Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

तपस्विनाम् औत्सुक्यं राक्षसत्रासश्च

Ascetics’ Anxiety and the Fear of Rakshasas

तैर्दुरात्मभिरामृष्टानाश्रमान्प्रजिहासवः।गमनायान्यदेशस्य चोदयन्त्यृषयोऽद्य माम्।।2.116.18।।

tair durātmabhir āmṛṣṭān āśramān prajihāsavaḥ |

gamanāyānyadeśasya codayanty ṛṣayo ’dya mām ||2.116.18||

ఆ దురాత్ముల చేత అపవిత్రమైన ఆశ్రమాలను విడిచిపెట్టాలని కోరే ఋషులు, నేడు నన్ను ఇతర దేశానికి వెళ్లమని ప్రేరేపిస్తున్నారు।

apakṣipantithey throw away
apakṣipanti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootapa-√kṣip (धातु)
FormLaṭ lakāra, Prathama puruṣa, Bahuvacana; Parasmaipada
sruk-bhāṇḍānladles and vessels
sruk-bhāṇḍān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsruk (प्रातिपदिक) + bhāṇḍa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana; dvandva: srucaḥ ca bhāṇḍāni ca (ladles and vessels)
agnīnfires
agnīn:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
siñcantithey drench / pour (water)
siñcanti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√sic (धातु)
FormLaṭ lakāra, Prathama puruṣa, Bahuvacana; Parasmaipada
vāriṇāwith water
vāriṇā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvāri (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana
kalaśānwater-pots
kalaśān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkalaśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
pramadhnantithey smash / destroy
pramadhnanti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootpra-√math (धातु)
FormLaṭ lakāra, Prathama puruṣa, Bahuvacana; Parasmaipada
havanein the sacrifice
havane:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Roothavana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Saptamī, Ekavacana
samupasthitewhen it is about to begin
samupasthite:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Temporal-locative)
TypeAdjective
Rootsam-upa-√sthā (धातु)
FormKṛdanta: past participle (क्त), Napuṃsaka Saptamī Ekavacana agreeing with havane; ‘when (it) has arrived/is about to commence’

Now all these sages are urging me to abandon this hermitage infested by these wicked rakshasas and move to another region.

Ā
āśrama (hermitage)
R
rakṣasas (implied by context: durātmāḥ)

FAQs

When dharmic life becomes impossible due to persistent adharma, withdrawal to preserve spiritual practice can be justified; the verse highlights safeguarding tapas and satya-based ritual life.

Because the hermitages are being defiled by wicked aggressors, the sages press their leader to relocate to a safer region.

Prudence and responsibility: the sages prioritize the continuity of sacred duties over attachment to a particular place.