Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

भरतस्य कैकेयी-गर्हा तथा सुरभि-दृष्टान्तः

Bharata’s Reproach of Kaikeyi and the Surabhi Exemplum

तावर्धदिवसे श्रान्तौ दृष्ट्वा पुत्रौ महीतले।रुरोद पुत्रशोकेन बाष्पपर्याकुलेक्षणा।।।।

tāv ardhadivase śrāntau dṛṣṭvā putrau mahītale | ruroda putraśokena bāṣpaparyākulekṣaṇā ||

మధ్యాహ్న సమయంలో అత్యంత శ్రాంతులై భూమిపై పడివున్న ఆ ఇద్దరు కుమారులను చూసి, ఆమె కుమారశోకంతో కన్నీళ్లతో కళ్లుమసకబారగా విలపించింది.

तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
अर्धदिवसेat midday
अर्धदिवसे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootअर्धदिवस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (अर्धस्य दिवसः)
श्रान्तौtired
श्रान्तौ:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootश्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √श्रम्)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषणम् (qualifying तौ/पुत्रौ)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial to main verb)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययवत्; पूर्वकालिकक्रिया (having seen)
पुत्रौ(her) two sons
पुत्रौ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन
महीतलेon the ground
महीतले:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootमहीतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (मही-तलम्)
रुरोदwailed/cried
रुरोद:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√रुद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
पुत्रशोकेनdue to grief for (her) son
पुत्रशोकेन:
Karana/Hetu (करण/हेतु-Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootपुत्रशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (पुत्रस्य शोकः)
बाष्पपर्याकुलेक्षणाshe whose eyes were filled with tears
बाष्पपर्याकुलेक्षणा:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootबाष्प-पर्याकुल-ईक्षणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः कर्मधारयः (बाष्पेण पर्याकुला ईक्षणा यस्याः/या) — here used as adjective to implied subject (she)

On seeing her two sons lying on earth exhausted, she wailed in distress for them with her eyes filled with tears.

B
Bharata
K
Kaikeyi
S
Surabhī

FAQs

The verse highlights the moral weight of causing suffering to dependents; a mother’s anguish is portrayed as a serious ethical matter.

In the Surabhī exemplum, the divine cow grieves upon seeing her sons collapsed from toil.

Karunā (compassion), expressed through the immediacy of a mother’s protective sorrow.