Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

सीतानिवर्तनप्रयत्नः

Rama’s Attempt to Dissuade Sita from Forest Exile

सीते विमुच्यतामेषा वनवासकृता मतिः।बहुदोषं हि कान्तारं वनमित्यभिधीयते।।2.28.5।।

sīte vimucyatām eṣā vanavāsakṛtā matiḥ |

bahudoṣaṃ hi kāntāraṃ vanam ity abhidhīyate || 2.28.5 ||

హే సీతా! అరణ్యవాసం చేయాలనే ఈ సంకల్పాన్ని విడిచిపెట్టు. ఎందుకంటే ఈ కాంతారం అనేక దోషాలు, ప్రమాదాలతో నిండింది; అందుకే దీనిని ‘వనం’ అని అంటారు।

सीतेO Sītā
सीते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
विमुच्यताम्let (it) be abandoned
विमुच्यताम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), कर्मणि प्रयोग (passive imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘let it be given up/released’
एषाthis
एषा:
Karta (कर्ता) (subject of passive)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
वनवासकृताmade for forest-dwelling
वनवासकृता:
Karta (कर्ता) (adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootवन + वास + कृत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘वनवासेन कृता’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of मतिः)
मतिःintention/resolve
मतिः:
Karta (कर्ता) (subject of passive)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बहुदोषम्full of many faults/dangers
बहुदोषम्:
Karma (कर्म) (adjectival to object)
TypeAdjective
Rootबहु + दोष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘बहवः दोषाः यस्मिन्’ as adjectival), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of कान्तारम्)
हिindeed
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात
कान्तारम्wilderness
कान्तारम्:
Karma (कर्म) (predicate accusative with ‘called’)
TypeNoun
Rootकान्तार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘wild forest/trackless wilderness’
वनम्forest
वनम्:
Karta (कर्ता) (subject of passive ‘abhidhīyate’)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इतिthus/‘as’
इति:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, इत्यादि-निपात (quotative particle)
अभिधीयतेis called/said
अभिधीयते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + धा (धातु)
Formलट्-लकार, कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन

Thus forest life is not suitable for you. On reconsideration, I see that there are many dangers in forest life.

S
Sītā
R
Rāma
K
kāntāra (wilderness)
V
vana (forest)

FAQs

Dharma is aligned with discernment (viveka): one should not romanticize hardship when it conflicts with safety, responsibility, and realistic assessment.

Rāma directly urges Sītā to relinquish her wish to live in the forest, characterizing the wilderness as inherently perilous.

Practical wisdom and restraint—Rāma prioritizes careful judgment over emotional impulse.