Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Ratnagrīva’s Pilgrimage and the Prescribed Procedure for Visiting Sacred Tīrthas

मनुष्याणां च पापानि तीर्थानि प्रति गच्छताम् । केशानाश्रित्य तिष्ठंति तस्माद्वपनमाचरेत्

manuṣyāṇāṃ ca pāpāni tīrthāni prati gacchatām | keśānāśritya tiṣṭhaṃti tasmādvapanamācaret

తీర్థాలకు వెళ్లే మనుష్యుల పాపాలు కేశాలను ఆశ్రయించి అక్కడే నిలిచివుంటాయి; అందువల్ల శుద్ధికై వపనం (ముండనం) ఆచరించాలి।

मनुष्याणाम्of men
मनुष्याणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmanuṣya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध (genitive)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
पापानिsins
पापानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तीर्थानिto the sacred places
तीर्थानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; गन्तव्य (object of motion)
प्रतिtowards
प्रति:
Pratiyogi/Direction (दिशा)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश अव्यय; दिशाबोधक (towards)
गच्छताम्of those going
गच्छताम्:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle) का षष्ठी बहुवचन (genitive plural) रूप; 'मनुष्याणाम्' इत्यस्य विशेषण
केशान्the hair
केशान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkeśa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
आश्रित्यclinging to / taking refuge in
आश्रित्य:
Kriya-sahakari (क्रिया-सहकारी)
TypeVerb
Rootā-śri (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); उपसर्ग: आ-; अव्ययभाव (having resorted to/depending on)
तिष्ठन्तिremain/abide
तिष्ठन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottasmāt (अव्यय/प्रातिपदिक-निष्पन्न)
Formहेतौ अव्ययप्रयोग (therefore/from that reason)
वपनम्shaving (of hair)
वपनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvapana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आचरेत्should practice/perform
आचरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-car (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: आ-

Unspecified (narrative instruction within Padma Purana; exact dialogue speaker not provided in input)

Concept: External purification supports internal purification; symbolic acts (like shaving) can mark sincere renunciation of pāpa and ego.

Application: Use tangible ‘reset’ practices—decluttering, simplifying, confession/atonement, disciplined hygiene—as supports for mental clarity and devotion.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Pilgrims stand at a sacred ford after long travel, their hair shown as dark strands catching smoky, shadow-like wisps symbolizing clinging sins. One pilgrim, calm and resolute, shaves his head on the riverbank; as the hair falls, the shadow-wisps dissolve into the water’s shimmer, leaving a luminous, purified aura.","primary_figures":["pilgrims","ritual barber/assistant (optional)","personified pāpa as dissolving shadow"],"setting":"Riverbank tīrtha with stone ghāṭa, small fire altar for offerings, bundles of travel cloth, water-pot and razor.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["charcoal gray","crystal white","aqua blue","saffron","sunlit gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic purification scene at a ghāṭa—pilgrim seated for tonsure, shadowy pāpa motifs entwined in hair dissolving into gold-highlighted water; ornate shrine arch in background; heavy gold leaf on halos, water ripples, and borders; rich reds/greens with gem-like ornamentation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate riverside ritual—fine lines show falling hair, subtle smoky wisps fading; cool river blues, soft earth tones, delicate trees and distant hills; serene faces with understated symbolism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—central shaved pilgrim, stylized river with rhythmic wave patterns, pāpa as dark curling motifs dispersing; strong red/yellow/green palette, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central ghāṭa scene framed by lotus borders; decorative motifs of hair strands transforming into floral purity patterns; deep blue ground with gold and white highlights, peacocks near the water, intricate filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","razor scrape (soft)","low conch note","wind through trees","brief silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: केशानाश्रित्य = केशान् + आश्रित्य; तस्माद्वपनमाचरेत् = तस्मात् + वपनम् + आचरेत्

FAQs

It recommends vapanam—shaving the head—as a purificatory observance connected with visiting tīrthas.

The verse uses a symbolic-ritual explanation: sins are said to cling to the hair, so removing the hair is presented as a means of removing that impurity.

It is primarily about ritual purity and expiatory observance (śauca/prāyaścitta) associated with tīrtha-yātrā, rather than a direct bhakti teaching.