Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 52

The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgā-māhātmya): Saudāsa/Kalmāṣapāda’s Curse and Release

क्षुधानलेन संतत्पस्तं मुनिं समुपाद्रवत् । जाग्राह चातिवेगेन व्याधो मृगशिशं यथा ॥ ५३ ॥

kṣudhānalena saṃtatpastaṃ muniṃ samupādravat | jāgrāha cātivegena vyādho mṛgaśiśaṃ yathā || 53 ||

ఆకలిగ్నితో దగ్ధుడై అతడు ఆ మునిపై దూసుకెళ్లి, అత్యంత వేగంతో పట్టుకున్నాడు—వేటగాడు జింక పిల్లను పట్టుకునే విధంగా।

क्षुधा-अनलेनby the fire of hunger
क्षुधा-अनलेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootक्षुधा (प्रातिपदिक) + अनल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular; तत्पुरुषः ‘क्षुधायाः अनलः’ (fire of hunger)
संतप्तम्tormented; scorched
संतप्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-तप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular; विशेषण (मुनिम्) ‘tormented/burnt’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; सर्वनाम (refers to the sage)
मुनिम्the sage
मुनिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
समुपाद्रवत्rushed upon; ran up to
समुपाद्रवत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उप-आ-द्रु (धातु)
Formलङ्-लकार; प्रथमपुरुष, एकवचन — 3rd person singular (rushed/ran up)
जाग्राहseized
जाग्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन — 3rd person singular (seized)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात — and
अति-वेगेनwith great speed
अति-वेगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअति (अव्यय) + वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular; अव्ययीभावः ‘अतिवेगः’ (with great speed) क्रियाविशेषणवत्
व्याधःthe hunter
व्याधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular (hunter)
मृग-शिशुम्a fawn
मृग-शिशुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + शिशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; तत्पुरुषः ‘मृगस्य शिशुः’ (fawn)
यथाas; like
यथा:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक — comparative particle (as/like)

Narada (narrating the episode within the Purva Bhaga discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

M
Muni
V
Vyadha

FAQs

It shows how overpowering hunger (kṣudhā) can ignite tamas and drive a person to impulsive violence, causing a fall from dharma; the simile of the hunter warns against acting without viveka (discernment).

By highlighting how bodily urges can dominate the mind, the verse implicitly supports bhakti and self-restraint as stabilizing disciplines—turning the mind toward Vishnu rather than toward violent, instinct-driven reactions.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught directly; the practical takeaway is dharmic self-control—mastery over impulses before undertaking any ritual or duty.