Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

कौशल्याविलापः

Kausalya’s Lament and the Vision of Rama’s Return

कदा प्रेक्ष्य नरव्याघ्रावरण्यात्पुनरागतौ।नन्दिष्यति पुरी हृष्टा समुद्र इव पर्वणि।।।।

kadā prekṣya naravyāghrāv araṇyāt punarāgatau | nandiṣyati purī hṛṣṭā samudra iva parvaṇi ||

అరణ్యంనుండి తిరిగి వచ్చిన ఆ నరవ్యాఘ్రులను దర్శించి హర్షించిన నగరం ఎప్పుడు ఆనందంతో ఉప్పొంగుతుంది—పౌర్ణమి జ్వారంలో సముద్రం ఉప్పొంగినట్లుగా?

kadāwhen
kadā:
Kālaviśeṣaṇa (कालविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय)
FormInterrogative adverb
prekṣyahaving seen
prekṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्) from pra+īkṣ; 'having seen'
nara-vyāghrauthe two best of men
nara-vyāghrau:
Karma (कर्म) (object of prekṣya)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + vyāghra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Dual; तत्पुरुष: 'nareṣu vyāghrau' = tigers among men
araṇyātfrom the forest
araṇyāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootaraṇya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative, Singular
punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb
āgataureturned
āgatau:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of naravyāghrau
TypeAdjective
Rootā-gam (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine, Accusative, Dual; agreeing with naravyāghrau
nandiṣyatiwill rejoice
nandiṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnand (धातु)
FormFuture (लृट्), 3rd person, Singular
purīthe city
purī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
hṛṣṭādelighted
hṛṣṭā:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of purī
TypeAdjective
Roothṛṣ (धातु)
FormPast participle (क्त), Feminine, Nominative, Singular; adjective to purī
samudraḥthe ocean
samudraḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदik)
FormMasculine, Nominative, Singular
ivalike
iva:
Upamādyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparative particle
parvaṇion the full-moon/festival day
parvaṇi:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (in simile)
TypeNoun
Rootparvan (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular

When will, like the swelling sea on a full Moon day, the city hail the return of Rama and Lakshmana, the best among men?

A
Ayodhyā
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
A
araṇya (forest)
S
samudra (ocean)

FAQs

Dharma is portrayed as restorative: the return of dhārmic protectors heals the community, just as natural rhythms (tide/full moon) symbolize renewal and right order.

Kausalyā continues her lamenting hope, picturing the moment Ayodhyā will behold Rāma and Lakṣmaṇa returning from exile.

The virtue of protective heroism (vīrya) attributed to the brothers, and Kausalyā’s unwavering maternal devotion.