Adhyaya 10
Kotirudra SamhitaAdhyaya 1049 Verses

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa (Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative)

ఈ అధ్యాయంలో సూతుడు వర్ణిస్తాడు—ఇక్ష్వాకు వంశానికి చెందిన ధర్మనిష్ఠుడు, ధనుర్విద్యలో నిపుణుడు అయిన రాజు మిత్రసహుడు అరణ్యంలో రాత్రిచరుడు కమఠుడిని సంహరిస్తాడు. హతుడైన దైత్యుని దుష్ట తమ్ముడు వేషధారణతో రాజభవనంలోకి చొరబడి నమ్మకం పొందీ వంటశాల అధికారి అవుతాడు. పితృక్షయాహ-సంబంధ శ్రాద్ధకర్మలో వసిష్ఠ గురువుకు సమర్పించు భోజనంలో మానవమాంసం కలిపి అశౌచం కలిగిస్తాడు. వసిష్ఠుడు విషయం తెలిసి కోపంతో శాపం పలుకుతాడు—రాజు రాక్షసుడవుతాడు. దీని ద్వారా కర్మశుద్ధి సున్నితత్వం, తప్పు నమ్మకపు ప్రమాదం, రాజాధికారంలో జరిగిన కార్యాల ఫలభారం పాలకుడిపైనే పడటం అనే బోధ లభిస్తుంది; శైవధర్మంలో పాలనలో జాగ్రత్త, సాధురక్షణ, ప్రాయశ్చిత్తంతో శివాభిముఖత సూచించబడుతుంది।

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रीमतीक्ष्वाकुवंशे हि राजा परमधार्मिकः । आसीन्मित्रसहो नाम श्रेष्ठस्सर्वधनुष्मताम्

సూతుడు పలికెను—శ్రీమంతమైన ఇక్ష్వాకు వంశంలో పరమధార్మికుడైన ఒక రాజు ఉండెను; అతని పేరు మిత్రసహ, అతడు సమస్త ధనుర్ధారులలో శ్రేష్ఠుడు.

Verse 2

तस्य राज्ञः सुधर्मिष्ठा मदयन्ती प्रिया शुभा । दमयन्ती नलस्येव बभूव विदिता सती

ఆ రాజుకు మదయంతీ అనే శుభమైన ప్రియ రాణి ఉండెను; ఆమె ధర్మంలో అత్యంత స్థిరమైనది, నలుని దమయంతిలాగ పతివ్రతా సతిగా ప్రసిద్ధి పొందింది.

Verse 3

स एकदा हि मृगयास्नेही मित्रसहो नृपः । महद्बलेन संयुक्तो जगाम गहनं वनम्

ఒకసారి వేటపై ఆసక్తి గల ఆ రాజు, మిత్రులతో కలిసి, మహాబలంతో సమేతుడై, ఘనమైన అడవికి వెళ్లాడు.

Verse 4

विहरंस्तत्र स नृपः कमठाह्वं निशाचरम् । निजघान महादुष्टं साधुपीडाकरं खलम्

అక్కడ విహరిస్తూ ఆ రాజు ‘కమఠ’ అనే నిశాచరుణ్ని—అత్యంత దుష్టుడై సాధువులను పీడించే ఆ ఖలుణ్ని—సంహరించాడు.

Verse 5

अथ तस्यानुजः पापी जयेयं छद्मनैव तम् । मत्वा जगाम नृपतेरन्तिक च्छद्मकारकः

అప్పుడు అతని పాపిష్ఠి తమ్ముడు “నేను అతనిని మోసంతోనే జయిస్తాను” అని భావించి, వేషధారి కపటకర్తగా రాజు సమీపానికి వెళ్లెను।

Verse 6

तं विनम्राकृतिं दृष्ट्वा भृत्यतां कर्तुमागतम् । चक्रे महानसाध्यक्षमज्ञानात्स महीपतिः

అతడు వినయంగా సేవకుడిగా ఉండటానికి వచ్చాడని చూసి, రాజు అజ్ఞానవశాత్తు అతనిని రాజమహానసాధ్యక్షునిగా నియమించెను।

Verse 7

अथ तस्मिन्वने राजा कियत्कालं विहृत्य सः । निवृत्तो मृगयां हित्वा स्वपुरीमाययौ मुदा

ఆ తరువాత ఆ వనంలో కొంతకాలం విహరించిన రాజు, వేటను విడిచి విరమించి ఆనందంతో తన నగరికి తిరిగివచ్చెను।

Verse 8

पितुः क्षयाहे सम्प्राप्ते निमंत्र्य स्वगुरुं नृपः । वसिष्ठं गृहमानिन्ये भोजयामास भक्तितः

తండ్రి క్షయాహము (వార్షిక శ్రాద్ధము) వచ్చినప్పుడు రాజు తన గురువు వసిష్ఠుని ఆహ్వానించి, గౌరవంతో ఇంటికి తీసుకొని వచ్చి, భక్తితో భోజనం పెట్టెను.

Verse 9

रक्षसा सूदरूपेण संमिश्रितनरामिषम् । शाकामिषं पुरः क्षिप्तं दृष्ट्वा गुरुरथाब्रवीत्

వంటవాడి వేషంలో ఉన్న రాక్షసుడు మానవమాంసం కలిపిన శాకాహార వంటకాన్ని ముందుంచినదాన్ని చూసి, గురువు అప్పుడు పలికెను.

Verse 10

गुरुरुवाच । धिक् त्वां नरामिषं राजंस्त्वयैतच्छद्मकारिणा । खलेनोपहृतं मह्यं ततो रक्षो भविष्यसि

గురువు పలికెను—ధిక్కారం నీకు, ఓ రాజా, నరమాంసభక్షకుడా! నీ మాయచేత నా భాగం దుష్టుడు అపహరించాడు. అందుచేత నీవు రాక్షసుడవు అవుతావు.

Verse 11

रक्षःकृतं च विज्ञाय तदैवं स गुरुस्तदा । पुनर्विमृश्य तं शापं चकार द्वादशाब्दिकम्

ఆ కార్యం రాక్షసకృతమని తెలిసి, గురువు వెంటనే మరల ఆలోచించి పన్నెండు సంవత్సరాలు నిలిచే శాపాన్ని విధించాడు.

Verse 12

स राजानुचितं शापं विज्ञाय क्रोधमूर्छितः । जलांजलिं समादाय गुरुं शप्तुं समुद्यतः

ఆ శాపం రాజుకు తగనిదని గ్రహించి అతడు కోపంతో మూర్ఛితుడయ్యాడు. అంజలిలో నీరు తీసుకొని, తన గురువును శపించేందుకు లేచి నిలిచాడు.

Verse 13

तदा च तत्प्रिया साध्वी मदयन्ती सुधर्मिणी । पतित्वा पादयोस्तस्य शापं तं हि न्यवारयत्

అప్పుడు అతని ప్రియురాలు—సాధ్వి, సుధర్మిణి మదయంతి—అతని పాదాల వద్ద పడి, ఆ శాపం కార్యరూపం దాల్చకుండా అడ్డుకుంది.

Verse 14

ततो निवृत्तशापस्तु तस्या वचनगौरवात् । तत्याज पादयोरंभः पादौ कल्मषतां गतौ

అప్పుడు ఆమె వాక్యాల గౌరవబలముచేత శాపము నివృత్తి అయెను. అతని పాదముల యందలి జలము తొలగి, ఆ పాదములు కల్మషస్పర్శితములయ్యెను.

Verse 15

ततःप्रभृति राजाभूत्स लोकेस्मिन्मुनीश्वराः । कल्मषांघ्रिरिति ख्यातः प्रभावात्तज्जलस्य हि

అప్పటినుండి, ఓ మునీశ్వరులారా, ఆ రాజు ఈ లోకములో ‘కల్మషాఙ్ఘ్రి’ (కల్మషపాదుడు) అని ప్రసిద్ధి పొందెను—ఆ జల ప్రభావముచేతనే.

Verse 16

राजा मित्रसहः शापाद्गुरो ऋषिवरस्य हि । बभूव राक्षसो घोरो हिंसको वनगोचरः

పూజ్య గురువు—ఋషివరుడు—యొక్క శాపముచేత రాజు మిత్రసహ భయంకర రాక్షసుడయ్యెను; హింసకుడై అరణ్యంలో సంచరించెను.

Verse 17

स बिभ्रद्राक्षसं रूपं कालान्तकयमोपमम् । चखाद विविधाञ्जंतून्मानुषादीन्वनेचरः

ఆ వనచరుడు కాలాంతక యముని సమానమైన రాక్షసరూపాన్ని ధరించి, మనుష్యులు మొదలైన అనేక జీవులను భక్షించెను.

Verse 18

स कदाचिद्वने क्वापि रममाणौ किशोरकौ । अपश्यदन्तकाकारो नवोढौ मुनिदम्पती

ఒకసారి ఏదో అరణ్యంలో ఆనందంగా క్రీడిస్తున్న నవవివాహితులైన యౌవన మునిదంపతులను అంతకస్వరూప భయంకరుడు చూచెను।

Verse 19

राक्षसः स नराहारः किशोरं मुनिनन्दनम् । जग्धुं जग्राह शापार्त्तो व्याघ्रो मृगशिशुं यथा

శాపవేదనతో క్షోభించిన ఆ నరభక్షక రాక్షసుడు ముని కుమారుడైన యౌవనుడిని భక్షించుటకు పులి జింకపిల్లను పట్టుకునేలా పట్టుకున్నాడు।

Verse 20

कुक्षौ गृहीतं भर्तारं दृष्ट्वा भीता च तत्प्रिया । सा चक्रे प्रार्थनं तस्मै वदंती करुणं वचः

తన భర్తను అతని కడుపులో బిగిగా పట్టుకున్నట్లు చూసి ప్రియురాలు భయపడింది; కరుణ వాక్యాలతో అతనిని వేడుకుంది।

Verse 21

प्रार्थ्यमानोऽपि बहुशः पुरुषादः स निर्घृणः । चखाद शिर उत्कृत्य विप्रसूनोर्दुराशयः

ఎన్ని సార్లు వేడుకున్నా ఆ నిర్దయ నరభక్షకుడు దుష్టమనస్సుతో బ్రాహ్మణ కుమారుని తల నరికివేసి భక్షించాడు।

Verse 22

अथ साध्वी च सा दीना विलप्य भृशदुःखिता । आहृत्य भर्तुरस्थीनि चितां चक्रे किलोल्बणाम्

అప్పుడు ఆ సాధ్వీ దుఃఖాక్రాంతురాలై దీనంగా విలపిస్తూ, భర్త ఎముకలను సేకరించి—అని చెప్పబడును—ఒక మహత్తరమైన భయంకర చితిని నిర్మించింది।

Verse 23

भर्तारमनुगच्छन्ती संविशंती हुताशनम् । राजानं राक्षसाकारं सा शशाप द्विजाङ्गना

భర్తను అనుసరిస్తూ హుతాశనంలో ప్రవేశించుచుండగా, ఆ ద్విజాంగన రాక్షసస్వరూప-వృత్తి గల రాజును శపించింది।

Verse 24

अद्यप्रभृति नारीषु यदा त्वं संगतो भवेः । तदा मृतिस्तवेत्युक्त्वा विवेश ज्वलनं सती

“ఈ రోజు నుండి, నీవు ఎప్పుడైనా మరొక స్త్రీతో సంగమించితే, అప్పుడు నీకు మరణమే”—అని చెప్పి సతీ జ్వలంత అగ్నిలో ప్రవేశించింది।

Verse 25

सोपि राजा गुरोश्शापमनुभूय कृतावधिम् । पुनः स्वरूपमास्थाय स्वगृहं मुदितो ययौ

ఆ రాజు కూడా గురువు శాపాన్ని నియత కాలమంతా అనుభవించి, తరువాత తన నిజ స్వరూపాన్ని తిరిగి పొందుకొని, ఆనందంతో స్వగృహానికి వెళ్లెను।

Verse 26

ज्ञात्वा विप्रसतीशापं मदयन्ती रतिप्रियम् । पतिं निवारयामास वैधव्यादतिबिभ्यती

బ్రాహ్మణుని పతివ్రత భార్య విధించిన శాపాన్ని తెలిసికొని, రతిప్రియునికి ప్రియమైన మదయంతీ వైధవ్యభయంతో భర్తను ఆపింది.

Verse 27

अनपत्यो विनिर्विण्णो राज्यभोगेषु पार्थिवः । विसृज्य सकलां लक्ष्मीं वनमेव जगाम ह

సంతానము లేని ఆ రాజు రాజ్యభోగములపై పూర్తిగా విరక్తుడయ్యెను. సమస్త లక్ష్మిని విడిచి నిజముగా వనమునకే వెళ్లెను.

Verse 28

स्वपृष्ठतः समायान्तीं ब्रह्महत्यां सुदुःखदाम् । ददर्श विकटाकारां तर्जयन्ती मुहुर्मुहुः

తన వెనుకనుండి దగ్గరపడుచున్న, మహాదుఃఖదాయిని బ్రహ్మహత్యను అతడు చూచెను. అది వికటాకారముతో ముహుర్ముహుర్ తర్జన చేస్తుండెను.

Verse 29

तस्या निर्भद्रमन्विच्छन् राजा निर्विण्णमानसः । चकार नानोपायान्स जपव्रतमखादिकान्

ఆమెకు శుభమూ అపశమనివృత్తియూ కలగాలని, విషణ్ణమనస్కుడైన రాజు అనేక ఉపాయాలు చేసెను—జపము, వ్రతము, యజ్ఞాది.

Verse 30

नानोपायैर्यदा राज्ञस्तीर्थस्नानादिभिर्द्विजाः । न निवृत्ता ब्रह्महत्या मिथिलां स ययौ तदा

ఓ ద్విజులారా! తీర్థస్నానముల వంటి అనేక ఉపాయములచేతనూ రాజుని బ్రహ్మహత్య నివృత్తి కాకపోవగా, అప్పుడు అతడు మిథిలాకు బయలుదేరెను.

Verse 31

बाह्योद्यानगतस्तस्याश्चितया परयार्दितः । ददर्श मुनिमायान्तं गौतमं पार्थिवश्च सः

ఆమె చితి యొక్క తీవ్రమైన దాహంతో బాగా బాధపడిన ఆ రాజు బయటి ఉద్యానవనానికి వెళ్లాడు. అక్కడ సమీపిస్తున్న గౌతమ మునిని చూశాడు.

Verse 33

अभिसृत्य स राजेन्द्रो गौतमं विमलाशयम् । तद्दर्शनाप्तकिंचित्कः प्रणनाम मुहुर्मुहुः । अथ तत्पृष्टकुशलो दीर्घमुष्णं च निश्वसन् । तत्कृपादृष्टिसंप्राप्तसुख प्रोवाच तं नृपः

రాజేంద్రుడు నిర్మలాశయుడైన గౌతమ ముని సమీపమునకు వెళ్లి, ఆయన దర్శనమాత్రముతో కొంత ఉపశమనం పొందెను; మళ్లీ మళ్లీ నమస్కరించెను. ఆపై ముని కుశలము అడుగగా, రాజు దీర్ఘమైన వేడినిశ్వాసములు విడుచుచు, ఆ కరుణాదృష్టివలన లభించిన సాంత్వనతో ఆయనతో పలికెను।

Verse 34

राजोवाच । मुने मां बाधते ह्येषा ब्रह्महत्या दुरत्यया । अलक्षिता परैस्तात तर्जयंती पदेपदे

రాజు పలికెను—ఓ మునీ, ఈ దురతిక్రమ్యమైన బ్రహ్మహత్యాపాపము నన్ను బాధిస్తోంది. ఇతరులకు కనిపించదు గాని, ఓ తాత, ఇది అడుగడుగునా నన్ను బెదిరించి వేధిస్తోంది।

Verse 35

यन्मया शापदग्धेन विप्रपुत्रश्च भक्षितः । तत्पापस्य न शान्तिर्हि प्रायश्चित्तसहस्रकैः

నేను శాపదగ్ధుడనై ఒక బ్రాహ్మణుని కుమారునికూడా భక్షించితిని; ఆ పాపమునకు సహస్ర ప్రాయశ్చిత్తములు చేసినా శాంతి కలుగదు।

Verse 36

नानोपायाः कृता मे हि तच्छान्त्यै भ्रमता मुने । न निवृत्ता ब्रह्महत्या मम पापात्मनः किमु

ఓ మునీ, తిరుగుతూ నేను దాని శాంతికై ఎన్నో ఉపాయాలు చేశాను; అయినా పాపాత్ముడైన నన్ను బ్రహ్మహత్యాపాపం విడిచిపెట్టలేదు—ఇప్పుడు ఏమి చేయాలి?

Verse 37

अद्य मे जन्मसाफल्यं संप्राप्तमिव लक्षये । यतस्त्वद्दर्शनादेव ममानन्दभरोऽभवत्

ఈ రోజు నా జన్మ సార్థకమైనట్టుగా నాకు అనిపిస్తోంది; ఎందుకంటే మీ దర్శనమాత్రంతోనే నా అంతరంలో ఆనందపు పరిపూర్ణత ఉప్పొంగింది।

Verse 38

अद्य मे तवपादाब्ज शरणस्य कृतैनसः । शांतिं कुरु महाभाग येनाहं सुखमाप्नुयाम्

ఈ రోజు నేను, అపరాధాలు చేసినవాడినైనా, మీ పద్మపాదాల శరణు పొందాను. ఓ మహాభాగ, నాకు శాంతిని ప్రసాదించండి, దానివల్ల నేను నిజమైన సుఖాన్ని పొందగలను.

Verse 39

सूत उवाच । इति राज्ञा समादिष्टो गौतमः करुणार्द्रधीः । समादिदेश घोराणामघानां साधु निष्कृतिम्

సూతుడు అన్నాడు—రాజు ఆజ్ఞాపించగా, కరుణతో ద్రవించిన మనస్సుగల గౌతముడు అప్పుడు ఆ ఘోర పాపాలకు తగిన ప్రాయశ్చిత్తాన్ని ఉపదేశించాడు.

Verse 40

गौतम उवाच । साधु राजेन्द्र धन्योसि महाघेभ्यो भयन्त्यज । शिवे शास्तरि भक्तानां क्व भयं शरणैषिणाम्

గౌతముడు అన్నాడు—శుభం, ఓ రాజేంద్రా, నీవు ధన్యుడవు. మహాపాపాల భయాన్ని విడిచిపెట్టు. భక్తులకు శివుడు దైవ గురువూ శాస్తా; ఆయన శరణు కోరినవారికి భయం ఎక్కడ?

Verse 41

शृणु राजन्महाभाग क्षेत्रमन्यत्प्रतिष्ठितम् । महापातकसंहारि गोकर्णाख्यं शिवालयम्

ఓ రాజా, మహాభాగ్యవంతుడా! వినుము—ఇంకొక ప్రసిద్ధ క్షేత్రం ఉంది; ‘గోకర్ణ’ అనే శివాలయం, మహాపాతకాలను కూడా సంహరించేదిగా ఖ్యాతి పొందింది।

Verse 42

तत्र स्थितिर्न पापानां महद्भ्यो महतामपि । महाबलाभिधानेन शिवः संनिहितः स्वयम्

ఆ పవిత్ర స్థలంలో పాపులకు నిలువలేదు; మహానులలో మహాబలవంతులైనవారికీ అహంకారంతో అక్కడ నిలవడం సాధ్యం కాదు। ఎందుకంటే ‘మహాబల’ అనే నామంతో అక్కడ స్వయంగా శివుడు సన్నిహితుడై ఉన్నాడు।

Verse 43

सर्वेषां शिवलिंगानां सार्वभौमो महाबलः । चतुर्युगे चतुर्वर्णस्सर्वपापापहारकः

సర్వ శివలింగములలో ఇది సార్వభౌమమై మహాబలవంతమైనది. నాలుగు యుగములందు, నాలుగు వర్ణముల వారికీ, ఇది సమస్త పాపములను హరించును.

Verse 44

पश्चिमाम्बुधितीरस्थं गोकर्णं तीर्थमुत्तमम् । तत्रास्ति शिवलिंगं तन्महापातकनाशकम्

పశ్చిమ సముద్ర తీరమున గోకర్ణము అనే ఉత్తమ తీర్థము ఉంది. అక్కడ ఉన్న శివలింగం మహాపాతకములనుకూడా నశింపజేయును.

Verse 46

तथा त्वमपि राजेन्द्र गोकर्ण गिरिशालयम् । गत्वा सम्पूज्य तल्लिंगं कृतकृत्यत्वमाप्नुयाः

ఓ రాజేంద్రా, నీవు కూడా గిరీశుని ఆలయమైన గోకర్ణమునకు వెళ్లి, అక్కడి లింగమును విధివిధానముగా సంపూజించుము; అప్పుడు నీవు కృతకృత్యుడవగుదువు.

Verse 47

तत्र सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वाभ्यर्च्य महाबलम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोकन्त्वमाप्नुयाः

అక్కడ ఆ సమస్త తీర్థాలలో స్నానం చేసి, మహాబలుడైన పరమేశ్వరుడు శివుని ఆరాధించి, నీవు సర్వపాపముల నుండి విముక్తుడై శివలోకమును పొందుదువు।

Verse 48

सूत उवाच । इत्यादिष्टः स मुनिना गौतमेन महात्मना । महाहृष्टमना राजा गोकर्णं प्रत्यपद्यत

సూతుడు పలికెను—మహాత్ముడైన గౌతమ ముని ఈ విధంగా ఆదేశించగా, రాజు మహానందచిత్తుడై గోకర్ణమునకు బయలుదేరి చేరెను।

Verse 49

तत्र तीर्थेषु सुस्नात्वा समभ्यर्च्य महाबलम् । निर्धूताशेषपापौघोऽलभच्छंभोः परम्पदम्

అక్కడ తీర్థాలలో శ్రేష్ఠంగా స్నానం చేసి, మహాబల ప్రభువును విధివిధానంగా ఆరాధించి, సమస్త పాపప్రవాహాన్ని తొలగించి శంభువు యొక్క పరమపదం—మోక్షాన్ని—ప్రాప్తించాడు।

Verse 50

य इमां शृणुयान्नित्यं महाबलकथां प्रियाम् । त्रिसप्तकुलजैस्सार्द्धं शिवलोके व्रजत्यसौ

ఈ ప్రియమైన మహాబల కథను నిత్యం వినేవాడు, తన వంశంలోని ఇరవై ఒక్క తరాలతో కూడి శివలోకానికి చేరుతాడు।

Verse 51

इति वश्च समाख्यातं माहात्म्यं परमाद्भुतम् । महाबलस्य गिरिशलिंगस्य निखिलाघहृत्

ఇలా నేను మీకు మహాబలుని గిరీశ-లింగ మహిమను పరమాద్భుతంగా వివరించాను; అది సమస్త పాపాలను పూర్తిగా హరించేది।

Frequently Asked Questions

The central event is Vasiṣṭha’s curse: after a disguised rākṣasa causes human flesh to be served to the guru during a rite, the king Mitrasaha is held accountable and is cursed to become a rākṣasa—an argument for institutional responsibility and the inviolability of guru-centered ritual purity.

Food (āhāra) functions as a purity-symbol and a carrier of moral intention; the kitchen becomes the hidden site where dharma is protected or sabotaged. The curse operates as a ‘speech-act’ that externalizes inner disorder into ontological change, illustrating how ritual violation can precipitate a fall in being (bhāva-pariṇāma).

No explicit Śiva/Gaurī form is foregrounded in the sampled verses; the chapter instead advances Śaiva ethical theology indirectly—by showing how dharma, guru-sanctity, and purity norms (ultimately upheld by Rudra’s cosmic order) govern the fate of even exemplary kings.