Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

दानवानब्रवीत्सर्वान्पुरे तिष्ठत संकुलं । प्रवेश्यतां देवराजः पूज्यः स तु ममाद्य वै

dānavānabravītsarvānpure tiṣṭhata saṃkulaṃ | praveśyatāṃ devarājaḥ pūjyaḥ sa tu mamādya vai

దానవులు అందరితో అన్నారు— ‘నగరంలోనే గుంపుగా ఉండండి. దేవరాజును లోనికి ప్రవేశింపజేయండి; నేడు అతడు నిశ్చయంగా నా చేత పూజింపబడును.’

दानवान्the Dānava (demon)
दानवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Masculine, Nominative singular)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद (Imperfect, 3rd singular)
सर्वान्all (of them)
सर्वान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन (Masculine, Accusative plural)
पुरेin the city
पुरे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन (Neuter, Locative singular)
तिष्ठतstay, remain
तिष्ठत:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन; परस्मैपद (Imperative, 2nd plural)
संकुलम्crowded, filled
संकुलम्:
Karma (Object-complement/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootसंकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (Neuter, Accusative singular; adjective)
प्रवेश्यताम्let (him) be ushered in
प्रवेश्यताम्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√विश् (धातु) + णिच् (causative)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद (Imperative, 3rd singular, ātmanepada; passive/impersonal sense: 'let ... be brought in')
देवराजःthe king of the gods
देवराजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवराज (प्रातिपदिक; देव + राज)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Masculine, Nominative singular)
पूज्यःworthy of worship
पूज्यः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootपूज्य (प्रातिपदिक; √पूज् + यत्-प्रत्यय, कृदन्त)
Formकर्तव्य/अर्ह-विशेषण (gerundive); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Masculine nominative singular)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Masculine, Nominative singular)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक-निपात (particle: contrast/emphasis)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन (Genitive singular)
अद्यtoday
अद्य:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (particle of emphasis/assurance)

A leader/spokesman among the Dānavas (collectively “the Dānavas”); addressing the inhabitants/attendants in the city

Concept: Even rivals are to be received with honor when they arrive as guests; public order and hospitality are marks of kingship.

Application: Maintain dignity and courtesy under tension; treat arrivals—especially those in authority or vulnerability—with disciplined respect.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A Dānava leader stands on a high balcony above a packed city street, arm raised in command as guards and citizens press together within the gates. Messengers hurry to escort the ‘king of the gods’ inward, while ceremonial trays and garlands are readied—hospitality staged like a grand political rite.","primary_figures":["Dānava leader/spokesman","city attendants and guards","Indra (to be escorted)","messengers"],"setting":"crowded fortified city gate and inner avenue leading to a palace, banners, drums, garland stalls, ritual trays","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["vermillion","bronze","smoky gray","emerald green","sunlit gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic city-gate reception with the Dānava king commanding from a jeweled balcony, gold-leaf architecture details, rich reds and greens, gem-studded ornaments, attendants holding ārati lamps and flower garlands, Indra’s entourage approaching, ornate borders and symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: bustling yet refined city scene with delicate brushwork, layered crowds, subtle facial expressions, cool stone walls, fluttering banners, a lyrical sense of movement as messengers escort Indra, fine textile patterns and gentle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized city gate with bold outlines, rhythmic crowd arrangement, Dānava leader in heroic stance, warm pigment palette, ceremonial objects (lamps, garlands) emphasized, decorative lotus border framing the civic ritual.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional reception motif with floral borders, symmetrical attendants holding garlands and lamps, deep blues and gold accents, peacocks and lotus vines in margins, Indra’s entry suggested with celestial parasol and conch motifs subtly Vaishnava-coded."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["city drums","conch shell","crowd hush","clinking ornaments","gate chains"]}

Sandhi Resolution Notes: दानवानब्रवीत् = दानवान् + अब्रवीत्; सर्वान्पुरे = सर्वान् + पुरे; ममाद्य = मम + अद्य.

D
Dānavas
D
Devarāja (Indra)

FAQs

“Devarāja” literally means “king of the gods” and commonly refers to Indra in Purāṇic literature.

In Deva–Asura contexts, such language can signal diplomacy or a strategic pretext (hospitality used to control an opponent), depending on the surrounding verses.

It highlights how public displays of honor and ceremonial welcome can be used either sincerely (as dharma) or instrumentally (as strategy), urging discernment about intent behind actions.