Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः

Rama Enters Kauśalyā’s Antaḥpura; Ritual Preparations and the Shock of Exile

अपश्यन्ती तव मुखं परिपूर्णशशिप्रभम्।कृपणा वर्तयिष्यामि कथं कृपणजीविकाम्।।।।

apaśyantī tava mukhaṃ paripūrṇaśaśiprabham | kṛpaṇā vartayiṣyāmi kathaṃ kṛpaṇajīvikām ||

పూర్ణచంద్రుని వలె కాంతిమంతమైన నీ ముఖాన్ని చూడక, దయనీయురాలైన నేను ఈ దుఃఖభరిత జీవనాన్ని ఎలా కొనసాగించగలను?

अपश्यन्तीnot seeing/without beholding
अपश्यन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-paśyantī (प्रातिपदिक)
FormPresent participle (शतृ) from √paśy (to see) with negation a-; Feminine, Nominative, Singular; agrees with speaker
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Genitive, Singular
मुखम्face
मुखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
परिपूर्णशशिप्रभम्bright like the full moon
परिपूर्णशशिप्रभम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparipūrṇa-śaśi-prabha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (descriptive): paripūrṇa (full) + śaśi (moon) + prabha (lustre); Neuter, Accusative, Singular; qualifies mukhaṃ
कृपणाwretched
कृपणा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛpaṇa (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; predicate to speaker
वर्तयिष्यामिwill live/continue
वर्तयिष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛt (धातु)
FormLuṭ (लुट्, simple future), Parasmaipada, Uttama-puruṣa, Singular; causative-like sense 'to carry on/live'
कथम्how
कथम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormAvyaya, interrogative adverb
कृपणजीविकाम्a pitiable life
कृपणजीविकाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛpaṇa-jīvikā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: kṛpaṇa + jīvikā (livelihood/way of living); Feminine, Accusative, Singular; object of vartayiṣyāmi

Without beholding your face that is as bright as the full Moon, how can this wretched woman live this pitiable life?

R
Rāma

FAQs

The verse underscores the cost of righteous duty (Rāma’s obedience) on loved ones; Dharma often demands sacrifice that must be borne with truthfulness and compassion.

Facing imminent separation from her son, Kausalyā expresses the emotional devastation of not seeing Rāma’s face during his forest exile.

Deep affection (vātsalya) and sincerity—her love is presented as pure, not political.