Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

चित्रकूटगमनम् तथा पर्णशालाप्रवेशः

Arrival at Chitrakuta and Establishing the Leaf-Hut

मनोज्ञोऽयं गिरिस्सौम्य नानाद्रुमलतायुतः।बहुमूलफलो रम्य स्स्वाजीवः प्रतिभाति मे।।।।

manojño ’yaṁ giris saumya nānādrumalatāyutaḥ | bahumūlaphalo ramyaḥ svājīvaḥ pratibhāti me ||

హే సౌమ్యా! ఈ గిరి మనోహరం; నానావిధ వృక్షలతలతో నిండినది; బహు మూలఫలసంపన్నమై రమణీయంగా ఉంది; నాకు ఇది నివాసానికి అనుకూలమైన శుభస్థలంగా తోచుచున్నది।

manojñaḥpleasing
manojñaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmanojña (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; qualifying giriḥ
ayamthis
ayam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; demonstrative qualifying giriḥ
giriḥmountain
giriḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
saumyaO gentle one
saumya:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsaumya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana, Ekavacana
nānā-druma-latā-āyutaḥwith various trees and creepers
nānā-druma-latā-āyutaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā + druma + latā + āyuta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; tatpuruṣa ‘endowed with various trees and creepers’
bahu-mūla-phalaḥrich in roots and fruits
bahu-mūla-phalaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu + mūla + phala (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘having many roots and fruits’
ramyaḥbeautiful
ramyaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
svājīvaḥgood to live in
svājīvaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + ājīva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; karmadhāraya ‘good for living / easy livelihood’
pratibhātiappears, seems
pratibhāti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√bhā (भा धातु)
FormLaṭ, Prathama, Ekavacana; ātmanepada/parasmaipada usage varies; here parasmaipada form
meto me
me:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (Genitive/षष्ठी) or Caturthī (Dative/चतुर्थी) Ekavacana enclitic; here dative sense ‘to me’

Great sages reside on this high mountain. Let it be our habitation and let us enjoy our life here, O handsome one!

R
Rama
L
Lakshmana
M
Mountain (giri)
T
Trees (druma)
C
Creepers (latā)

FAQs

Dharma includes choosing a life-setting that enables restraint, non-violence, and steadiness. Rama evaluates the place not for luxury but for sufficiency and harmony.

Rama speaks to Lakshmana after reaching a fertile mountain area, expressing that it appears suitable for residence.

Rama’s practical wisdom (nīti)—he assesses resources (water, edible roots/fruits) to sustain a righteous exile.