Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः

Rama Enters Kauśalyā’s Antaḥpura; Ritual Preparations and the Shock of Exile

यदि ह्यकाले मरणं स्वयेच्छयालभेत कश्चिद्गुरुदुःखकर्शितः।गताहमद्यैव परेतसंसदंविना त्वया धेनुरिवात्मजेन वै।।।।

yadi hy akāle maraṇaṃ svayecchayā labheta kaścid guruduḥkhakarśitaḥ |

gatāham adyaiva paretasaṃsadaṃ vinā tvayā dhenur ivātmajena vai ||

అసహ్యమైన దుఃఖంతో నలిగినవాడు తన ఇష్టంతో అకాలమరణం పొందగలిగితే, నేను ఈ రోజే పరలోకసభకు (యమసభకు) వెళ్లిపోయేవాడిని; ఎందుకంటే నీవు లేక నేను దూడలేని ఆవులా ఉన్నాను.

yadiif
yadi:
हेतु/शर्त (condition)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्ययम् (conditional particle) — 'if'
hiindeed, for
hi:
सम्बन्ध/निपात (emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात-अव्ययम् (emphatic/causal particle)
akāleat an untimely time
akāle:
अधिकरण (locative circumstance)
TypeNoun
Rootakāla (प्रातिपदिकम्: a-kāla)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे (usage varies), सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; अव्ययीभावार्थे 'अकाले' = 'at an untimely time'
maraṇamdeath
maraṇam:
कर्म (object of labheta)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
svayecchayāby one’s own will
svayecchayā:
करण (instrument/means: by one’s own will)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिकम्) + icchā (प्रातिपदिकम्)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (स्वस्य इच्छा = स्वेच्छा); स्त्रीलिङ्गम्, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
labhetamight obtain / could get
labheta:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Root√labh (धातु: लभँ)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
kaścitsomeone, anyone
kaścit:
कर्ता (subject of labheta)
TypeNoun
Rootkaścit (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्: kim + cit)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; अनिश्चितवाचक-सर्वनाम (indefinite pronoun)
guruduḥkhakarśitaḥtormented by heavy grief
guruduḥkhakarśitaḥ:
कर्ता (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootguru (प्रातिपदिकम्) + duḥkha (प्रातिपदिकम्) + karśita (कृदन्त-प्रातिपदिकम्; √kṛś/√karś 'to emaciate/torment')
Formतत्पुरुष-समासः (गुरुं दुःखं येन कर्शितः); पुंलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (kaścit इत्यस्य)
gatāgone / would have reached
gatā:
क्रिया (predicative participle)
TypeVerb
Rootgata (कृदन्त-प्रातिपदिकम्; √gam धातु: गम् + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त-भूतकर्मणि/भूतकृत् (past participle) स्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; 'अहम्' इत्यस्य सह—'I (fem.) gone/reached'
ahamI
aham:
कर्ता (subject of gatā)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
adyatoday, now
adya:
काल-अधिकरण (time circumstance)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (adverb of time)
evaindeed, just
eva:
निपात (emphasis: just/indeed)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात-अव्ययम् (restrictive/emphatic particle)
paretasaṃsadamthe assembly of the departed (Yama’s court)
paretasaṃsadam:
कर्म/गति-लक्ष्य (destination as object with gatā)
TypeNoun
Rootpareta (प्रातिपदिकम्) + saṃsad (प्रातिपदिकम्)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (परेतानां संसत् = assembly of the departed); स्त्रीलिङ्गम् (संसद्), द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
vināwithout
vinā:
अपादान/वियोग (separation/absence)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्ययम्/पूर्वपद-निपातः; तृतीया-सहयोगे 'without' (governs instrumental)
tvayāby/with you; here: without you
tvayā:
वियोग-निर्देश (one absent: without you)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
dhenuḥa cow
dhenuḥ:
उपमान (standard of comparison)
TypeNoun
Rootdhenu (प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
ivalike, as
iva:
उपमा-द्योतक (comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम् (particle of comparison)
ātmajenawith an offspring; here: without an offspring
ātmajena:
वियोग-निर्देश (with vinā: without offspring)
TypeNoun
Rootātma (प्रातिपदिकम्) + ja (प्रातिपदिकम्; from √jan 'to be born')
Formतत्पुरुषः (आत्मनः जातः = offspring/son); पुंलिङ्गम्, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
vaiindeed, surely
vai:
निपात (emphasis/assurance)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात-अव्ययम् (emphatic/assuring particle)

If any one, tormented with great sorrow, could willingly commit suicide I would have gone the way to the assembly of Yama (the lord of death) right away as without you I will be now like a cow without a calf.

K
Kausalya
R
Rama
Y
Yama (implied by paretasaṃsad)

FAQs

The verse highlights the moral weight of grief and attachment, while implicitly contrasting it with dharma: even when despair tempts one toward self-destruction, dharma calls for endurance and right action rather than surrender to impulse.

Kausalya laments to Rama in the palace context of impending separation, expressing that life without him feels like death and invoking Yama’s realm as an image of immediate departure.

Kausalya’s intense maternal love and emotional truthfulness are emphasized; she speaks candidly from grief, revealing the depth of her bond with Rama.