Previous Verse
Next Verse

Shloka 99

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

भवच्छरणमायातं मामेवं परिरक्षय । एवं संभाषितं तस्य ध्यानमाकर्ण्य तद्वचः

bhavaccharaṇamāyātaṃ māmevaṃ parirakṣaya | evaṃ saṃbhāṣitaṃ tasya dhyānamākarṇya tadvacaḥ

“నేను మీ పాదశరణం పొందాను—ఇలానే నన్ను రక్షించండి।” అని చెప్పబడగా, అతడు ఆ వాక్యాన్ని శ్రద్ధగా విని మనసులో ధ్యానంగా నిలిపుకున్నాడు।

भवत्-शरणम्your refuge
भवत्-शरणम्:
कर्म (Object; goal)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + शरण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (भवतः शरणम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आयातम्come/arrived
आयातम्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootआ-या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (माम्) इति विशेष्यस्य विशेषण
माम्me
माम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
एवम्thus/in this way
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb), अव्यय
परिरक्षयprotect
परिरक्षय:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootपरि-रक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb), अव्यय
संभाषितम्(thus) spoken words
संभाषितम्:
कर्म/भाव (Utterance as thing)
TypeNoun
Rootसम्-भाष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त) प्रयुक्तं भावे (as verbal noun), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (वाक्यविषय)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
ध्यानम्meditation
ध्यानम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootध्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial; prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ-कर्ण् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (Gerund), अव्यय; पूर्वकालिक क्रिया
तत्-वचःhis speech/words
तत्-वचः:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वचस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (तस्य वचः), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Unspecified (a supplicant speaking to a protector/authority figure in the narrative)

Concept: Śaraṇāgati (seeking refuge) opens the door to protection and to contemplative listening; attentive hearing becomes the seed of dhyāna.

Application: When distressed, articulate a clear refuge-prayer; then practice 'deep listening'—receive instruction without argument, and sit quietly to let it settle into contemplation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A frightened supplicant approaches a dignified protector seated on a simple throne or kusa seat, hands folded, head bowed near the feet—an image of total surrender. The protector’s face softens; as he listens, a halo of calm spreads outward, and the supplicant’s shadowy fear dissolves into a quiet inner glow of contemplation.","primary_figures":["a supplicant","a protector-guru or kingly authority figure","optional subtle Vaishnava symbols (conch/disc) indicating divine guardianship"],"setting":"Courtyard of an āśrama or a palace threshold with pillars; a liminal space of refuge","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep umber","lamp gold","cream white","indigo","vermilion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: protector seated under an ornate arch, supplicant at the feet in śaraṇāgati, gold leaf highlighting the halo and jewelry, rich red-green textiles, stylized pillars, conch and discus motifs embossed in gold in the background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court/āśrama veranda, delicate expressions, soft evening light, the supplicant’s bowed posture contrasted with the protector’s compassionate gaze, muted blues and warm ochres, fine architectural detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dramatic yet restrained gestures of surrender, warm lamp-lit palette, patterned pillars, large expressive eyes conveying compassion and fear turning to peace.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central surrender scene framed by lotus borders, peacocks and floral vines, deep blue ground with gold highlights, Vaishnava emblems subtly integrated into the border, rhythmic decorative symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft footsteps","hushed court ambience","single bell strike","low tanpura","silence after the plea"]}

Sandhi Resolution Notes: भवच्छरणमायातं = भवत्-शरणम् + आयातम्; मामेवं = माम् + एवम्; ध्यानमाकर्ण्य = ध्यानम् + आकर्ण्य; तद्वचः = तत्-वचः

FAQs

The verse foregrounds śaraṇāgati—approaching a higher power (or protector) for refuge and asking for complete protection, a classic bhakti-inflected posture of surrender.

It suggests that one should listen carefully to a plea or teaching and then respond with thoughtful consideration rather than impulsiveness—an ethical model of attentive, responsible action.

Not in the provided text. It is context-dependent, describing a generic supplication and the listener’s contemplative reception of the request.