Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 88

Bhāgīratha’s Bringing of the Gaṅgā

नमस्ते ध्यानसंस्थाय ध्यानगम्याय ते नमः । येनेदं विश्वमखिलं चराचरविराजितम् ॥ ८८ ॥

namaste dhyānasaṃsthāya dhyānagamyāya te namaḥ | yenedaṃ viśvamakhilaṃ carācaravirājitam || 88 ||

ధ్యానంలో స్థితుడైన నీకు నమస్కారం; ధ్యానముచే పొందదగిన నీకు నమస్కారం. నీ వల్లనే ఈ సమస్త చరాచర విశ్వము ప్రకాశించి విరాజిల్లుచున్నది॥

नमःsalutation
नमः:
Sambodhana/Address (सम्बोधन-प्रयोग)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेto you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; enclitic
ध्यानसंस्थायto the one established in meditation
ध्यानसंस्थाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootध्यान-संस्थ (प्रातिपदिक; ध्यान + संस्थ)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; ‘established in meditation’
ध्यानगम्यायto the one attainable by meditation
ध्यानगम्याय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootध्यान-गम्य (प्रातिपदिक; ध्यान + गम्य)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; गम्य = √गम् (धातु) + यत्-प्रत्यय (gerundive/यत्-कृदन्त), ‘to be reached by meditation’
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी, एकवचन
नमःsalutation
नमः:
Sambodhana/Address (सम्बोधन-प्रयोग)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
येनby whom/through whom
येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd case, Instrumental), एकवचन; relative pronoun
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here with verb implied ‘is’ as object/subject of description
विश्वम्universe
विश्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अखिलम्entire, whole
अखिलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअखिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; adjective qualifying विश्वम्
चराचरविराजितम्adorned with the moving and the unmoving
चराचरविराजितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचर-अचर-विराजित (प्रातिपदिक; चर + अचर + विराजित)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विराजित = √राज् (धातु) + क्त (past passive participle), ‘adorned/illuminated’; compound ‘with moving and unmoving (beings)’

Narada (offering a hymn of salutation)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

V
Vishnu

FAQs

It identifies the Supreme (Vishnu) as both absorbed in meditation and knowable through meditation, affirming Him as the luminous cause by which all creation—mobile and immobile—shines.

Bhakti here takes the form of reverent praise (namas) joined with dhyāna: devotion matures into contemplative remembrance, by which the devotee approaches the Lord who pervades and beautifies the whole universe.

The verse emphasizes yogic-dhyāna as a practical discipline rather than a Vedanga topic; its key takeaway is the method of mental focus (dhyāna) as a means to realize the Supreme.