Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

The Bhīma-Dvādaśī

Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse

आदिष्टोसि पुरा ब्रह्मन्केशवेन च धीमता । कस्मादीशेन संयोगं प्राप्य वेश्यात्वमागताः

ādiṣṭosi purā brahmankeśavena ca dhīmatā | kasmādīśena saṃyogaṃ prāpya veśyātvamāgatāḥ

హే బ్రాహ్మణా! పూర్వం ధీమంతుడైన కేశవుడు నిన్ను ఉపదేశించాడు. ఈశునితో సంయోగం పొందిన తరువాత నీవు ఎందుకు వేశ్యావస్థకు వచ్చితివి?

आदिष्टःwas instructed/commanded
आदिष्टः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-दिś् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
असिyou are
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
पुराformerly
पुरा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
ब्रह्मन्O Brahmin/O sage
ब्रह्मन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
केशवेनby Keśava
केशवेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
धीमताby the wise (one)
धीमता:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषणम् (केशवस्य)
कस्मात्from what cause/why
कस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; प्रश्नार्थक
ईशेनwith the lord/master
ईशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
संयोगम्union/association
संयोगम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): having obtained
वेश्यात्वम्the state of being a courtesan/prostitute
वेश्यात्वम्:
Gati/Karma (Result/कर्म)
TypeNoun
Rootवेश्या-त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तद्धितान्त (त्व-प्रत्यय) भाववाचक
आगताःhave come/attained
आगताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकालिक कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Unspecified (contextual dialogue speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Even after receiving divine guidance, pride and misdirected desire can precipitate spiritual and social downfall; one must align conduct with the Lord’s instruction.

Application: Treat spiritual experiences and proximity to power as tests of humility; keep vows/discipline after receiving guidance; seek correction quickly when slipping into harmful roles or habits.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn hermitage dialogue: a sage questions a once-radiant celestial woman now veiled in shame, while a distant vision of Keśava’s luminous command hovers like a remembered vow. The air feels heavy with moral gravity—divine instruction contrasted with worldly fall.","primary_figures":["Keśava (visionary presence)","a questioning sage (Brahman)","a fallen apsarā/courtesan figure"],"setting":"forest āśrama with sacrificial fire, palm-leaf manuscripts, and a faint celestial backdrop suggesting a prior divine audience","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["saffron ochre","smoky charcoal","lotus pink","deep indigo","gold leaf"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a seated rishi in an āśrama questions a downcast apsarā draped in muted silk; behind them a radiant Keśava appears in a small aureole vignette, holding conch and discus; heavy gold leaf halos, rich maroon and emerald borders, gem-studded ornaments, stylized lotus pedestal, South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage scene with delicate linework; the sage’s calm but piercing gaze meets the ashamed apsarā; a faint cloud-vision of Keśava above; cool greens and blues, lyrical trees, soft gradients, refined faces, minimal gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines; the rishi and apsarā in frontal three-quarter poses; Keśava as a radiant inset with large expressive eyes; natural pigment reds/yellows/greens, temple-wall texture, ornamental floral bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional moral tableau with a central lotus medallion showing Keśava’s command; side panels depict the sage’s inquiry and the apsarā’s remorse; intricate floral borders, deep blues and gold, stylized lotuses and hanging lamps, Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bell","crackling sacrificial fire","brief silence after the question"]}

Sandhi Resolution Notes: आदिष्टः+असि → आदिष्टोसि; ब्रह्मन्+केशवेन → ब्रह्मन्केशवेन; कस्मात्+ईशेन → कस्मादीशेन; वेश्यात्वम्+आगताः → वेश्यात्वमागताः.

B
Brahman (addressed person)
K
Keśava (Viṣṇu)
Ī
Īśa (Lord; commonly Śiva or the Supreme Lord depending on context)

FAQs

Keśava is a well-known epithet of Viṣṇu, here described as dhīmat (wise), indicating divine instruction or command given in the past.

Veśyātvam literally means “the state/condition of a veśyā,” i.e., a courtesan or prostitute; in Purāṇic moral discourse it can also imply a fall from dignity or a socially censured condition.

The verse frames a moral inquiry: even after receiving divine instruction and attaining association with the Lord, one may still fall into degradation—prompting reflection on conduct, steadfastness in dharma, and the consequences of choices.