Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

अष्टपञ्चाशः सर्गः (Sarga 58)

Daśaratha Questions Sumantra; Messages from the Forest Threshold

अदृष्टपूर्वव्यसना राज्यपुत्री यशस्विनी।तेन दुःखेन रुदती नैव मां किञ्चिदब्रवीत्।।।।

adṛṣṭapūrvavyasanā rājyaputrī yaśasvinī |

tena duḥkhena rudatī naiva māṃ kiñcid abravīt ||

ఇంతకు ముందు ఎలాంటి విపత్తు చూడని యశస్వినీ రాజకుమార్తె, ఆ దుఃఖంతో ఏడుస్తూ, నాతో ఒక్క మాట కూడా పలకలేకపోయింది।

अदृष्टपूर्वव्यसनाone who had never before seen adversity
अदृष्टपूर्वव्यसना:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअदृष्ट + पूर्व + व्यसन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुष-समासः (अदृष्टं पूर्वं व्यसनं यस्याः)
राज्यपुत्रीthe princess
राज्यपुत्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्य + पुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (राज्ञः/राज्यस्य पुत्री)
यशस्विनीrenowned
यशस्विनी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयशस्विन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
तेनby that
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instr sg); 'by that'
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instr sg)
रुदतीweeping
रुदती:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुद् (धातु) → रुदत् (शतृ-कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्तं वर्तमानकृदन्तम्; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्तृविशेषणम्
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः (negation)
एवat all
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारण-निपातः; 'न एव' = 'not at all'
माम्to me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (acc sg)
किञ्चित्anything / even a little
किञ्चित्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; अव्ययवत् अल्पार्थे (anything, even a little)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (अनद्यतनभूत/Imperfect), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः, एकवचनम्

Seeing the dejected charioteer standing before him, the desolate king covered all over with dust and his face bathed in tears, said to him in extreme grief:

S
Sita
S
Sumantra
D
Dasharatha

FAQs

The verse underscores how dharma-driven events can bring suffering even to the virtuous; it invites compassion as an ethical response.

Sumantra recounts Sita’s overwhelming grief during the departure, rendering her speechless.

Sita’s sincerity and emotional truth—her love is so deep it surpasses words.