Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

एकोनचत्वारिंशः सर्गः

Dasaratha’s Lament, Sumantra’s Commission, and Sita’s Vow of Marital Dharma

एष स्वभावो नारीणामनुभूय पुरा सुखम्।अल्पामप्यापदं प्राप्य दुष्यन्ति प्रजहत्यपि।।2.39.21।।

eṣa svabhāvo nārīṇām anubhūya purā sukham |

alpām apy āpadaṁ prāpya duṣyanti prajahaty api || 2.39.21 ||

ఒకసారి సుఖాన్ని అనుభవించిన తరువాత—ఇదే (అని చెప్పబడే) స్త్రీల స్వభావం: స్వల్పమైన ఆపద వచ్చినా వారు నిందిస్తారు, కొన్నిసార్లు విడిచిపెట్టగలరు కూడా।

eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
svabhāvaḥnature
svabhāvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsvabhāva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
nārīṇāmof women
nārīṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
anubhūyahaving experienced
anubhūya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootanu√bhū (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), ‘having experienced/enjoyed’
purāformerly
purā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), Adverb (क्रियाविशेषण)
sukhamhappiness/pleasure
sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
alpāmsmall
alpām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootalpa (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); adjective qualifying ‘āpadaṃ’
apieven/also
api:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), Particle (निपात)
āpadaṃcalamity/trouble
āpadaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāpada (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
prāpyahaving met/obtained
prāpya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra√āp (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), ‘having obtained/reached’
duṣyantithey become hostile/censure
duṣyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√duṣ (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
prajahatiabandons
prajahati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√hā (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); used generically (collective sense)
apieven
api:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), Particle (निपात)

Though they have enjoyed all pleasures (with their husbands) earlier, they censure them in the wake of the slightest trouble or even abandon them. This is the nature of women.

S
Sītā

FAQs

The verse functions as a warning against fickleness in relationships: Dharma is portrayed as steadiness in adversity rather than attachment only to pleasure.

With exile impending, elders counsel Sītā using conventional moral generalizations to stress that she should not act in a way considered blameworthy—namely, deserting her husband in hardship.

Constancy (sthāiratā) and endurance (kṣānti) in maintaining one’s chosen duty.