Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

उत्सुकस्तु कपालेन सुरामाहृत्य वेगवान् । पलं सुपाचितं चैव च्छित्त्वा हस्तेन सत्वरम्

utsukastu kapālena surāmāhṛtya vegavān | palaṃ supācitaṃ caiva cchittvā hastena satvaram

అతడు ఉత్సుకతతో వేగంగా కపాలపాత్రంలో సురను తెచ్చాడు; తరువాత త్వరగా చేతితో బాగా వండిన మాంసపు ముక్కను కోసి తెచ్చాడు.

utsukaḥeager
utsukaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootutsuka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग); Nominative (प्रथमा) Ekavacana (एकवचन)
tubut / indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय/निपात)
FormParticle (निपात) with contrast/emphasis; indeclinable (अव्यय)
kapālenawith a skull-bowl / with a bowl
kapālena:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootkapāla (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग); Instrumental (तृतीया) Ekavacana (एकवचन)
surāmliquor
surām:
Karma (कर्म/Object of āhṛtya)
TypeNoun
Rootsurā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग); Accusative (द्वितीया) Ekavacana (एकवचन)
āhṛtyahaving brought
āhṛtya:
Kriya (क्रिया; pūrvakāla-kriyā/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√hṛ (धातु) + ल्यप् (ktvā/gerund)
FormGerund/absolutive (क्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययभाव); 'having brought/fetched'; prefix ā-
vegavānswift / impetuous
vegavān:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootvega + vat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग); Nominative (प्रथमा) Ekavacana (एकवचन); possessive adjective (मतुप्/वतुप्-प्रत्यय)
palama piece / lump (of flesh/food)
palam:
Karma (कर्म/Object; of implied action with cchittvā)
TypeNoun
Rootpala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग); Accusative (द्वितीया) Ekavacana (एकवचन)
supācitamwell-cooked
supācitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of palam)
TypeAdjective
Rootsu- + √pac (धातु) + क्त (past passive participle)
FormPast passive participle (क्त) with prefix su-; Neuter (नपुंसकलिङ्ग); Accusative (द्वितीया) Ekavacana (एकवचन); agreeing with palam
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय), indeclinable
evaindeed / just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय/निपात)
FormEmphatic particle (अवधारण निपात), indeclinable
chittvāhaving cut
chittvā:
Kriya (क्रिया; pūrvakāla-kriyā/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√chid (धातु) + क्त्वा (absolutive)
FormGerund/absolutive (क्त्वान्त अव्ययभाव); 'having cut'
hastenawith the hand
hastena:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Roothasta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग); Instrumental (तृतीया) Ekavacana (एकवचन)
satvaramquickly / in haste
satvaram:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial manner)
TypeIndeclinable
Rootsatvara (प्रातिपदिक used adverbially)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया-एकवचन), functioning as indeclinable in usage

Unspecified (narrative voice; broader dialogue context not provided)

Concept: Promptness in service (śuśrūṣā) is itself a virtue; the king’s eagerness shows surrender of ego before the guru/saint, even when the act is personally distasteful.

Application: When serving a worthy cause or teacher, avoid procrastination; act quickly and respectfully, while keeping inner purity of intention.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"King Āyu moves with decisive speed, holding a skull-bowl carefully as if it were a sacred vessel despite its grim form. Servants recoil, yet the king’s face is steady—his urgency is not indulgence but disciplined obedience in a moral trial.","primary_figures":["King Āyu","attendants/servants","ascetic recipient (off-frame or partially shown)"],"setting":"Royal kitchen or offering area near the palace gate; vessels, ladles, and a guarded threshold where alms are given.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["burnt umber","brass gold","dark wine red","slate blue","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic composition—Āyu strides forward with kapāla in hand, gold leaf highlighting the bowl’s rim and the king’s ornaments; rich reds/greens in palace décor, stylized attendants in the background, the act framed as sacred offering with a subtle halo motif indicating divine test.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a narrative vignette with delicate motion—Āyu’s flowing scarf and quick steps, servants in soft pastel garments, fine architectural lines; cool shadows and refined expressions convey inner restraint amid outward haste.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic movement—king shown mid-stride, kapāla prominent; patterned textiles, warm red/yellow/green pigments, minimal background elements to emphasize the ethical action.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate borders with lotus and vine motifs; the skull-bowl stylized into a symbolic vessel, peacocks and floral patterns framing the king’s service as devotional offering, deep blue ground with gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["anklet/footstep rhythm","metal vessel clink","soft court murmurs","brief bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: utsukastu → utsukaḥ tu; surāmāhṛtya → surām āhṛtya; caiva → ca eva; cchittvā normalized to chittvā (gemination from sandhi/orthography).

FAQs

Not by itself. The verse is descriptive narrative; without the surrounding verses and speaker/context, it should not be read as prescriptive approval.

Kapāla commonly denotes a skull used as a bowl, often signaling transgressive, ascetic, or shocking imagery in Purāṇic narrative; its exact implication depends on the chapter’s larger story.

The diction highlights impulsive craving and hurried action; in many Purāṇic contexts, such portrayal functions as a cue for moral evaluation once the outcome/consequence is narrated.