Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

Hymn of Victory: Varāha, the Slaying of Hiraṇyākṣa, and the Praise of Viṣṇu

म्लेच्छांतकायापि च कल्किनाम्ने नमः पुनः क्रोडवपुर्धराय । जगद्धितार्थं च युगेयुगे भवान्बिभर्ति रूपं त्वसुराभवाय

mlecchāṃtakāyāpi ca kalkināmne namaḥ punaḥ kroḍavapurdharāya | jagaddhitārthaṃ ca yugeyuge bhavānbibharti rūpaṃ tvasurābhavāya

మ్లేచ్ఛులను సంహరించే ‘కల్కి’ నామధారి ప్రభువుకు మళ్లీ నమస్కారం; వరాహవపువు ధరించినవాడికీ మళ్లీ నమస్కారం. జగద్ధితార్థం యుగయుగాలలో మీరు రూపం ధరించి, అసురుల వినాశాన్ని కలిగిస్తారు.

mleccha-antakāyato the destroyer of the mlecchas
mleccha-antakāya:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmleccha (प्रातिपदिक) + antaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (चतुर्थी/4), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: mlecchānām antakaḥ ‘ender of the mlecchas’
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive/emphatic
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
kalki-nāmneto (the one) named Kalki
kalki-nāmne:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootkalkin (प्रातिपदिक) + nāman (प्रातिपदिक)
FormNeuter nāman; Dative (चतुर्थी/4), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: kalkinaḥ nāma ‘to the name “Kalki”/to the one named Kalki’ (dative of nāman)
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambodhana/Address (सम्बोधनार्थ)
TypeNoun
Rootnamas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular; salutation
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
kroḍa-vapuḥ-dharāyato the bearer of a boar-form
kroḍa-vapuḥ-dharāya:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootkroḍa (प्रातिपदिक) + vapuḥ (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (चतुर्थी/4), Singular; बहुपद-तत्पुरुष: kroḍasya vapuḥ dharati iti ‘bearer of a boar-body’
jagat-hita-arthamfor the welfare of the world
jagat-hita-artham:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + hita (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular; तत्पुरुष: jagataḥ hita-arthaḥ ‘for the welfare of the world’; used adverbially as purpose
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
yugein an age
yuge:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootyuga (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (सप्तमी/7), Singular
yugein (each) age
yuge:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyuga (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (सप्तमी/7), Singular; repetition = ‘in every age’
bhavānyou (honored one)
bhavān:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormPronoun/honorific (भवत्), Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular
bibhartibears/assumes
bibharti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhṛ (भृ धातु)
FormLaṭ (लट्/present), 3rd person, Singular; parasmaipada
rūpamform
rūpam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
asura-abhavāyafor the destruction of the demons
asura-abhavāya:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक) + abhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (चतुर्थी/4), Singular; तत्पुरुष: asurāṇām abhavaḥ ‘non-existence/destruction of demons’ (purpose dative)

Unknown (context not provided in the input excerpt)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Sandhi Resolution Notes: mlecchāṃtakāyāpi = mleccha-antakāya + api (ā + a → ā). kroḍavapurdharāya = kroḍa-vapuḥ-dharāya (ḥ + dh → d). jagaddhitārthaṃ = jagat-hita-artham (t + h → ddh by sandhi in transmission). yugeyuge = yuge yuge. bhavānbibharti = bhavān bibharti (n + b → nb). tvasurābhavāya = tu + asura-abhavāya.

K
Kalki
V
Varāha
V
Viṣṇu
A
Asuras
M
Mlecchas

FAQs

The verse juxtaposes two avatāra-forms of Viṣṇu—Kalki (future restorer of dharma) and Varāha (rescuer in boar-form)—to emphasize a single theological idea: the Lord repeatedly assumes forms to protect cosmic order and remove destructive forces.

“Yuge yuge” (“in every age”) presents avatāra as a recurring divine intervention: whenever the world’s welfare (jagad-hita) requires it, the Supreme assumes an appropriate form to restore balance.

In a broad Purāṇic-ethical reading, they signify forces opposed to dharma—violence, deceit, and disorder. The verse frames divine action as the removal of such adharma so that the world may be protected and guided back toward righteousness.