Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 27

The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgā-māhātmya): Saudāsa/Kalmāṣapāda’s Curse and Release

तद्याहि राक्षसत्वं त्वं तदाहारोचितं नृपा । इति शापं ददत्यस्मिन्सौदासो भयविह्वूलः ॥ २७ ॥

tadyāhi rākṣasatvaṃ tvaṃ tadāhārocitaṃ nṛpā | iti śāpaṃ dadatyasminsaudāso bhayavihvūlaḥ || 27 ||

“కాబట్టి, ఓ నృపా! నీవు రాక్షసత్వమును పొందుము, ఆ ఆహారమునకే యోగ్యుడవు కావుము.” అని చెప్పి భయవిహ్వలుడైన సౌదాసుడు శాపమిచ్చెను.

tatthen / so
tat:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormParticle/adverbial use (तत् = ‘then/so’)
yāhigo!
yāhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
FormImperative (लोट्), Parasmaipada, 2nd Person, Singular
rākṣasatvamthe state of being a rākṣasa
rākṣasatvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (राक्षस प्रातिपदिक) + -tva (त्व प्रत्यय)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); abstract noun ‘state of being a rākṣasa’
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) सर्वनाम
tad-āhāra-ucitamsuitable for that diet
tad-āhāra-ucitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (तद्) + āhāra (आहार प्रातिपदिक) + ucita (उचित प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); compound meaning ‘suitable for that food/diet’ (तदर्थ-तत्पुरुष)
nṛpāO king
nṛpā:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (नृप प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (इति अव्यय)
FormQuotative particle (उक्त्यर्थक अव्यय)
śāpama curse
śāpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśāpa (शाप प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
dadatgiving/uttering
dadat:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootdā (दा धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘while giving/uttering’
asminin this (situation/person)
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
saudāsaḥSaudāsa (the king)
saudāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaudāsa (सौदास प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhaya-vihvūlaḥoverwhelmed by fear
bhaya-vihvūlaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhaya (भय प्रातिपदिक) + vihvūla (विह्वूल प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष ‘agitated by fear’

Narrator (Purāṇic narrator recounting the episode of King Saudāsa)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

S
Saudāsa (Kalmāṣapāda)

FAQs

It highlights how fear and disturbed judgment can lead to grave karmic outcomes—here, a curse that drives a fall into rākṣasa-nature and impure conduct.

Indirectly, it contrasts the instability of fear-driven action with the steadiness cultivated by devotion; bhakti disciplines the mind so one does not act rashly and incur destructive consequences.

The verse chiefly illustrates dharma and the ethics of speech (vāg-niyama) rather than a technical Vedāṅga; it warns that improperly used speech—like a curse—can become a powerful, harmful act.