HomeRamayanaAyodhya KandaSarga 12Shloka 112
Previous Verse
Next Verse

Shloka 112

द्वादशः सर्गः — Kaikeyi’s Boons and Dasaratha’s Moral Collapse

Ayodhya Kanda 12

क्षुरोपमां नित्यमसत्प्रियंवदां प्रदुष्टभावां स्वकुलोपघातिनीम्।न जीवितुं त्वां विषहेऽमनोरमां दिधक्षमाणां हृदयं सबन्धनम्।।2.12,112।।

kṣuropamāṃ nityam asatpriyaṃvadāṃ praduṣṭabhāvāṃ svakulopaghātinīm |

na jīvituṃ tvāṃ viṣahe ’manoramāṃ didhakṣamāṇāṃ hṛdayaṃ sabandhanam ||

నీవు క్షురంలా పదునైనదానివి—ఎల్లప్పుడూ అసత్యాన్ని మధురవాక్యంగా పలికే దుష్టభావినీ, స్వకులనాశినీ. నీవు చూడటానికి కూడా ఆనందకరం కాదు; బంధనాలతో కూడిన హృదయాన్ని దహించదలచిన నీవు జీవించుటను నేను సహించలేను।

kṣura-upamāmlike a razor/knife
kṣura-upamām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṣura (प्रातिपदिक) + upamā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); उपमान-तत्पुरुषः (kṣura-sadṛśī)
nityamalways
nityam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), kāla-avyaya (काल-अव्यय)
asat-priyaṃ-vadāmspeaking pleasing falsehoods
asat-priyaṃ-vadām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootasat (प्रातिपदिक) + priya (प्रातिपदिक) + vad (धातु)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; वद्-धातोः शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (वदन्ती) used as adjective; समासः (asat-priyaṃ vadati iti)
praduṣṭa-bhāvāmof wicked nature
praduṣṭa-bhāvām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpraduṣṭa (कृदन्त/भूतकृदन्त) + bhāva (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; कर्मधारयः (praduṣṭaḥ bhāvaḥ yasyāḥ sā)
sva-kula-upaghātinīmdestroyer of her own family
sva-kula-upaghātinīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + kula (प्रातिपदिक) + upaghātinī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; उपघातिन्-प्रातिपदिक (agent noun) feminine -inī; षष्ठी-तत्पुरुषः (svakulasya upaghātinī)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (निषेध-अव्यय)
jīvituṃto live
jīvituṃ:
Kriyā-artha (क्रियार्थ/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootjīv (धातु)
FormTumun-anta infinitive (तुमुनन्त), ‘to live’
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Strīliṅga/Masculine by context, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
viṣaheI can tolerate/endure
viṣahe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsah (धातु)
FormLaṭ lakāra (लट्/Present), Uttama-puruṣa (1st person), Ekavacana; parasmaipada; with vi- upasarga
a-manōramāmnot pleasing
a-manōramām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmanōrama (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; nañ-tatpuruṣa (नञ्-समास) implied: a-manōramā = not pleasing
didhakṣamāṇāmintending to burn
didhakṣamāṇām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdah (धातु)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; desiderative (सन्नन्त) of √dah: didhakṣ-; śatṛ/śānac participle (शानच्) ‘intending to burn’
hṛdayamheart
hṛdayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
sa-bandhanamtogether with its bonds/attachments
sa-bandhanam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्ग-सदृश) + bandhana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā, Ekavacana; अव्ययीभावः (sa-bandhanam = bandhanena saha) used adverbially/qualificatively

You are like a knife. You always speak palatable lies. You are malevolent. You are a destroyer of your own race. You displease the mind. You are intent on burning down all the links of my heart. I cannot bear to see you alive in this world.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī
K
Kekaya (implied via lineage discourse)

FAQs

It condemns ‘pleasant untruth’ (asat-priya-vacana) as ethically corrosive—speech divorced from satya can sever bonds and destroy a family’s moral order.

Daśaratha, in extreme anguish, denounces Kaikeyī as deceitful and destructive, blaming her for tearing apart the family’s bonds.

Satya (truthfulness) is emphasized by contrast: Kaikeyī is criticized for the opposite—sweet speech that is untrue and harmful in intent.