Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama

ये दद्रुकुष्ठपिटिकादिभिरर्दितांगाः शीर्णत्वचः कुनखिनश्च्युतकेशनाशाः । देवेश तेपि तवपादनता भवंति सद्यो द्विरष्टशरदाकृतयो मनुष्याः

ye dadrukuṣṭhapiṭikādibhirarditāṃgāḥ śīrṇatvacaḥ kunakhinaścyutakeśanāśāḥ | deveśa tepi tavapādanatā bhavaṃti sadyo dviraṣṭaśaradākṛtayo manuṣyāḥ

దద్దురు, కుష్ఠు, పిటికలు మొదలైన వ్యాధులతో శరీరం బాధపడుతూ, చర్మం క్షీణించి, గోళ్లు రోగగ్రస్తమై, జుట్టు రాలిపోయినవారైనా—హే దేవేశా! వారు మీ పాదాలకు నమస్కరించగానే తక్షణమే పదహారు ఏళ్ల యౌవనరూపంతో మనుష్యులవుతారు।

yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; relative pronoun
dadru-kuṣṭha-piṭikā-ādibhiḥby ringworm, leprosy, boils, etc.
dadru-kuṣṭha-piṭikā-ādibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdadru (प्रातिपदिक) + kuṣṭha (प्रातिपदिक) + piṭikā (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्व), तृतीया (3rd, Instrumental), बहुवचन; ādi-शब्देन ‘etc.’
ardita-aṅgāḥwith afflicted limbs
ardita-aṅgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootardita (कृदन्त; √ard अर्द्, क्त) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहिः: ‘whose limbs are afflicted’
śīrṇa-tvacaḥwith decayed skin
śīrṇa-tvacaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśīrṇa (कृदन्त; √śṝ शॄ, क्त) + tvac (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहिः: ‘whose skin is worn/decayed’
ku-nakhinaḥhaving diseased nails
ku-nakhinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootku- (उपसर्ग/निन्दार्थ-पूर्वपद) + nakhin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मधारयः: ‘bad-nailed’
cyuta-keśa-nāśāḥwith fallen hair
cyuta-keśa-nāśāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootcyuta (कृदन्त; √cyu च्यु, क्त) + keśa (प्रातिपदिक) + nāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहिः: ‘whose hair is fallen/destroyed’
deva-īśaO Lord of gods
deva-īśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुषः: ‘Lord of gods’
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle; ‘also/even’)
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th, Genitive), एकवचन
pāda-natāḥbowed at (your) feet
pāda-natāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāda (प्रातिपदिक) + nata (कृदन्त; √nam नम्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुषः: pāda-nata = ‘bowed to (your) feet’
bhavantibecome/are
bhavanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū भू (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb: immediately)
dvi-raṣṭa-śarada-ākṛtayaḥof sixteen-year age/appearance
dvi-raṣṭa-śarada-ākṛtayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdvi (संख्या) + raṣṭa/aṣṭa (संख्या) + śarad (प्रातिपदिक) + ākṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; द्विगु-समासः: dvi+aṣṭa = ‘sixteen’; śarad-ākṛti = ‘having the form/age of years’; समस्तार्थः: ‘having the age of sixteen years’
manuṣyāḥpeople/humans
manuṣyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanuṣya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन

Unspecified in the provided excerpt (context required from surrounding verses).

Concept: Even severe afflictions are swiftly alleviated by śaraṇāgati—bowing at the Lord’s feet—revealing divine compassion and restorative grace.

Application: When facing illness or stigma, combine practical care with inner surrender: daily prayer, humility, and service; treat the suffering with reverence, not disgust.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A line of afflicted devotees—skin scarred, hair fallen, bodies weakened—approach the Lord’s feet with trembling hands and bowed heads. As their foreheads touch the divine feet, a wave of light passes through them, restoring youthful radiance; the atmosphere shifts from sorrow to astonished relief.","primary_figures":["The Lord (as Devēśa)","Afflicted devotees seeking refuge","Attendant sages/priests (optional)"],"setting":"Temple threshold or sacred courtyard with a low step before the sanctum; offerings of flowers and water nearby.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm gold","sandalwood tan","healing white","deep maroon","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the Lord seated with prominent lotus feet in the foreground, gold leaf aura; afflicted devotees kneeling, then shown transformed with youthful glow; rich reds/greens, ornate temple pillars, gem-like highlights emphasizing miraculous healing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate temple courtyard scene; delicate expressions of suffering turning to relief; soft lamp light, restrained palette with gentle gold accents, refined linework showing transformation subtly through posture and complexion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; devotees in two registers—afflicted and healed—around the Lord’s feet; strong red/yellow/green palette, patterned floor and border motifs, ritual realism within mural conventions.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central focus on lotus feet with floral radiance spreading outward; devotees arranged symmetrically, transformation indicated by brighter garments and halos; intricate floral borders, deep blues and gold, devotional textile richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing hush","temple bells","gentle mridangam pulse","conch shell (after miracle)","incense crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: piṭikādibhirarditāṃgāḥ → piṭikā-ādibhiḥ ardita-aṅgāḥ; kunakhinaścyuta- → ku-nakhinaḥ cyuta-; tepi → te api; tavapādanatā → tava pāda-natāḥ; dviraṣṭa- interpreted as dvi-aṣṭa (16) in dvigu compound.

D
Deveśa (Lord of the gods)

FAQs

It emphasizes the purifying and restorative power of devotion—specifically, humble surrender at the Lord’s feet—portrayed as capable of reversing severe bodily afflictions and restoring youthful vitality.

The act of 'pāda-nati' (bowing at the feet) is presented as sufficient in itself, highlighting grace (anugraha) obtained through reverence and surrender rather than through complex rites alone.

Within Purāṇic style it can be read literally as a miracle of divine grace, and also symbolically: diseases represent spiritual impurity and suffering, while renewed youth signifies restoration, purity, and auspiciousness gained through devotion.