Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

कौशल्यारामसंवादः

Kausalya–Rama Dialogue on Exile-Dharma

नूनं तु बलवान् लोके कृतान्तस्सर्वमादिशन्।लोके रामाभिरामस्त्वं वनं यत्र गमिष्यसि।।2.24.5।।

nūnaṃ tu balavān loke kṛtāntaḥ sarvam ādiśan |

loke rāmābhirāmas tvaṃ vanaṃ yatra gamiṣyasi || 2.24.5 ||

నిశ్చయంగా లోకంలో కృతాంతుడు (విధి) మహాబలవంతుడు; అన్నిటినీ ఆజ్ఞాపిస్తూ నడిపిస్తున్నాడు. అందుకే లోకానందకరుడైన నీవు, ఓ రామా, అడవికి వెళ్లవలసి వస్తోంది.

nūnamcertainly
nūnam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formनिश्चय-अव्यय (adverb of certainty)
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात
balavānpowerful
balavān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbalavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
kṛtāntaḥfate/death (destiny)
kṛtāntaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṛtānta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ādiśancommanding
ādiśan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-diś (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अर्थ: ‘ordering/commanding’
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
rāmābhirāmaḥRama, delight of the world
rāmābhirāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + abhirāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: rāmāṇām abhirāmaḥ / ‘delightful like Rama’ (epithet)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
vanamto the forest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formसम्बन्ध/देश-अव्यय (relative adverb: where)
gamiṣyasiyou will go
gamiṣyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन

O my dear child, how pleasing would it be, if today were to be the day of your returnfrom the forest when I can see you wearing matted hair and robes of bark!

K
Kausalyā
R
Rāma
K
Kṛtānta (Fate/Destiny)

FAQs

It points to the tension between dharma and suffering: even the righteous may endure hardship. The verse frames exile not as moral failure but as a turn of destiny within the larger moral universe.

Kausalyā, overwhelmed, interprets Rāma’s exile as evidence of fate’s overwhelming force.

Rāma as ‘lokābhirāma’—one who brings joy and order to society—making his removal from Ayodhyā feel cosmically disruptive.