Shloka 46

तदक्षयं महद्दुःखं नोत्सहे सहितुं चिरम्।विप्रकारं सपत्नीनामेवं जीर्णाऽपि राघव।।।।

tad akṣayaṃ mahad duḥkhaṃ notsahe sahituṃ ciram | viprakāraṃ sapatnīnām evaṃ jīrṇāpi rāghava ||

అందువల్ల, హే రాఘవా! ఈ మహత్తరమైన, అంతులేని దుఃఖాన్ని నేను ఎక్కువకాలం భరించలేను; సహపత్నుల అవమానకరమైన వేధింపులనూ—ఇంత వృద్ధురాలినైనా—సహించలేను।

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Neuter, Accusative, Singular; refers to the situation/insult
अक्षयम्unending
अक्षयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-kṣaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; qualifies duḥkham
महत्great
महत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; qualifies duḥkham
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation
उत्सहेI am able / I dare
उत्सहे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootutsah (धातु)
FormLaṭ (present), Ātmanepada, Uttama-puruṣa, Singular
सहितुम्to endure
सहितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootsah (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
चिरम्for long
चिरम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootciram (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (काल)
विप्रकारम्insult/ill-treatment
विप्रकारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvipra-kāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; object understood with sahitum
सपत्नीनाम्of co-wives
सपत्नीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsapatnī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive, Plural
एवम्thus
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (प्रकार)
जीर्णाaged
जीर्णा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootjīrṇa (प्रातिपदिक)
FormPPP (क्त) from √jṛ (to grow old/decay); Feminine, Nominative, Singular; predicate to speaker
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya, concessive particle
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

Therefore, O Rama, I cannot at this old age endure this great, endless sorrow and the insults from co-wives for long.

R
Rāma
K
Kaikeyī

FAQs

It points to the limits of human endurance and the duty of compassion within family life; Dharma is violated when power is used to humiliate the vulnerable.

Kausalyā tells Rāma that the exile and the resulting social humiliation from rival queens have become unbearable, especially in her old age.

Vulnerability paired with truthfulness—she openly acknowledges her frailty rather than masking it with pride.