరించి శీఘ్రంగా ప్రత్యక్షమయ్యెను.
Verse 34
ततस्संतुष्टहृदयो रामभक्त्या महेश्वरः । शिवमस्तु वरं ब्रूहि रामेति स तदाब्रवीत्
అప్పుడు రామభక్తితో హృదయం తృప్తిపొందిన మహేశ్వరుడు ఆ క్షణమే పలికెను—“శివమస్తు, మంగళం కలుగుగాక. వరం కోరుము; ‘రామ’ నామభక్తిలో నిలిచియుండుము.”
Verse 35
तद्रूपं च तदा दृष्ट्वा सर्वे पूतास्ततस्स्वयम् । कृतवान्राघवः पूजां शिवधर्मपरायणः
ఆ దివ్యరూపాన్ని ఆ క్షణమే దర్శించి అందరూ స్వయంగా పవిత్రులయ్యారు. తరువాత శివధర్మపరాయణుడైన రాఘవుడు భగవాన్ శివునికి పూజ చేసెను.
Verse 36
स्तुतिं च विविधां कृत्वा प्रणिपत्य शिवं मुदा । जयं च प्रार्थयामास रावणाजौ तदात्मनः
వివిధ స్తోత్రాలు అర్పించి, ఆనందంతో శివునికి ప్రణామం చేసి, రావణునితో యుద్ధంలో తనకు విజయాన్ని ప్రార్థించెను.
Verse 37
ततः प्रसन्नहृदयो रामभक्त्या महेश्वरः । जयोस्तु ते महाराज प्रीत्या स पुनरब्रवीत्
అప్పుడు రామభక్తితో హృదయం ప్రసన్నమైన మహేశ్వరుడు ప్రేమతో నిండిపోయి మళ్లీ పలికెను— “మహారాజా, నీకు జయం కలుగుగాక!”
Verse 38
शिवदत्तं जयं प्राप्य ह्यनुज्ञां समवाप्य च । पुनश्च प्रार्थयामास सांजलिर्नतमस्तकः
శివుడు ప్రసాదించిన విజయాన్ని పొందిన తరువాత, ఆయన కృపాపూర్వక అనుమతిని కూడా స్వీకరించి, అతడు మళ్లీ చేతులు జోడించి తల వంచి ప్రార్థించాడు।
Verse 39
राम उवाच । त्वया स्थेयमिह स्वामिंल्लोकानां पावनाय च । परेषामुपकारार्थं यदि तुष्टोऽसि शंकर
రాముడు అన్నాడు—హే స్వామీ శంకరా! మీరు ప్రసన్నులైతే, లోకాలను పవిత్రం చేయుటకును పరుల ఉపకారార్థమును ఇక్కడే నివసించండి।
Verse 40
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु शिवस्तत्र लिंगरूपोऽभवत्तदा । रामेश्वरश्च नाम्ना वै प्रसिद्धो जगतीतले
సూతుడు అన్నాడు—ఇలా పలికిన వెంటనే శివుడు అక్కడే లింగరూపంగా అవతరించాడు. ‘రామేశ్వర’ అనే నామంతో ఆయన భూలోకమంతట ప్రసిద్ధుడయ్యాడు।
Verse 41
रामस्तु तत्प्रभावाद्वै सिन्धुमुत्तीर्य चांजसा । रावणादीन्निहत्याशु राक्षसान्प्राप तां प्रियाम्
ఆ పవిత్ర శైవప్రభావంతో రాముడు సులభంగా సముద్రాన్ని దాటి వెళ్లెను. తరువాత రావణాది రాక్షసులను శీఘ్రంగా సంహరించి తన ప్రియ సీతను తిరిగి పొందెను.
Verse 42
रामेश्वरस्य महिमाद्भुतोऽभूद्भुवि चातुलः । भुक्तिमुक्तिप्रदश्चैव सर्वदा भक्तकामदः
భూమిపై రామేశ్వరుని అద్భుతమైన, అతులమైన మహిమ ప్రకాశించింది. ఆయన భోగమూ మోక్షమూ ప్రసాదించువాడు; ఎల్లప్పుడూ భక్తుల కోరికలను నెరవేర్చువాడు.
Verse 43
दिव्यगंगाजलेनैव स्नापयिष्यति यश्शिवम् । रामेश्वरं च सद्भक्त्या स जीवन्मुक्त एव हि
దివ్య గంగాజలంతో సద్భక్తితో శివుడు—రామేశ్వరుని—స్నానింపజేసేవాడు నిశ్చయంగా జీవన్ముక్తుడే అవుతాడు।
Verse 44
इह भुक्त्वाखिलान्भोगान्देवानां दुर्लभानपि । अंते प्राप्य परं ज्ञानं कैवल्यं प्राप्नुयाद्ध्रुवम्
ఇక్కడ దేవులకు కూడా దుర్లభమైన సమస్త భోగాలను అనుభవించి, చివరికి పరమ జ్ఞానాన్ని పొందినవాడు నిశ్చయంగా కైవల్యమోక్షాన్ని పొందుతాడు।
Verse 45
इति वश्च समाख्यातं ज्योतिर्लिगं शिवस्य तु । रामेश्वराभिधं दिव्यं शृण्वतां पापहारकम्
ఇట్లు మీకు శివుని దివ్య జ్యోతిర్లింగం ‘రామేశ్వర’మని వివరించబడింది; దాని కేవలం శ్రవణమే శ్రోతల పాపాలను హరిస్తుంది।
It stages an etiological prelude to the Rāmeśvara Liṅga: Rāma’s Rāmāyaṇa journey is retold up to the southern seashore, positioning the forthcoming liṅga-establishment as the theological claim that righteous action culminates in Śiva-worship and depends upon Śiva’s sanction.
The liṅga functions as an axis of stabilization at a liminal threshold (the oceanic boundary before Laṅkā): it encodes the doctrine that agency (karma) is purified and empowered when anchored in Śiva-tattva, transforming a geographic edge into a metaphysical center through consecration.
Śiva is highlighted primarily through the toponymic/iconic manifestation ‘Rāmeśvara’—Śiva as present in the liṅga associated with Rāma’s worship—rather than through an anthropomorphic form; Gaurī is not foregrounded in the sampled passage.