Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 89

Ekādaśī Vrata-Vidhi and the Galava–Bhadrashīla Itihāsa

Dharmakīrti before Yama

कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च । स्थित्वा विष्णुपदं पश्चादिंद्रलोकमुपगमम् ॥ ८९ ॥

kalpakoṭisahasrāṇi kalpakoṭiśatāni ca | sthitvā viṣṇupadaṃ paścādiṃdralokamupagamam || 89 ||

వేల కోటి కల్పములు మరియు వంద కోటి కల్పములు కూడా విష్ణుపదంలో నిలిచి, అనంతరం నేను ఇంద్రలోకమును పొందితిని।

kalpa-koṭi-sahasrāṇithousands of crores of kalpas
kalpa-koṭi-sahasrāṇi:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootkalpa (प्रातिपदिक) + koṭi (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; संख्यावाचक-समासः (तत्पुरुष-प्रायः) ‘कल्पकोटीनां सहस्राणि’
kalpa-koṭi-śatānihundreds of crores of kalpas
kalpa-koṭi-śatāni:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootkalpa (प्रातिपदिक) + koṭi (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; संख्यावाचक-समासः (तत्पुरुष-प्रायः) ‘कल्पकोटीनां शतानि’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
sthitvāhaving stayed
sthitvā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु) → sthitvā (कृदन्त, त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालः (having stayed)
viṣṇu-padamVishnu’s abode/footstep
viṣṇu-padam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (विष्णोः पदम्)
paścātafterwards
paścāt:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootpaścāt (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (afterwards)
indra-lokamIndra’s world
indra-lokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (इन्द्रस्य लोकः)
upagamamapproach/attainment
upagamam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootupa+gam (धातु) → upagama (प्रातिपदिक/भाववाचक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; भाववाचक-नाम (act of going/attainment)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

V
Vishnu
I
Indra

FAQs

The verse emphasizes the vast, inconceivable timescales (kalpas) associated with divine realms and presents Viṣṇu-pada as a supremely exalted station—so exalted that even after abiding there for immeasurable time, movement to other lokas like Indra-loka is still described as a subsequent stage in the cosmic order.

By foregrounding “Viṣṇu-pada” as a lived attainment (sthitvā—having stayed), the verse implicitly upholds Viṣṇu-bhakti as a path that grants access to Viṣṇu’s own realm, surpassing ordinary heavenly rewards such as Indra-loka.

The practical takeaway is primarily Purāṇic cosmology and sacred time-reckoning (kalpa-scale chronology), which supports traditional Jyotiṣa-style understanding of yugas/kalpas and the gradation of lokas, rather than a direct ritual or grammar instruction in this specific verse.