Shloka 6

अयं तु मामात्मभव स्तवादर्शनमारुतः।विलापदुःखसमिधो रुदिताश्रुहुताहुतिः।।2.24.6।।चिन्ताबाष्पमहाधूमस्तवागमनचित्तजः। कर्शयित्वा भृशं पुत्र निश्वासायाससम्भवः।।2.24.7।।त्वया विहीनामिह मां शोकाग्निरतुलो महान्।प्रधक्ष्यति यथा कक्षं चित्रभानुर्हिमात्यये।।2.24.8।।

ayaṃ tu mām ātmabhavaḥ tavādarśana-mārutaḥ |

vilāpa-duḥkha-samidhō ruditāśru-hutāhutiḥ || 2.24.6 ||

cintā-bāṣpa-mahādhūmas tavāgamanacittajaḥ |

karśayitvā bhṛśaṃ putra niśvāsāyāsa-sambhavaḥ || 2.24.7 ||

tvayā vihīnāṃ iha māṃ śokāgnir atulo mahān |

pradhakṣyati yathā kakṣaṃ citrabhānur himātyaye || 2.24.8 ||

ఓ పుత్రా! నీ దర్శనం లేని వియోగవాయువు దానిని రగిలిస్తుంది; విలాపం, దుఃఖమే ఇంధనం; నా కన్నీళ్లే ఆహుతులు; చింతాబాష్పమే ఘనధూమం. నీ రాక కోసం మనసు తపిస్తూ, అలసిన నిట్టూర్పుల నుంచే పుట్టిన ఈ శోకాగ్ని నన్ను బాగా క్షీణింపజేస్తుంది. నీవు లేని ఈ స్థితిలో, ఈ అతులమైన మహాశోకాగ్ని నన్ను దహించివేస్తుంది—వేసవి వేడిలో జ్వాలాగ్ని ఎండిన గడ్డిని కాల్చినట్లే.

ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
ātma-bhavaḥ(my) own-born son
ātma-bhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + bhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ātmanaḥ bhavaḥ = ‘born of one’s body’
tavayour
tava:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; मध्यमपुरुष-सर्वनाम
adarśana-mārutaḥthe wind of your absence (my sighs)
adarśana-mārutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadarśana (प्रातिपदिक) + māruta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: adarśanasya mārutaḥ = ‘wind (sigh) of not-seeing (you)’
vilāpa-duḥkha-samidhaḥhaving fuel of lament and grief
vilāpa-duḥkha-samidhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvilāpa (प्रातिपदिक) + duḥkha (प्रातिपदिक) + samidh (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: vilāpasya duḥkhasya ca samidhः = ‘fuel of lamentation and sorrow’
rudita-aśru-huta-āhutiḥwith oblations of weeping tears
rudita-aśru-huta-āhutiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrudita (कृदन्त-प्रातिपदिक) + aśru (प्रातिपदिक) + huta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + āhuti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: ruditasya aśruṇā hutā āhutiḥ = ‘oblation offered as weeping tears’
cintā-bāṣpa-mahā-dhūmaḥwith great smoke of anxious tears
cintā-bāṣpa-mahā-dhūmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcintā (प्रातिपदिक) + bāṣpa (प्रातिपदिक) + mahā (प्रातिपदिक) + dhūma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: cintāyāḥ bāṣpasya mahān dhūmaḥ
tavayour
tava:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
āgamana-citta-jaḥborn from the thought of your return
āgamana-citta-jaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootāgamana (प्रातिपदिक) + citta (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: āgamanasya cittaṃ (thought) tataḥ jātaḥ
karśayitvāhaving emaciated
karśayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootkṛś (धातु)
Formणिच्-प्रत्यय (causative) + क्त्वान्त (absolutive): karśayitvā; अव्ययभाव
bhṛśamgreatly
bhṛśam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formपरिमाण/तीव्रता-अव्यय (adverb: greatly)
putraO son
putra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
niśvāsa-āyāsa-sambhavaḥarising from sighs and exhaustion
niśvāsa-āyāsa-sambhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniśvāsa (प्रातिपदिक) + āyāsa (प्रातिपदिक) + sambhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः: niśvāsāt āyāsāt ca sambhavaḥ
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन; मध्यमपुरुष-सर्वनाम
vihīnāmdeprived (of you)
vihīnām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-hīna (कृदन्त-प्रातिपदिक, hā धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (mām)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (adverb: here/now)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
śoka-agniḥfire of grief
śoka-agniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: śokasya agniḥ
atulaḥincomparable
atulaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootatula (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (śokāgniḥ)
mahāngreat
mahān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (śokāgniḥ)
pradhakṣyatiwill burn up
pradhakṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-dah (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle: as)
kakṣamdry grass/thicket
kakṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘dry grass/thicket’
citrabhānuḥthe blazing sun
citrabhānuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcitra (प्रातिपदिक) + bhānu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः: citraḥ bhānuḥ = ‘bright sun/fire’
hima-atyayeat winter’s end (in summer)
hima-atyaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothima (प्रातिपदिक) + atyaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: himasya atyaye = ‘at the end of winter’ (i.e., in summer)

Seeing Rama full of auspicious qualities resolved to go to the forest and having spoken to him with the fullness of her heart, Devi Kausalya now braced herself up to perform ceremonies in the interest of Rama's well-being.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē caturviṅśassargaḥ৷৷Thus ends the twentyfourth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

K
Kausalyā
R
Rāma

FAQs

The passage shows the human cost of dharma: Rāma’s adherence to truth and duty entails separation and suffering for his mother. Dharma is portrayed as morally elevated yet emotionally painful.

Kausalyā imagines the devastation she will experience once Rāma departs for forest-exile, using sacrificial-fire imagery to describe grief.

Kausalyā’s deep maternal devotion and honesty of emotion; Rāma’s implied steadfastness, since such grief arises only because he will not abandon his pledged duty.