Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

The Slaying of Devāntaka, Durdharṣa, and Durmukha

एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धौ परस्परजयैषिणौ । जघ्नतुः समरेन्योन्यं महाबलपराक्रमौ

etasminnaṃtare kruddhau parasparajayaiṣiṇau | jaghnatuḥ samarenyonyaṃ mahābalaparākramau

ఇంతలో, కోపంతో ఒకరినొకరు జయించాలనే కోరికతో, మహాబలవంతులైన ఆ ఇద్దరూ యుద్ధంలో ఒకరినొకరు కొట్టుకున్నారు.

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana (Time/Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; सर्वनाम
अन्तरेin the interval, meanwhile
अन्तरे:
Adhikarana (Time interval/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
क्रुद्धौ(the two) enraged
क्रुद्धौ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण
परस्परजयैषिणौseeking mutual victory (over each other)
परस्परजयैषिणौ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरस्पर (अव्यय/प्रातिपदिक) + जय (प्रातिपदिक) + एषिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative: 'desiring victory over each other'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण
जघ्नतुःthe two struck
जघ्नतुः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन
समरेin battle
समरे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
अन्योन्यम्each other
अन्योन्यम्:
Karma (Reciprocal object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; परस्परार्थे (reciprocal sense)
महाबलपराक्रमौ(the two) of great strength and valor
महाबलपराक्रमौ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक) + पराक्रम (प्रातिपदिक)
Formसमाहार/इतरेतर-द्वन्द्ववत् बहुपद-समास (coordinative: 'great strength and valor' as qualities); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण (qualifying the two)

Narrator (contextual narrator of the Purana; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Anger plus victory-craving escalates conflict; strength without inner governance becomes self-consuming.

Application: Notice ‘win-at-all-costs’ impulses; pause before reacting; redirect competitive energy into disciplined service or self-improvement.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two mighty figures collide at close range, their faces tightened with anger, weapons raised in mirrored stances as if each is the other’s shadow. Dust and sparks whirl around them, forming a circular vortex that visually suggests the trap of mutual victory-craving.","primary_figures":["Yama","Unnamed rival warrior"],"setting":"Tight, chaotic melee zone on a battlefield; broken arrows underfoot; banners torn and whipping.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["rust brown","smoke gray","saffron","dark teal","spark gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: symmetrical duel composition with both warriors in mirrored poses; gold leaf used for sparks and weapon edges; rich red-green garments, ornate crowns/armlets; embossed circular dust-vortex motif framing the combatants.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate close-quarters duel with delicate depiction of dust and motion; subdued palette with sharp highlights on weapons; expressive eyes showing anger; minimal background to focus on psychological tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic, frontal-leaning figures with bold outlines; swirling dust rendered as stylized curls; saturated reds and yellows; rhythmic repetition of weapon shapes to convey relentless exchange.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: combat framed within an ornate circular floral border; stylized sparks as tiny lotus buds; deep blue-green ground with gold accents; symbolic mirroring to emphasize ‘paraspra-jaya-eṣinau’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drum pulse","clashing weapons","heavy breathing","wind through banners"]}

Sandhi Resolution Notes: एतस्मिन्नंतरे = एतस्मिन् + अन्तरे (न् + अ → न्न). समरेन्योन्यम् = समरे + अन्योन्यम् (ए + अ → एऽ; written as एन्).

FAQs

It describes two powerful opponents, inflamed by anger and rivalry, engaging in mutual combat with the sole aim of victory.

Yes—by highlighting anger (krodha) and victory-obsession, it implicitly points to how rivalry can escalate into destructive conflict.

From the verse alone, it reads as narrative description; the exact dialogue speaker (e.g., Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī) cannot be confirmed without surrounding verses.