Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Pilgrimage Itinerary and Merits: Sindhu–Sarasvatī–Ocean Confluences and Named Tīrthas

प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ । तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

pradakṣiṇamupāvṛtya gaccheta bharatarṣabha | tīrthaṃ kuruvaraśreṣṭha triṣu lokeṣu viśrutam

హే భరతశ్రేష్ఠా! ప్రదక్షిణ చేసి కుడివైపు తిరిగి ముందుకు సాగాలి; కురువంశంలో శ్రేష్ఠమైన ఆ తీర్థం మూడు లోకాలలో ప్రసిద్ధం.

प्रदक्षिणम्circumambulating (to the right)
प्रदक्षिणम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावार्थे द्वितीया-एकवचनरूपेण अव्ययवत् (accusative used adverbially); क्रियाविशेषण (adverb) — ‘प्रदक्षिणं कृत्वा’ इत्यर्थे
उपावृत्यhaving gone around/returned around
उपावृत्य:
Kriya (क्रिया) — पूर्वक्रिया
TypeVerb
Rootउप-आ-वृत् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया; अर्थः ‘उपावर्त्य/उपावृत्य’ = ‘परिक्रम्य/पर्यावृत्य’
गच्छेतshould go
गच्छेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक) + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
तीर्थम्to the sacred ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
कुरु-वर-श्रेष्ठO best of the excellent Kurus
कुरु-वर-श्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular); संबोधनपदम्
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikarana (अधिकरण) — विशेषणरूपेण
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक, संख्या)
Formसर्वलिङ्ग (all genders), सप्तमी (Locative), बहुवचन (Plural); विशेषण ‘लोकेषु’
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikarana (अधिकरण) — स्थान
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative), बहुवचन (Plural)
विश्रुतम्renowned
विश्रुतम्:
Karma (कर्म) — विशेषणरूपेण
TypeAdjective
Rootवि-श्रु (धातु) + क्त (कृदन्त, भूतकर्मणि)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण ‘तीर्थम्’

Unspecified narrator/teacher addressing a Kuru-Bharata listener (contextual addressee indicated by vocatives: bharatarṣabha, kuruvaraśreṣṭha).

Concept: Rightward circumambulation (pradakṣiṇā) expresses placing the sacred at the center of one’s life; correct ritual orientation trains humility and attentiveness.

Application: In daily worship, slow down: circumambulate the altar/Tulasi/temple with mindful mantra, keeping the sacred ‘to the right’ as a bodily reminder of priority.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pilgrim completes a slow, rightward pradakṣiṇā around a revered tīrtha-shrine, feet tracing a clean stone path sprinkled with flowers. The place feels ‘three-worlds renowned’: celestial beings are hinted in the sky, while earthly devotees and silent sages share the same circular rhythm of worship.","primary_figures":["Kuru-descendant pilgrim","local priests","sages","celestial witnesses (gandharvas/apsarās suggested)"],"setting":"A celebrated tīrtha with a central shrine, circumambulatory path, flowering trees, and a nearby waterbody with steps.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["marigold orange","stone white","leaf green","sky blue","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: circular pradakṣiṇā path emphasized with gold-leaf inlay; central shrine radiant with a gold halo; devotees in traditional attire moving clockwise holding lamps and flowers; ornate pillars and archways, rich reds/greens, gem-like ornamentation, South Indian temple iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant clockwise procession around a small shrine beside water; delicate floral scatter on the path; faint celestial figures in the upper sky; cool, lyrical landscape with refined faces and gentle architectural detail.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong circular composition; bold outlines of devotees in clockwise motion; central sanctum icon; saturated reds/yellows/greens with stylized trees and patterned floor, mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: concentric floral borders echoing circumambulation; central shrine framed by lotus motifs; rows of devotees moving clockwise; peacocks at corners; deep blue background with gold and vermillion highlights, intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["footsteps on stone","soft bells","mantra hum","birds","flowing water"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रदक्षिणमुपावृत्य = प्रदक्षिणम् + उपावृत्य

FAQs

It prescribes performing pradakṣiṇā—circumambulating in the auspicious rightward direction—before proceeding onward.

It indicates the tīrtha is celebrated across the three worlds (heaven, earth, and the nether realms), emphasizing its exceptional sanctity and fame.

It highlights reverence and proper conduct in pilgrimage: sacred travel is not merely movement, but a disciplined, respectful practice beginning with auspicious ritual gestures.