
Sukta 1.161
Rbhus (collective seers/artisans) traditionally associated with this sukta; specific attribution not provided in input
Agni as dūta; narrative frame concerns the Rbhus and the transformation of the cup (camasá)
ఈ సూక్తం దివ్య శిల్పులైన ఋభువుల పరీక్షను, మహిమను వర్ణిస్తుంది. అగ్ని దూత (సందేశవాహకుడు)గా ఉండే కథా-చట్రంలో, ఒకే చెక్క కపం అయిన కమసా (camasá)ను అనేక పరిపూర్ణ రూపాలుగా మార్చిన ప్రసిద్ధ ఘట్టం కేంద్రంగా నిలుస్తుంది. పొడుపు ప్రశ్నలు, యజ్ఞ సంభాషణ, సోమ పీడనాల సూచనల ద్వారా, నైపుణ్యం ఎలా పవిత్ర శక్తిగా మారుతుందో ఇది స్తుతిస్తుంది—ఋత (కోస్మిక క్రమం)కు అనుగుణమైన శిల్పం అమరత్వం మరియు దైవ గుర్తింపును పొందుతుంది.
Mantra 1
किमु श्रेष्ठः किं यविष्ठो न आजगन्किमीयते दूत्यं कद्यदूचिम । न निन्दिम चमसं यो महाकुलोऽग्ने भ्रातर्द्रुण इद्भूतिमूदिम ॥
ఏది నిజంగా మా వద్ద ‘శ్రేష్ఠం’గా వచ్చింది, ఏది ‘యవిష్ఠం’ (అతి యౌవనం)గా? ఏ దూతకార్యం కదులుతోంది, మేము ఏమి పలికాము? ఆ చమసం (పాత్రం)ను మేము నిందించము. హే అగ్నీ, భ్రాతా, మహాకులా! ఈ ద్రుణం (కాష్ఠ-పాత్రం) నుంచే మేము భూతి—సత్తా-వృద్ధి—ని కోరుతున్నాము.
Mantra 2
एकं चमसं चतुरः कृणोतन तद्वो देवा अब्रुवन्तद्व आगमम् । सौधन्वना यद्येवा करिष्यथ साकं देवैर्यज्ञियासो भविष्यथ ॥
ఒకే చమసాన్ని నాలుగుగా చేయండి—అని దేవులు మీతో అన్నారు; అదే మాట మీకు చేరింది. హే సౌధన్వన పుత్రులారా, మీరు ఇది సాధిస్తే, దేవులతో కలిసి మీరు యజ్ఞానికి యోగ్యులు (యజ్ఞియులు) అవుతారు.
Mantra 3
अग्निं दूतं प्रति यदब्रवीतनाश्वः कर्त्वो रथ उतेह कर्त्वः । धेनुः कर्त्वा युवशा कर्त्वा द्वा तानि भ्रातरनु वः कृत्व्येमसि ॥
దూత అయిన అగ్నిని ఉద్దేశించి మీరు ప్రత్యుత్తరంగా పలికినప్పుడు— “ఒక అశ్వం చేయవలెను; ఇక్కడే ఒక రథమును కూడా చేయవలెను; ఒక ధేనువు (గోవు) చేయవలెను; అలాగే ఆ రెండు యువ-శక్తులును చేయవలెను” అని. ఓ సోదరులారా, ఆ కర్మలను అనుసరించి మేము కూడా మీ వెంటే సాగుతాము; వాటి వైపు మా కృత్య-ఇచ్ఛను మలచుకొని, వాటిలో ప్రవేశించి కార్యప్రవృత్తులమవుతాము.
Mantra 4
चकृवांस ऋभवस्तदपृच्छत क्वेदभूद्यः स्य दूतो न आजगन् । यदावाख्यच्चमसाञ्चतुरः कृतानादित्त्वष्टा ग्नास्वन्तर्न्यानजे ॥
కార్యాన్ని సిద్ధం చేసిన తరువాత ఋభువులు అడిగారు— “మాకు దూతగా ఉండవలసినవాడు, మా దగ్గరకు వచ్చినవాడు— అతడు ఎక్కడ?” అతడు చేయబడిన నాలుగు చమసాలను (పాత్రలను) చూపినప్పుడు, త్వష్టా స్త్రీలలో (ప్రకృతి-రూపాలలో) అంతర్భూతుడై దాగిపోయాడు.
Mantra 5
हनामैनाँ इति त्वष्टा यदब्रवीच्चमसं ये देवपानमनिन्दिषुः । अन्या नामानि कृण्वते सुते सचाँ अन्यैरेनान्कन्या नामभिः स्परत् ॥
“నేను వీరిని పడగొడతాను” అని త్వష్టా అన్నాడు— వారు దేవుల పానార్థం కోసం నిందలేనిదిగా చేసిన ఆ చమసాన్ని గురించి అతడు పలికినప్పుడు. సోమం పీడించబడే వేళ వారు ఇతర నామాలను నిర్మిస్తారు; ఇతర ‘కన్యా-నామాల’ ద్వారా ఆమె వారిని స్పృశించి, వారిని తన వశం చేసుకుంటుంది.
Mantra 6
इन्द्रो हरी युयुजे अश्विना रथं बृहस्पतिर्विश्वरूपामुपाजत । ऋभुर्विभ्वा वाजो देवाँ अगच्छत स्वपसो यज्ञियं भागमैतन ॥
ఇంద్రుడు తన రెండు హరి (బల-శక్తులను) యోకించాడు; అశ్వినులు తమ రథాన్ని యోకించారు; బృహస్పతి విశ్వరూపా (సర్వరూప శక్తి) సమీపానికి చేరాడు. ఋభు, విభ్వన్, వాజ—స్వపసః, సుకర్మసిద్ధులు—దేవుల వద్దకు వెళ్లి, యజ్ఞంలో యజ్ఞియ (యజ్ఞార్హమైన) తమ భాగాన్ని గెలుచుకొని పొందారు.
Mantra 7
निश्चर्मणो गामरिणीत धीतिभिर्या जरन्ता युवशा ताकृणोतन । सौधन्वना अश्वादश्वमतक्षत युक्त्वा रथमुप देवाँ अयातन ॥
చర్మం నుండి మీరు ధీతిభిః (ప్రేరిత ఆలోచనలతో) గోవును రూపుదిద్దారు; జరగినవారిని మళ్లీ యౌవనంగా చేశారు. ఓ సుధన్వనుల కుమారులారా, ఒక అశ్వం నుండి మరొక అశ్వాన్ని తీర్చిదిద్దారు; రథాన్ని యోకించి దేవుల సమీపానికి వచ్చారు.
Mantra 8
इदमुदकं पिबतेत्यब्रवीतनेदं वा घा पिबता मुञ्जनेजनम् । सौधन्वना यदि तन्नेव हर्यथ तृतीये घा सवने मादयाध्वै ॥
“ఈ నీటిని త్రాగండి” అని వారు అన్నారు; “అవును, ఇదే త్రాగండి—ముంజతో చేసిన ఈ శోధక పానీయం.” ఓ సౌధన్వనులు (ఋభువులు), దానిలో మీరు ఆనందించకపోతే, తృతీయ సవనంలో మీరు మత్తులవుతారు—కర్మను పరిపక్వం చేసే ఆ రసానుభూతిలో ప్రవేశించి.
Mantra 9
आपो भूयिष्ठा इत्येको अब्रवीदग्निर्भूयिष्ठ इत्यन्यो अब्रवीत् । वधर्यन्तीं बहुभ्यः प्रैको अब्रवीदृता वदन्तश्चमसाँ अपिंशत ॥
“ఆపః (జలాలు) సమృద్ధిగా ఉండుగాక,” అని ఒకడు అన్నాడు; “అగ్ని సమృద్ధిగా ఉండుగాక,” అని మరొకడు అన్నాడు. ఒకడు అనేకుల కొరకు ముందుకు సాగు (శక్తి)ని ప్రకటించాడు; ఋత సత్యాలను పలుకుచూ వారు ‘చమస’ (పాత్రాలు)ను మలిచారు—ఆనందం/సోమాన్ని ధరించగల రూపాలు.
Mantra 10
श्रोणामेक उदकं गामवाजति मांसमेकः पिंशति सूनयाभृतम् । आ निम्रुचः शकृदेको अपाभरत्किं स्वित्पुत्रेभ्यः पितरा उपावतुः ॥
ఒకడు ఆవును నీటి వైపు తోలుతాడు; ఒకడు ‘సు-నయా’ (sūnayā) చేత తెచ్చిన మాంసాన్ని మలిచి/కొట్టి సిద్ధం చేస్తాడు. ఒకడు చీకటి మూలల (nimrucḥ) నుండి పేడను తొలగించి తీసుకుపోతాడు. అయితే ఆ ఇద్దరు ‘తల్లిదండ్రులు’ తమ కుమారుల కోసం ఏమి సమీపానికి తెచ్చారు—ఈ కార్యాల వెనుక జన్మమూలమైన ఏ సహాయం నిలిచింది?
Mantra 11
उद्वत्स्वस्मा अकृणोतना तृणं निवत्स्वपः स्वपस्यया नरः । अगोह्यस्य यदसस्तना गृहे तदद्येदमृभवो नानु गच्छथ ॥
ఎత్తైన ప్రదేశాల్లో అతనికోసం మీరు తృణం (గడ్డి)ని చేసారు; దిగువ ప్రదేశాల్లో జలాలను—హే సుకర్మ నరులారా! ‘గుప్త గావు’ (agohya) యొక్క గృహంలో మీరు స్థాపించిన దానిని, ఈ రోజు, హే ఋభువులారా, అనుసరించకుండా వదలకండి—కార్యపు కొనసాగింపును విడిచిపెట్టకండి.
Mantra 12
सम्मील्य यद्भुवना पर्यसर्पत क्व स्वित्तात्या पितरा व आसतुः । अशपत यः करस्नं व आददे यः प्राब्रवीत्प्रो तस्मा अब्रवीतन ॥
మీరు (మిమ్మల్ని) మూసుకొని/నిమీలితులై భువనాల చుట్టూ సంచరించినప్పుడు—అప్పుడు నిజంగా మీ ఇద్దరు తల్లిదండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారు? మీ ‘కరస్న’ను తీసుకుపోయినవానిని మీరు శపించారు; కానీ ముందుకు నడిపించే మాట “ప్రో!” అని పలికినవానికే మీరు ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చారు—కార్యాన్ని ముందుకు తీసుకెళ్లే ప్రేరణను సమర్థిస్తూ.
Mantra 13
सुषुप्वांस ऋभवस्तदपृच्छतागोह्य क इदं नो अबूबुधत् । श्वानं बस्तो बोधयितारमब्रवीत्संवत्सर इदमद्या व्यख्यत ॥
గాఢ నిద్రలో పడిపోయిన ఋభువులు అడిగారు: “ఓ గూఢుడా/దాగినవాడా, మా కోసం దీనిని ఎవరు మేల్కొలిపారు?” బస్తా కుక్కనే మేల్కొలిపేవాడని చెప్పాడు; కానీ నేడు దీనిని ‘సంవత్సర’మే వెల్లడించింది—పక్వమైన వేళ కాలమే జ్ఞానాన్ని తెరిచింది.
Mantra 14
दिवा यान्ति मरुतो भूम्याग्निरयं वातो अन्तरिक्षेण याति । अद्भिर्याति वरुणः समुद्रैर्युष्माँ इच्छन्तः शवसो नपातः ॥
పగటిపూట మరుతులు సాగుతారు; భూమిపై అగ్ని సాగుతుంది; ఈ వాయువు అంతరిక్ష మార్గంలో సాగుతుంది. జలాల ద్వారా, సముద్రాల ద్వారా వరుణుడు సాగుతాడు—ఓ శవసు (బలం) యొక్క సంతానమా, మిమ్మల్ని వెదుకుతూ; సమస్త విశ్వశక్తులు సిద్ధ కర్మకారుల వైపు ఏకమవుతాయి.
The Ṛbhus are a group of inspired artisan-seers celebrated for extraordinary skill. In Vedic thought, their flawless work becomes a spiritual achievement that wins them divine status.
Agni carries offerings and words of praise from humans to the gods. In this hymn he also mediates the recognition of the Ṛbhus’ perfected work, acting like a bridge between worlds.
The third savana is the third Soma pressing in the day’s Soma ritual. The hymn uses it as an image of ripening and fulfillment—where the workers’ effort culminates in ritual joy and divine approval.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.