Shloka 25

ततस्सर्वा नरेन्द्रस्य कैकेयीप्रमुखाः स्त्रियः।रुदन्त्य श्शोकसन्तप्ता निपेतुर्गतचेतनाः।।।।

tatas sarvā narendrasya kaikeyīpramukhāḥ striyaḥ | rudantyaḥ śokasantaptā nipetur gatacetanāḥ ||

అప్పుడు కైకేయీ ప్రధానంగా రాజుని సమస్త మహిషులు శోకాగ్నితో దగ్ధులై విలపిస్తూ మూర్ఛించి నేలపై పడిపోయారు।

ततःthen
ततः:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, काल/क्रम-वाचक (temporal adverb)
सर्वाःall
सर्वाः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग
नरेन्द्रस्यof the king
नरेन्द्रस्य:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootनरेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन, पुल्लिङ्ग
कैकेयी-प्रमुखाःwith Kaikeyi at the head
कैकेयी-प्रमुखाः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootकैकेयी (प्रातिपदिक) + प्रमुख (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (X as chief), प्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग
स्त्रियःwomen (wives)
स्त्रियः:
कर्ता
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग
रुदन्त्यःweeping
रुदन्त्यः:
कर्तृ-विशेषण
TypeVerb
Root√रुद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), प्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग
शोक-सन्तप्ताःtormented by grief
शोक-सन्तप्ताः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + सन्तप्त (कृदन्त; √तप्, क्त; सम्-उपसर्ग)
Formतत्पुरुष-समास, क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, प्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग
निपेतुःfell down
निपेतुः:
क्रिया
TypeVerb
Root√पत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
गत-चेतनाःsenseless (having lost consciousness)
गत-चेतनाः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त; √गम्, क्त) + चेतन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, प्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग

Then all the wives of the king led by Kaikeyi, burning with grief and weeping, lost their senses and fell down.

K
Kaikeyī
D
Daśaratha (implied)

FAQs

The verse implicitly warns that actions affecting dharma in the household and kingdom culminate in collective suffering; grief becomes indiscriminate, touching even those who were agents of painful decisions.

All the queens, including Kaikeyī, collapse in grief upon the king’s death.

Human vulnerability is emphasized more than virtue; the verse levels all characters under the force of bereavement.